Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mary war auf jeden Fall das hübscheste Mädchen auf der Party.
Mary byla v každém případě nejhezčí holka na slavnosti.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Billy, die Mädchen dürfen die Zimmer nicht mehr benutzen.
Billy, ty holky budou muset přestat využívat moje ubytování.
Es ist ein verdammt großer Klunker, und du bist nur ein kleines Mädchen.
Je to pěkně velkej kámen a ty jseš jen malá holka.
Justin, du weist dieses kleinen Mädchen besser in die Schranken.
Justine, měl by jsi tu holku zas srovnat do latě.
Für ein Mädchen ist es gut, aktiv und sportlich zu sein."
Vůbec nevadí, když je holka aktivní a ráda sportuje."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann. Du kriegst mächtig Ärger, Mädchen.
Panejo, jsi v pěkným průseru, holka.
Halleluja, das Mädchen kommt wieder zu Verstand!
Aleluja, ta holka dostala rozum!
Marty. Jedes fette Mädchen hat eine gutaussehende Freundin.
Marty, každá tlustá holka má dobře vypadající kámošku.
Dieser griechische Gott piepste wie ein Mädchen, das gekitzelt wird.
Ten řecký bůh pískal jako holka, když ji lechtají.
Reggie hat immer nach den Mädchen in meiner Schule gefragt.
Reggie se furt ptal na holky u nás ve škole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gabe kam aus dem Whirlpool mit einem der Mädchen.
Gabe odešel s jednou z dívek do horké koupele.
Millionen von Mädchen erleiden und erdulden bis zum fünfzehnten Lebensjahr genitale Verstümmelung (Beschneidung).
Miliony dívek mladších patnácti let podstoupily mrzačení pohlavních orgánů (obřízku) a trpí následky.
Linda war ein Mädchen, also bekam sie gleich Julia.
Linda byla dívka, proto měla další dítě - Julii.
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Olive! Du bist: Das schönste Mädchen der Welt.
Olive, ty jsi ta nejkrásnější dívka na celém světě.
in der Erwägung, dass die Opfer von Menschenhandel meistens Frauen und Mädchen sind;
vzhledem k tomu, že oběťmi obchodu s lidmi jsou většinou ženy a dívky;
Mr. Moody hatte Geschlechtsverkehr mit einem jugendlichen Mädchen.
Pan Moody měl pohlavní styk s nezletilou dívkou.
In vielen Ländern sind Mädchen körperlichem und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
V mnoha zemích jsou dívky vystaveny fyzickému a sexuálnímu týrání.
Sydney, das Mädchen Faraj hat sich sehr merkwürdig verhalten.
Sydney, s tou dívkou se děje něco moc divného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann schätzen Sie sich glücklich, Mädchen, sagte Rhoda.
Tak to máte pořádnou kliku, děvče, řekla Rhoda.
Herr, haben Sie daran gedacht, dass das Mädchen den Fluch brechen könnte?
Pane, myslel jste na to, že možná tohle děvče může zlomit kletbu?
Zwei Sitze weiter döste ein Mädchen in verblichener Jeansjacke, die einen Rucksack auf dem Schoß hatte.
Ob dvě sedadla vlevo od ní dřímalo děvče v obnošené džínové bundě a s batůžkem na klíně.
Mädchen! Sonst kommen wir zu spät zum Gottesdienst.
Pojďte děvčata, nechcete přece přijít pozdě na mši.
denn sieh, wie verhält es sich mit diesen zwei Mädchen?
vždyť se podívej, jak to je s těmi dvěma děvčaty?
Brent, sag ihnen, dass Mädchen nicht furzen.
Brente, řekni těm hlupákům, že děvčata neprdí.
Wenn dieses Mädchen auf die Toilette ging, hatte sie kein Blut im Urin gefunden.
A když to děvče šlo na záchod, tak v jeho moči nebyla žádná krev.
Lexie ist großartig. Lexie ist ein tolles Mädchen.
- Lexie je úžasná, je to úžasné děvče.
Wer junge Mädchen in eine Ehe zwingt, muss dafür bestraft werden.
Každý, kdo by nutil mladá děvčata ke sňatku, musí být potrestán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Campbell war mit einem meiner Mädchen im Hinterzimmer.
Campbell je vzadu s jedním z mých děvčat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast nur Vampire, Drachen und andere Ungeheuer im Kopf. Kannst du da nicht Mädchen haben, so wie jeder normaler Junge?
Máš v hlavě jen upíry, draky a jiný příšery. Nemůžeš tam mít holky jako každý normální kluk?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Billy, die Mädchen dürfen die Zimmer nicht mehr benutzen.
Billy, ty holky budou muset přestat využívat moje ubytování.
Ein Freund von mir, der in Peking lebt, hat die Aufnahme gesehen und erzählte mir, dass dieses fotografierende Mädchen aus Taiwan ihm jetzt gegenüber sitzt.
Ta fotka se objevila na Instagramu a jeden můj kamarád, který žije v Pekingu, říká, že právě sedí naproti té stejné tchajwanské holky.
Reggie hat immer nach den Mädchen in meiner Schule gefragt.
Reggie se furt ptal na holky u nás ve škole.
Das ist's ja gerade, Bill, sagte der Jude, der begierig den letzten Satz auffaßte. Wenn Ihr das Mädchen nicht gehabt hättet!
Nebejt tuhle holky, už jsem možná dávno natáh brka. Na vidíte, Bille, chytil se Fagin na svou obranu dychtivě jeho slov, nebejt tuhle holky!
Mike soll nicht ständig Mädchen auf die Liste setzen.
Řekněte Mikovi, aby přestal holky dávat na seznam.
Dad sagt, dadurch lassen sich Mädchen leichter küssen.
Táta říkal, že dělá holky povolnější k polibku.
Jungs können ficken wie ich und Mädchen wie ein Pornostar.
Chlapi budou šukat jako já, a holky jako pornoherečky.
Hey, Mädchen, seht mal nach oben.
Hej, holky, podívejte se na oblohu.
Und seid nett zu Mädchen, weil die eines Tages ganz wichtig werden.
A buďte opravdu hodný na holky, budou pro vás důležitý, vážně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungeliebte kleine Mädchen sind am schlechtesten dran.
Nejhůře jsou na tom nemilované malé holčičky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mikey Julie ist ein Mädchen und du bist ein Junge.
Mikey, Julie je holčička a ty chlapeček, že?
Die Bandbreite der Opfer ausgedehnter sexueller Gräueltaten reicht von Mädchen im Babyalter bis zu alten Frauen.
Oběťmi rozsáhlých sexuálních zvěrstev jsou malé holčičky i staré ženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel, hast du sicher ein Mädchen gesehen?
Rachel, víš jistě, žes viděla holčičku?
Das ist eine Schule für hübsche kleine Mädchen.
To je škola pro malé hezké holčičky.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die Mutter sagt, Amanda hat möglicherweise selbst ein kleines Mädchen dabei.
Amandina matka tvrdí, že její dcera má sama možná malou holčičku.
Aber ist PGD ethisch vertretbar, wenn ein unfruchtbares Ehepaar nur einen Jungen oder ein Mädchen bevorzugt ?
Je však PGD eticky v pořádku i v případě, kdy si neplodný pár přeje chlapečka nebo holčičku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sei ein braves Mädchen und bleib hier sitzen, okay?
Sedneš si sem a budeš maminky hodná holčička, ano?
Falls Sie das Mädchen aufheben, wird es überleben, aber Ihre Hosen sind ruiniert.
Pokud holčičku vytáhnete, přežije, ale zničíte si kalhoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papi wollte lieber ein Mädchen, deshalb heißt du Gale.
Taťka musel chtít malou holčičku, tak tě pojmenoval Gale.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am folgenden Tag ging der Jüngling wieder zum Brunnen, um auf das Mädchen zu warten.
Nazítří se Santiago vydal ke studni a chtěl čekat na dívku.
Longshadow hat das Mädchen gewürgt und hätte sie getötet.
Longshadow škrtil tu dívku a byl by ji zabil.
Familienangehörige, Ärzte, soziale Einrichtungen und die Medien haben das Mädchen dazu ermuntert, die Schwangerschaft abzubrechen.
Rodinní příslušníci, lékaři, sociální organizace a média přesvědčovali dívku, aby těhotenství ukončila.
Ein ungebildetes Mädchen auszusuchen, um Frankreich zu retten?
Že poslal neznalou dívku, aby zachránila království Francie?
Harry aber schloß das Mädchen in seine Arme und drückte einen Kuß auf ihre reine Stirn, dann eilte er hinaus.
Ale mladý muž si strhl dívku na prsa, a když na její krásné čelo vtiskl jediný polibek, kvapně odešel z pokoje.
Erst küsst man die Hand und dann das Mädchen.
Je, nejdřív políbit ruku a až pak dívku.
Plötzlich sah er das Mädchen an dem Denkmal stehen, scheinbar in die Lektüre eines Plakates vertieft, das spiralförmig um die Säule herum lief.
A pak spatřil dívku u paty pomníku, jak čte, nebo dělá, že čte, nápis, který se spirálovitě vinul okolo sloupu.
Geht zum Turm, findet das Mädchen, befreit sie.
Jdetě do věže, najdětě dívku, dostaňte jí odtud.
Wenn man ihn so anschaut, könnte man ihn für ein Mädchen halten.
Když se na něj člověk podívá, tak by ho mohl považovat za dívku.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wollen Sie also einen Jungen oder ein Mädchen?
Už víte, zda chcete chlapce nebo dívku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gabe kam aus dem Whirlpool mit einem der Mädchen.
Gabe odešel s jednou z dívek do horké koupele.
Millionen von Mädchen erleiden und erdulden bis zum fünfzehnten Lebensjahr genitale Verstümmelung (Beschneidung).
Miliony dívek mladších patnácti let podstoupily mrzačení pohlavních orgánů (obřízku) a trpí následky.
Die Krüge und Brunnen sind voll, wie die Augen der Mädchen.
Nádoby a jezera naplněné jsou. A stejně tak i oči dívek.
Täglich gehen 72 Millionen Kinder - hauptsächlich Mädchen - nicht zur Schule.
Každý den 72 milionů dětí - zejména dívek - nejde do školy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nun weiß sie mehr über Football als die meisten Mädchen in Amerika.
A teď ví o americkém fotbale více než drtivá většina dívek v Americe.
Zudem bleibt die Herausforderung, Bildungsqualität und -abschlüsse insbesondere von Mädchen und Frauen zu verbessern, eine Priorität.
Nadto zůstává prioritou náročný úkol zvýšit kvalitu a dosažené úspěchy ve školství, zejména u dívek a žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte Kontakt mit vielen von unseren toten Mädchen.
Byl v kontaktu s několika z těch mrtvých dívek.
Wieder begann ein Mädchen hinter der Tür zu fragen:
Znova se kterási z dívek začala za dveřmi ptát:
Offenbar haben Sie alle das Profil der Mädchen gelesen.
Nejspíš, každý z vás četl profily obou dívek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ist PGD ethisch vertretbar, wenn ein unfruchtbares Ehepaar nur einen Jungen oder ein Mädchen bevorzugt ?
Je však PGD eticky v pořádku i v případě, kdy si neplodný pár přeje chlapečka nebo holčičku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel, hast du sicher ein Mädchen gesehen?
Rachel, víš jistě, žes viděla holčičku?
Falls Sie das Mädchen aufheben, wird es überleben, aber Ihre Hosen sind ruiniert.
Pokud holčičku vytáhnete, přežije, ale zničíte si kalhoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papi wollte lieber ein Mädchen, deshalb heißt du Gale.
Taťka musel chtít malou holčičku, tak tě pojmenoval Gale.
Soweit es Norman betraf, hatte es nie eine Caroline gegeben, woran auch die Tatsache nichts änderte, daß er Rosies zaghaftem Vorschlag zugestimmt hatte, Caroline sei ein schöner Name für ein Mädchen.
Pokud šlo o Normana, nikdy žádná Caroline neexistovala a to, že souhlasil s Rosiiným váhavým návrhem, že Caroline je pro holčičku hezké jméno, na tom nic neměnilo.
Die Mutter sagt, Amanda hat möglicherweise selbst ein kleines Mädchen dabei.
Amandina matka tvrdí, že její dcera má sama možná malou holčičku.
Ich suche in einem Sorgerechtsfall nach einem kleinen Mädchen.
Řeším případ svěření do péče a hledám jednu holčičku.
Ich hab damals auch gesagt, dass Sheila ein Mädchen kriegt.
Pamatuješ, jak jsem řekla, že Sheila bude mít holčičku?
Mein Vater heiratete und seine neue Frau bekam ein Mädchen.
Otec se znovu oženil a jeho nová žena porodila holčičku.
Charlie würde es freuen, wenn er sein kleines Mädchen jetzt sehen könnte.
Charlie by byl tak šťastný, kdyby teď viděl svou malou holčičku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin persönlich verantwortlich für sechs Mädchen und zwei Jungen im Teenageralter.
Osobně se starám o šest dospívajících dcer a dva dospívající syny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lanas Mutter erzählte mir, ihr Mädchen wollte eine Lehrerin werden.
Lanina matka mi řekla, že její dcera chtěla být učitelkou.
Da gab es auch noch das Mädchen, aber sie war nicht so wichtig wie die Schafe, weil sie nicht auf ihn angewiesen war.
Je tu také kupcova dcera, ale ta není tak důležitá jako ovce, protože na něm nezávisí.
Sie und Ihr kleines Mädchen wird ein Familientreffen bald.
Ty a tvoje dcera, teď zažijete velké dobrodružství.
Wenn das der Fall ist, wäre sie dann nicht auch hinnehmbar, um die ,,Ausgewogenheit einer Familie" zu erzielen, dann nämlich, wenn ein fruchtbares Paar mit drei Jungen sich sehnlich ein Mädchen wünscht, oder wenn ein Ehepaar das Geschlecht seines erstgeborenen Kindes bestimmen möchte?
Pokud ano, nebylo by to přijatelné z hlediska ,,vyvážení v rodině" - například u plodného páru, který má tři syny a strašně si přeje dceru, nebo u páru, který si chce vybrat pohlaví jejich prvorozeného dítěte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne dass ich weiß, ob meine Frau, deine Mädchen noch da draußen sind?
Bez toho aniž bychom věděli, jestli má žena a tvoje dcery jsou pořád tam?
Ich wollte, dass meine Mädchen die gleiche Erfahrung machen.
Chtěla jsem, aby si to mé dcery také zažily.
Euer Mädchen und der Fleischerjunge griffen meinen Sohn an.
Tvá dcera a ten řezníkův kluk napadli mého syna.
Willst du Stumpy nicht sagen, daß du Schuld am Tod seines Mädchens bist?
Neumíte se podívat Stumpymu do očí a říct, že jste mu zabil dceru?
Als ich ankam, war ich um mein kleines Mädchen besorgt, da es mit Haien schwimmt.
Když jsem sem přijel, tak jsem se bál, že moje dcera plave s velkými žraloky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armes Mädchen, diese Hochzeit hat sie zu sehr gestresst.
Ubohé dítě, ten svatební stres je na ni moc.
Ich hab das, was ich getan hab, nur für das Mädchen getan.
Udělal jsem, co jsem udělal, pro dobro toho dítěte.
In fünf Minuten können Sie mit der Mutter und dem Mädchen herunterkommen.
Za pět minut můžete sejít s matkou a dítětem.
Wie viel Schlechtes kann einem Mädchen wie dir zustoßen?
Co se mohlo stát tak hroznýho dítěti jako ty?
Muss ich wohl, bei all den Jungs und Mädchen, die jetzt fort sind.
Musím mít, při všech těch dětech, který jsou teď pryč.
Ashrafi fotografierte syrische Mädchen im UNO-Flüchtlingslanger Arbat, im irakischen Kurdistan, Juli 2014.
Ashrafi zachytila syrské děti v utečeneckém táboře Arbat v Iráckém Kurdistánu, červenec 2014.
Drei von ihnen waren sofort tot. Das jüngere Mädchen ist letzte Nacht im Krankenhaus verstorben.
Tři z nich zahynuli na místě, mladší z dětí zemřelo dnes v noci v nemocnici.
Und Skorpion hat einen Schwanz, der aussieht, wie ein Pfeil, und dieser Pfeil halbiert den Kreis, so wie auf dem Rücken des Mädchens.
A Scorpius má ocas jako šíp, a ten šíp protína kruh, jak na zádech toho dítěte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mädchen, wir sind so stolz auf dich.
- Děvčátko, jsme na tebe moc pyšní.
Wie kann man das der Mutter zweier kleiner Mädchen erklären?
Jak se tohle dá vysvětlit matce dvou malých děvčátek?
Mädchen sind zu klug, um aus dem Wagen zu fallen.
Děvčátka jsou příliž chytré, než aby vypadli z kočárku.
Mädchen kann man hübsche Kleider kaufen. Die Jungen treiben rohen Sport wie Eishockey.
Pro děvčátko můžeš nakupovat takové roztomilé oblečení - a chlapci se vždycky zajímají o tvrdé sporty jako hokej.
Was ist aus dem Mädchen geworden, das den Weg der Reißzwecken nahm?
Takže co se přihodilo děvčátku, které šlo domů cestou hřebíků?
(Sabine) Ich möchte eine Geschichte erzählen, die Geschichte eines Mädchens, das in einem anderen Zeitalter aufwuchs.
Chtěla bych vyprávět příběh. Příběh děvčátka, které vyrůstalo v jiné době.
Um dieses kleinen Mädchens willen bin ich doch wieder hingegangen.
Bylo to právě to malé děvčátko kvůli které jsem se vrátila.
Sie klingen wie kleine Mädchen.
Zní to jako nářek děvčátek.
Amtliche Entscheidungen sind scheu wie junge Mädchen.
Úřední výroky jsou plaché jak mladá děvčátka.
Mädchen, du gehst jetzt besser auf die andere Seite der Kanone und schließt deine Augen.
Děvčátko bude líp, když přejdeš na druhou stranu pistole a zavřeš oči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dort sind immer eine Menge Mädchen.
- Vždycky je tam hromada slečen.
Verzeihung, hier ist ein Mädchen, das nicht zum Vorstellungsgespräch eingeladen wurde.
Promiňte, tady slečna nebyla pozvaná na pohovor.
- Das ist ein möglicher Beweis, Mädchen.
- Mohl by to být důkaz, slečno.
Du wärst fast darein gegangen und hättest versucht mit dem Mädchen Sex zu haben..
Jako pokaždé chceš jít dovnitř a mít sex s tou slečnou.
Wir werden herumschnüffeln, ob wir ein nettes Mädchen finden und sie dir dann vorstellen.
Porozhlédneme se kolem, zkusíme najít nějakou pěknou slečnu a pak tě s ní seznámíme.
Ich hasse Mädchen, die ständig kichern.
Nesnáším slečny, co se pořád hihňají.
Wir können jetzt nicht zulassen, dass du diesem Mädchen was antust, oder?
Nemůžeme tě nechat ublížit té slečně, že ne Martine?
Ein Flüstern dieses Mädchens erreicht so manches.
Když ti tahle slečna zašeptá do ucha, je to slyšet hodně daleko.
Vor mir liegt das 89er Jahrbuch, und ich sehe das Foto eines sehr hübschen Mädchens in einem "Yes" -T-Shirt.
- Právě listuju ročenkou Tygří Packa z roku 89, a vidím tady fotku moc hezké slečny v tričku skupiny Jez.
Das andere Mädchen, die Nachbarin, bat mich, nichts zu sagen.
Ta druhá slečna, spolubydlící slečny Kristýny, mi říkala, abych neříkal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mädchens
|
dívky 144
|
Ich liebe dieses Mädchen.
|
Miluji tuhle holku.
|
Ich liebe das Mädchen.
|
Miluji tu holku.
|
Ich bin ein liebes Mädchen.
|
Jsem milá holka.
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Puppe ist eine Nachbildung einer menschlichen männlichen oder weiblichen Person, in der Regel eines Babys, eines kleinen Mädchens oder Jungen oder eines Mannequins.
Panenka má podobu lidské bytosti, muže nebo ženy, obvykle dítěte, dívky nebo chlapce nebo modelky.
Sag mir, wo die Leiche des Mädchens ist?
Proč mi neřekne, kde je tělo té dívky?
Während dieses Tests waren der Beschuldigte und seine Anwälte anwesend, während die Familie des Mädchens den Saal verlassen musste.
Během výslechu byl přítomen obžalovaný a jeho právníci, ale rodina dívky musela soud opustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mutter eines sterbenden Mädchens macht einen großen Gewinn.
Matka umírající dívky vyhraje. Příběh na večerní zprávy v 11.
Desto unbegreiflicher war die Ruhe des Mädchens und des Mannes, die ihn führten.
Tím nepochopitelnější byl klid dívky a muže, kteří ho vedli.
Wie kommen klassifizierte Start-Codes in die Händes eines 17-jährigen Mädchens?
Jak se dostaly tajné odpalovací kódy do rukou 17 leté dívky?
Ich weiß alles, sagte Harry, sich an der Seite des holden Mädchens niederlassend, ich weiß alles, teuerste Rosa!
Vím všechno, drahá Rózo, všechno vím, řekl a posadil se vedle té roztomilé dívky.
Dirk ist der Freund des Mädchens, das hier gewohnt hat und verschwunden ist.
Dirk je přítel té dívky, co tady bydlela a zmizela.
Wir hatten in Irland unlängst den Fall eines jungen Mädchens mit Down-Syndrom, das sexuell missbraucht worden war, und dennoch entschied der Richter, dass sie nicht in der Lage war, dem Schwurgericht die Wahrheit zu sagen.
V Irsku se nedávno objevil případ sexuálního napadení mladé dívky s Downovým syndromem a soudce rozhodl, že není způsobilá říct soudu pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Raymond Pelley, ist er der Vater des Mädchens?
Pan Raymond Pelley. To je otec té dívky?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mädchen
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Mädchen des Mittleren Westen", "Mädchen mit Abi", "Charlie Sheens Mädchen".
"Dívky Středozápadu, " "Dívky s maturitou, " "Dívky Charlieho Sheena."
Nimm das Mädchen. Nimm das Mädchen.
- Ich lasse mein Mädchen dein Mädchen anrufen.
- Moje sekretářka zavolá tvojí.
Takže té holčičce muselo být asi pět.
Angeln, mit diesem Mädchen.
Šel na ryby. S tou holkou.
"Du belästigst mein Mädchen!".
Ty jsi otravoval moji holku.
Liebst du dieses Mädchen?
Bitte, Mädchen, seid still.
Das schwangere Mädchen, Melinda.
Asi už jste viděl tu těhotnou ženu, Melindu.
Scharf nach links, Mädchen!
- S těma mrtvýma holkama.
Ve fyzice každý z těchto kruhů může být přiřazen různému druhu základních částic.
- Natürlich die des Mädchens.
Was die Mädchen anbetrifft:
Er übt, Mädchen anzuquatschen.
Zkouší si někde namlouvání.
Das Mädchen Volleyball Turnier?
Mluvíš o tom zápase dívčího volejbalu?
- Mit 18-jährigen Mädchen?
- Mädchen, du schmeichelst mir.
- Wiedersehen, mein Mädchen.
Alle Mädchen fürchteten sie.
Všechny dívky ji nenáviděly.
- Ne, to je pro mou holku.
Das vermisste Mädchen, Vera?
- Tu pohřešovanou holku Veru?
Jako nějaká tlustá pipka.
Du dummes, törichtes Mädchen.
Ty hloupá, nerozumná holko.
- Je to velmi důležitá žena.
Dieses Mädchen kann reden.
Oh, mein kleines Mädchen!
Ich liebe dieses Mädchen.
- Ja, zwei kleine Mädchen.
Mädchen sind schon schwer.
Nichts über irgendwelche Mädchen.
Jo, máme doposud 17 zbraní.
- Du triffst dauernd Mädchen.
-Dívky potkáváš v jednom kuse.
Dafür gibt's Landkarten, Mädchen.
Bei diesem Mädchen: Nichts.
Ale s touhle dívkou, nic.
Deine Mädchen vermissen Dich.
Das Mädchen vom Banktresor?
Ta holčina z bankovního sejfu?
Gern geschehen, kleines Mädchen!
Die Mädchen vergöttern Sie.
Ty holčičky vás zbožňují.
Nevěděl jsem, že budete sedět vpředu.
Co je to tam za třicítku?
Lasst das Mädchen arbeiten.
Nechte ji dělat svou práci.
Brave Mädchen werden unartig.
Also Mädchen, wie läufts?
Tak děvčata, jak jste se měla?
- Irgendwas über das Mädchen?
- Du liebst dieses Mädchen.
- Odkdy se bavíš s holkama?
Hledám takovou jednu holku.
Super Mädchen, diese Billie.
Ta Billie je pravá hrabenka.
Ty se s tou holkou tam znáš?
Leg los, California-Mädchen!
Do toho, holko z Kalifornie!