Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das war ein Luxus, auch wenn wir einen Preis dafür zahlten.
Byl to luxus, i když jsme za to museli platit jistou cenu.
Vertrauen kann ich mir als einzigen Luxus nicht erlauben.
Důvěra je jediný luxus, který si nemůžu dovolit.
Betreuung durch die Eltern darf nicht zum Luxus werden, sondern muss der Normalfall sein.
Péče rodičů o své dítě není luxus, ale přirozený standard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
City jsou luxus, který si může dovolit jen málo žen.
Diesen in den europäischen Amtssprachen zugänglich zu machen, ist kein Luxus.
Není luxusem to, aby to bylo dostupné v úředních evropských jazycích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine freie Wahl ist Luxus sogar für einen Jeddak von Barsoom.
Ale výběr je luxus, na který nemá ani vládce Barsoom.
Der tschechische Präsident bezeichnet das Klimawandelpaket als törichten Luxus.
Český prezident popisuje soubor opatření proti změnám klimatu jako pošetilý luxus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Moment klingt schon fließendes Wasser nach Luxus.
Právě teď tekoucí voda Zní to jako luxus.
Krankheit ist ein Luxus, den sich niemand leisten kann.
Nemoc je luxus, který si nikdo nemůže dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist der Luxus. Deine Uhr ist grade abgelaufen.
Ano, ty jsi luxus a tvůj čas právě skončil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht Reichtum oder Luxus oder langes Leben oder Glück:
Nejde nám o bohatství nebo přepych, dlouhý život nebo štěstí;
Mitleid ist ein verbotener Luxus für jemanden wie mich.
Štěstí je přepych pro ženu, jako jsem já.
Insgesamt zehn Minuten sind ein ungewohnter Luxus, und ich weiß gar nicht, ob ich diese Zeit ausfüllen kann.
Deset minut celkem je nezvyklý přepych a nejsem si jistá, že je dokážu vyčerpat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kommt durch Ihren Lebensstil, all der Luxus.
Může za to život v přepychu a vaše pohodlnost.
Das ist ein Luxus, den sich die Kommission zweifellos leisten kann, und er könnte als ein Beispiel bewährter Praxis auch für einige weltweite Verhandlungen angewandt oder vorgeschlagen werden.
Tento přepych si Komise může jistě dopřát a mohl by být vyvážen a doporučován na některých celosvětových jednáních jako ukázka osvědčených postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gold bringt nichts als Luxus, und Luxus schwächt den Geist.
Zlato přináší jen přepych. A přepych oslabuje ducha.
Es war ein Zelt wie jedes andere in der Oase - mit Ausnahme des großen Zentralzeltes, mit seinem Luxus wie aus dem Märchenbuch.
Byl to stan stejný jako všechny ostatní, které dosud v oáze viděl - s výjimkou toho ústředního, zařízeného s pohádkovým přepychem.
Leben, lachen und in Luxus schwelgen!
Čeká je medový život, svět přepychu, pohodlí a radosti.
Er und seine gefühlsbetonte Frau führten öffentlich Reden gegen bürgerliche Ungerechtigkeit und Luxus, während sie heimlich ein privates Vermögen anhäuften.
On i jeho emotivní žena se veřejně vyslovovali proti buržoazním křivdám a přepychu, ovšem vskrytu hromadili soukromé bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann könntest du in Luxus leben.
Pak bys mohla žít v přepychu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
luxus~
|
luxusní
|
Luxus-Ausgabe
|
luxusní vydání
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luxus
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit ihren Luxus-Schiffen und Luxus-Hotels!
S jejich jachtama a luxusníma hotelama!
A pak na konci jsou tyto postavy obětovány.
Nein, nein, Luxus-Ausgabe.
Chybí jí přepych.Připadá jí to tu sprosté.
"Z žebráka boháč" a náš hrdina milostivě svolil.
Ich habe diesen Luxus nicht.
Ale já tuhle výhodu nemám.
- Diesen Luxus habe ich nicht.
Diesen Luxus hast du nicht.
Ich fiebere nach sanitärem Luxus:
Představuju si masivní starodávnou toaletu.
Sie haben etwas Luxus verdient.
Zasloužíte si život v luxusu.
Ordnung, Schönheit, Luxus und Sinnesfreude.
"Zde, vše má řád a svou krásu,
So ein Luxus! Zähne putzen!
Dojezte a šup vyčistit zoubky ať nejdeme pozdě.
Langeweile ist immer Luxus. Glücklich?
Nuda je vždy luxusem, spokojená?
Kein Luxus, stört Sie das?
Snad vám to nebude vadit.
Das war ein Luxus-Caravan.
-To bylo v luxusním karavanu.
Ich bin an Luxus gewöhnt.
Jsem zvyklý na jistý komfort.
Ermöglichen mir den feinsten Luxus.
Dej mi to nejlepší ubytování.
Diesen Luxus habe ich nicht.
Diesen Luxus habe ich nicht.
- Já tuhle možnost nejspíš mít nebudu.
Besuchen Sie unser Luxus-Spa!
Můžete navštívit i naše lázně.
Luxus-Marihuana, das man nicht kriegen kann.
Luxusní tráva, které se nemůžeš ani dotknout.
Ich arbeitete in einem Luxus-Resort.
Pracovala jsem v luxusním letovisku jako koordinátor aktivit.
Es gibt hier nicht viel Luxus.
Du hast dir diesen Luxus verdient.
Měl jsem tě poslat rovnu domů.
Learjet ist eine private Luxus-Fluggesellschaft.
Learjet je soukromá nóbl společnost.
Deine Eindrücke über die Welt des Luxus'?
Takže, co si myslíš o bohatých lidech a jejich životě v luxusu?
Ein wenig Luxus haben Sie verdient.
Haben Sie Probleme, in Luxus-Restaurants hineinzukommen?
Máte problémy dostat se do luxusních restaurací?
Jede Menge Luxus-Krempel in Ihrem Holzschuppen.
Máme přehlídku kravin ve vašem dřevníku.
Es geht nicht nur um Luxus.
Tohle je víc než jen otázka luxusu.
Sie lebten im Luxus, wir im Elend.
Žili v přepychu zatímco my v bídě a o hladu.
Hier haben wir keinen Luxus wie Farbpatronen.
Používáte tady gumové projektily místo obarvujících kulek.
Dann könntest du in Luxus leben.
Pak bys mohla žít v přepychu.
Den Luxus hast du dir verspielt.
Nicht die Mythen über den Luxus.
Žádné mýty o životě v luxusu.
Du denkst, dass Unterhaltung Luxus ist?
Myslíte si, že rozhovor je shovívavost?
Ich habe den Luxus der Einsamkeit entdeckt.
Konečně jsem našla nádhernou samotu.
Stolz ist ein rein menschlicher Luxus.
Hrdost je lidský požitek.
Leben, lachen und in Luxus schwelgen!
Čeká je medový život, svět přepychu, pohodlí a radosti.
Swede lebte nicht gerade in Luxus.
Ja, aber das ist die Luxus-Ausführung.
Ano, ale tohle je model de luxe.
Mehr Luxus, mehr Geld, mehr Macht.
Víc věcí, víc peněz, a moci.
Dann sterben Sie zumindest im Luxus.
Jestli musíš umřít, udělej to ve velkém stylu.
Wir haben nicht den Luxus zu trauern.
Teď si nemůžeme dovolit truchlit.
Wirst du in diesem Luxus-Raumschiff verwöhnt?
Nezměkl jsi na té luxusní lodi?
Wir haben nicht den Luxus, über Zeit zu verfügen.
Nemůže si dovolit plýtvat časem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Sex mit Bottega Veneta (Luxus Handtasche).
Právě mám sex s Bottega Venetou.
Aber diesen Luxus können wir uns nicht mehr leisten.
Ale to už si teď nemůžu dovolit, stejně jako ty.
Ich will nur, was für Sie ein selbstverständlicher Luxus ist.
Chci jen to, co vy považujete za samozřejmost.
Die dritte Luxus-Hochzeit hat es diesen Monat getroffen.
Už třetí přepadení luxusní svatby tento měsíc.
Zeigen Sie sein Bild in Luxus-Hotels rum.
Ukažte jeho fotografii v luxusních hotelích.
Wie kommt es, dass die im Luxus leben?
Jak to, že oni mají veškerý domácí pohodlí?
Sag ihm auch, ein Pool wäre kein Luxus.
Taky mu řekni, že ten bazén není žádná sláva.
"Unser einziger Luxus sind ein Butler und ein Dienstmädchen."
"Naší jedinou výstředností je komorník a hospodyně."
Stainfield und Madden genießen gerade unseren übergroßen "Luxus".
Ubytovali jsme Stainfielda a Maddenovou. Momentálně se seznamují s vybavením našich apartmánů.
Unsere Luxus-Video-Quartiere sind mit allen Bequemlichkeiten ausgestattet.
Naše prvotřídní ubytování s videem poskytuje veškeré pohodlí domova.
Jemand muss ja für den Luxus dieser Familie sorgen.
Někdo musí zabezpečit rodině blahobyt.
Wir nennen es unser Luxus-Kampf-und-Spaß-Mobil.
Říkáme tomu Luxusní bojový obytný vůz.
Also ist sie unter anderen Umständen kein Luxus?
Takže v minulosti nuda luxusem nebyla?
Das kommt durch Ihren Lebensstil, all der Luxus.
Může za to život v přepychu a vaše pohodlnost.
Ich dachte nie, Dass ich mal im Luxus leben würde
Nedoufal jsem, že někdy budu chycen do pasti luxusu
Wir sprechen von einem Land mit exotischem Luxus.
Máme na mysli zemi exotického luxusu.
So was von Kenickie ist wie eine Luxus-Grußkarte.
Odvahu, cucflek od Kenickieho je jako karta s pøáním.
Für ganze $5 umfasst unser Luxus-Wellnesspaket ausführen und waschen.
Naše luxusní nabídka zahrnuje za pouhých pět dolarů procházku s mazlíčkem a mytí.
Man kann ohne Grundnahrungsmittel auskommen, wenn man etwas Luxus hat.
- Nepotřebuju základní potřeby, pokud mám trochu luxusu.
Aber neue Gesetze sind heute für Europa ein gewisser Luxus.
Nová legislativa je však pro Evropu v dnešní době svým způsobem luxusem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast den Luxus der Wahl nicht mehr.
Už si nemůžeš dovolit vybírat.
Was macht der Drache auf den Luxus-Apartments?
Proč je ten drak na střeše toho luxusního činžáku?
Die aus dem Luxus-Beiwagen und die mit verbranntem Daumen.
Jsme postranní vozík těch chudáků, které sežehlo slunce.
Ich habe meinen Tag voller Luxus bereits gebucht.
Já už mám svůj den luxusu zabraný.
Wir sind dabei unseren bisher größten Luxus-Wohnkomplex zu bauen.
Chystáme se postavit zatím největší luxusní byty.
Wir wollen einfach nur unbeschwert im Luxus leben.
Chceme žít klidný a luxusní život.
Ich kann mir den Luxus nicht erlauben, Fragen zu stellen.
- Ptát se si nemohu dovolit.
Für mich ist dieses Zimmer das Nonplusultra an Luxus.
Tenhle pokoj je pro mne vrcholem přepychu.
Einzelkabine im Shuttle, Luxus-Suite im Hilton, alle Sehenswürdigkeiten,
Soukromou kabinu v raketě, deluxe apartmá v Hiltonu, s výhledem na:
Was ich verloren habe, ist der Luxus der Zeit, Alan.
To, o co jsem přišel je čas, Alane.
Du schwimmst in Luxus und hast kein Geld?
Takovej barák, a nemáš peníze?
Ich bezahle die Luxus-Edition Ihres nächsten Buches.
Nabízím luxusní edici pro tvoji příští knihu.
Warum sollten Sie nicht denselben Luxus wie ein Hund genießen?
Proč bychom si nemohli užívat stejné pohodlí jako psi?
Verzeihen Sie, für uns leben Sie im Luxus.
Odpusťte mi, ale z mého pohledu si žijete v luxusu.
Luxus Eigentumswohnungen mit freundlicher Unterstützung von Andrew Grant.
Luxusní apartmány, které pro vás postavil Andrew Grant.
Aber wehe, Hannibal schläft in diesem Luxus ein!
Ale Hannibal na těchto potěšeních nesmí trvat.
Die „Rechtfertigungen“ des Wolfs für seine böse Tat waren ein Luxus, den er sich gönnte.
Vlkovo „ospravedlňování“ svého zlovolného počínání bylo luxusem, který si mohl dovolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenige Menschen in Russland können sich den Luxus leisten, sie selbst zu sein.
Jen několik málo lidí v Rusku si může dovolit být sám sebou.
Warum muss es ein Luxus sein, das Internet mittels eines Mobiltelefons zu nutzen?
Proč má být používání internetu přes mobilní telefon luxusem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen in den europäischen Amtssprachen zugänglich zu machen, ist kein Luxus.
Není luxusem to, aby to bylo dostupné v úředních evropských jazycích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erwerb zusätzlicher Qualifikationen sollte kein Luxus für die Hochqualifizierten sein.
Pro vysoce kvalifikované pracovníky by zlepšování dovedností nemělo být luxusem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheit ist schließlich weder Luxus noch eine nette Beigabe, hier nicht und auch nicht in China.
Koneckonců, bezpečnost není luxusem nebo hezkým přídavkem, ani zde a ani v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Lebensmittel in einer Aufmachung oder Verpackung als Saison-, Luxus- oder Geschenkartikel;
– potraviny v sezónním, luxusním nebo dárkovém designu nebo balení;
Solidarität sei dabei kein Luxus, sondern ein Wert "den wir nicht in Frage stellen können".
Jejich zvyšování může tuto konjunkturu oslabit, ale v " podstatně menší míř e" než tomu bylo v 70. letech.