Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lymphe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lymphe lymfa 4 míza 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lymphe lymfa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ciprofloxacin-Konzentration in Bläschenflüssigkeit , Lymphe , Nasensekreten , Peritonealflüssigkeit , Speichel und Fettgewebe beträgt etwa die Hälfte der Serumkonzentrationen .
Koncentrace ciprofloxacinu v tekutině puchýřů , lymfě , nazálním sekretu , peritoneální tekutině , slinách a tukové tkáni tvoří přibližně polovinu sérové koncentrace .
   Korpustyp: Fachtext
Hast du. Zusammen mit Lymphen, Rückenmarksflüssigkeit und allem Drum und Dran.
To ano, společně s lymfou, mozkomíšní tekutinou a všemi nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Blut, Lymphe oder Kochsalzlösung) in Kontakt kommt, werden das Fibrinogen und das Thrombin aktiviert und bilden ein Fibringerinnsel.
Jakmile se houbička dostane do kontaktu s tekutinou (např. krev, lymfa nebo solný roztok), fibrinogen a trombin se aktivují a vytvoří fibrinovou síť.
   Korpustyp: Fachtext
B . Blut , Lymphe oder Kochsalzlösung ) in Kontakt kommt , werden das Fibrinogen und das Thrombin aktiviert und bilden ein Fibringerinnsel .
Jakmile se houbička dostane do kontaktu s tekutinou ( např . krev , lymfa nebo solný roztok ) , fibrinogen a trombin se aktivují a vytvoří fibrinovou síť .
   Korpustyp: Fachtext

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lymphe"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und die thorakalen Lymphe.
Chirurgové neobjevili žádný útvar.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Blutes und des Lymph- systems
ist systémy Poruchy krve a lymfatického systému
   Korpustyp: Fachtext
In der 13-wöchigen Studie werden Lymph - und Knochenmarks -veränderungen bei Hündinnen mit schwacher Inzidenz angegeben .
Změny kostní dřeně a lymfatické změny u samic byly při podávání vysokých dávek během třináctitýdenní studie hlášeny s malou incidencí .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Blutes und des Lymph- systems Erkrankungen des Immun- systems
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy imunitního systému
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt sagt, es ist in meiner Lymphe und Lunge entstanden.
Podle lékařů to začalo v mých uzlinách a v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Harnstoff wird rasch aus dem Gastrointestinaltrakt resorbiert und in extra - und intrazellulären Flüssigkeiten , einschließlich Lymphe , Galle , Zerebrospinalflüssigkeit und Blut verteilt .
Močovina je rychle absorbována z gastrointestinálního traktu a distribuována do extracelulárních a intracelulárních tekutin včetně lymfy , žluči , cerebrospinální tekutiny a krve .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ciprofloxacin-Konzentration in Bläschenflüssigkeit , Lymphe , Nasensekreten , Peritonealflüssigkeit , Speichel und Fettgewebe beträgt etwa die Hälfte der Serumkonzentrationen .
Koncentrace ciprofloxacinu v tekutině puchýřů , lymfě , nazálním sekretu , peritoneální tekutině , slinách a tukové tkáni tvoří přibližně polovinu sérové koncentrace .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ciprofloxacin-Konzentration in der Bläschenflüssigkeit , in der Lymphe , im Nasensekret , in der Peritonealflüssigkeit , im Speichel und im Fettgewebe beträgt etwa die Hälfte der Serumkonzentration .
Koncentrace ciprofloxacinu v tekutině puchýře , lymfě , nosním sekretu , peritoneální tekutině , slinách a tukové tkáni je přibližně poloviční než koncentrace v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Der lokale Lymphknoten test (local lymph node assay = LLNA) ist hinreichend validiert worden und kann daher als eigenständige Methode akzeptiert werden (1) (2) (3).
Zkouška s vyšetřením lokálních lymfatických uzlin (LLNA) byla dostatečně validována a uznána, což opravňuje její přijetí jako nové metody (1, 2, 3).
   Korpustyp: EU
Ich vergesse nie den unsagbaren Horror, der mir die Lymphe in den Drüsen gefrieren ließ, als das tödliche Wort mein Hirn durchzuckte:
Jak bych mohl zapomenout na tu hrůzu která mi úplně paralyzovala mízu ve žlázách když to hanlivé slovo bičovalo moji už tak ztrápenou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Die ursprüngliche Prüfmethode zur Bestimmung der Hautsensibilisierung bei der Maus, der Lokale Lymphknotentest (Local Lymph Node Assay bzw. LLNA; OECD-Prüfrichtlinie 429; Kapitel B.42 dieses Anhangs), wurde bereits vor einiger Zeit zugelassen (1).
Již dříve byla přijata původní zkušební metoda (ZM) pro stanovení senzibilizace kůže u myší, tzv. zkouška s vyšetřením lokálních lymfatických uzlin (LLNA; zkušební metodika OECD č. 429; kapitola B.42 této přílohy) (1).
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Prüfmethode (B.42) zur Bestimmung der Hautsensibilisierung bei der Maus, der Lokale Lymphknotentest (Local Lymph Node Assay bzw. LLNA; OECD-Prüfrichtlinie 429) wurde inzwischen überarbeitet (1, und Kapitel B.42 in diesem Anhang).
První zkušební metoda (ZM) (kapitola B.42 této přílohy) pro stanovení senzibilizace kůže u myší, tzv. zkouška s vyšetřením lokálních lymfatických uzlin (LLNA; zkušební metodika OECD č. 429) byla revidována (1 a kapitola B.42 této přílohy).
   Korpustyp: EU
Die bei diesen Untersuchungen genutzten Verfahren sollten den OECD-Leitlinien 404 (Acute Dermal Irritation/Corrosion), 405 (Acute Eye Irritation/Corrosion), 406 (Skin Sensitisation) und 429 (Skin Sensitisation: Local Lymph Node Assay) entsprechen.
Protokoly pro tyto studie by měly být v souladu s pokyny OECD 404 (podráždění/poleptání kůže), 405 (podráždění/poleptání očí), 406 (senzibilizace kůže), 429 (senzibilizace kůže – test místních mízních uzlin).
   Korpustyp: EU