Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lustbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lustbarkeit zábava 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lustbarkeit zábava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Beispiel dafür war Prolefutter, womit man die armseligen Lustbarkeiten und die verlogenen Nachrichten meinte, mit denen die Massen von der Partei abgespeist wurden.
Příkladem bylo slovo prolefeed, jež bylo pojmenování pro brakovou zábavu a překroucené informace, které Strana poskytovala masám.
   Korpustyp: Literatur
Ich täuschte ihre Furcht mit anmaßlicher Wetterkunde, ob mir gleich selbst zu ahnen anfing, unsere Lustbarkeit werde einen Stoß leiden.
Snažil jsem se oklamat jejich bojácnost, předstíraje, že jsem náramný znalec povětří, ačkoliv jsem sám hned tušil, že se nám naše zábava zhatí.
   Korpustyp: Literatur

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lustbarkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

heute nacht bei dieser Lustbarkeit den furchtbarn Zeitlauf beginnen und das Ziel des läst'gen Lebens, das meine Brust verschließt, mir kürzen wird
Nějaká sudba, dosud ve hvězdách skrytá, dnes začne roztáčet svůj zkázonosný kruh zde na tom plese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot einem hiesigen guten, schönen, übrigens unbedeutenden Mädchen die Hand, und es wurde ausgemacht, daß ich eine Kutsche nehmen, mit meiner Tänzerin und ihrer Base nach dem Orte der Lustbarkeit hinausfahren und auf dem Wege Charlotten S. mitnehmen sollte.
Nabídl jsem se, že doprovodím jedno ze zdejších děvčat, dobrou, krásnou, ale jinak bezvýznamnou dívku, a ujednali jsme, že najmu kočár a pojedu se svou tanečnicí a s její sestřenkou k veselici; cestou že se stavíme pro Charlottu S.
   Korpustyp: Literatur
Und einer nach dem anderen sanken die Gäste des Prinzen Prospero in den blutbedeckten Sälen ihrer Lustbarkeit dahin und starben in der verzweifelten Stellung, in der sie niedergesunken waren.
A bujaří hodovníci padali jeden po druhém v hodovních síních, zbrocených teď krví, a každý zemřel tak, jak právě klesl k zemi;
   Korpustyp: Literatur
"Mein Herz erbangt und ahnet ein Verhängnis, das, verborgen in den Sternen, heut' Nacht bei dieser Lustbarkeit, seinen furchtbar'n Zeitlauf beginnen und das Ziel des läst'gen Lebens, verborgen in meiner Brust,
"Neboť cos mi říká, že sudba, dosud skrytá ve hvězdách, ukrutná, příšerná, se dnešní noci počíná splňovat a že můj věk, jež nosím v prsou, třeba nemá ceny, satansky přerve nenadálá smrt."
   Korpustyp: Untertitel