Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mädel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mädel holka 823 děvče 154 dívka 66 dáma 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mädel holka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betsy ist ein nettes Mädel.
Betsy je fajn holka.
   Korpustyp: Literatur
Hi! Hey, hier ist ein echt süßes Mädel.
Hey, hey, je tu jedna moc pěkná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mit dem andern Mädel fortgeschickt, weil ich mit dir allein sein wollte.
Poslal jsem ji dneska ráno s tou druhou holkou ven, protože jsem chtěl, abysme byli spolu sami.
   Korpustyp: Literatur
Mädels, ich habe gehört, ihr wurdet eingesperrt.
Slyšel jsem, že jste byly zavřené, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Den können wir gebrauchen, er versteht es, mit dem Mädel richtig umzugehen.
Mohl by se nám šiknout - umí s tou holkou pěkně zatočit.
   Korpustyp: Literatur
Nathan Wuornos, ein kleiner Teenager, der einem Mädel die Klamotten auszieht.
Nathane Wuornosi! Další teenager, co se snaží dostat z holky oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt, murmelte Sikes vor sich hin und richtete seinen Blick fest auf sie, es gibt auf der ganzen Welt kein treueres und zuverlässigeres Mädel, sonst hätte ich ihr schon vor drei Monaten den Hals abgeschnitten.
Ne, zabrumlal Sikes, .upřel na ni oči a huhlal si úvahu pod fousy, spolehlivější holka pod sluncem neběhá, jinač bych jí byl už před třema měsícema podříz krk. Jde na ni horečka, to je vono!
   Korpustyp: Literatur
Ja, aber wer würde die Mädels entführen wollen?
- Jo, ale kdo by chtěl holky unést?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Können die Mädels ab und zu zusammen spielen?
Můžeme pro holky domluvit nějaké schůzky na hraní?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mädel

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mädels, Mädels, nicht streiten.
Holky, holky, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, Mädel.
- Jo jasně, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Taffe Mädels
Drsňačky
   Korpustyp: Wikipedia
Die Mädels.
No Holky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, Mädels! Nur die Mädels!
Pojďme, zápěstí, jen zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Mädels, meine wunderschönen Mädels?
Kde jsou moje krasavice?
   Korpustyp: Untertitel
Mädels für jetzt, Mädels für später.
Jsou holky na šukání a holky na vdávání.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels für jetzt, Mädels für später?
Co, ty myslíš "holky na šukání, holky na vdávání?"
   Korpustyp: Untertitel
Mädels für jetzt, Mädels für später.
"Holky na šukání, holky na vdávání."
   Korpustyp: Untertitel
Bund Deutscher Mädel
Svaz německých dívek
   Korpustyp: Wikipedia
Spielt weiter, Mädels!
Do toho, holky!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns, Mädels.
- Uvidíme se, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lief's, Mädels?
- Jak to šlo, holky?
   Korpustyp: Untertitel
Landurlaub, Jungs und Mädels.
Máte opušťák, chlapci a děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse Mädels, was?
Hezký holky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Regt euch ab, Mädels.
Dejte si pohov. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, macht eure Einkäufe.
Děvčata, vy běžte nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, singt mit.
Nezdá se mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, das ist Stifler.
- Holky, tohle je Stifler.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkt ihr, Mädels?
Co myslíte, holky?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite! Mädels.
Dámy, na stranu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was du willst, Mädel.
Všechno co řekneš, kůzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr mitfahren, Mädels?
…aky si něčím procházím.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Mädels.
-Mějte se holky.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, seid ehrlich.
Holky, řekněte mi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Mädels.
Dobře, je mi to líto děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädels sind Geschichte!
Tohle jsou dějepisný kočandy.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das Mädel?
A ty jsi ta pravá?
   Korpustyp: Untertitel
Schaut weg, Mädels.
Nedívejte se, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Jungs und Mädels.
Ahoj, kluci a holky.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint ihr, Mädels?
Tak co říkáte, děvčata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe euch Mädels.
Miluju vás, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Mädels?
Tak jak to jde děvčata?
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, Mädels.
No tak, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohnt ihr Mädels hier?
- Vy tady někde bydlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs und Mädels.
Ok, kluci a holky.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mädels? Wollen wir?
- Tak vyrazíme, holky?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Mädels?
Co jsou ty holky zač?
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, Jungs und Mädels.
Vstávat a cvičit, dětičky.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, holt eure Handtaschen!
Děvčata, vemte si kabelky!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Mädels!
No tak, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ihr Mädels?
Kdo jsou "tvoje holky"?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Mädel, auf geht's!
Slyšela jsi jí, holko.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, Mädels?
Tak fajn, slečinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht auf, Mädels, Mittagessen.
Probuďte se, děvčata! Je čas na oběd!
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, ihr seid clever.
Děvčata, vy jste tak chytroučké.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, Mädels.
No tak, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mädels, bleibt.
Ne, holky, zůstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Geht oder bleibt, Mädels.
Jděte, nebo zůstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
HALLO - ZUSAMMEN - MÄDELS
ZDRAVÍM I VÁS I HOLKY
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß noch, Mädels.
Bavte se, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Mädels?
Jak se vede, dámy?
   Korpustyp: Untertitel
Und vertragt euch, Mädels.
Ať vám to spolu klape, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Macht etwas Platz, Mädels!
- Udělejte mi místo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, auf geht's, Mädels!
Ok, tady to je holky.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Mädels.
Omlouvám se, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels gehören mir!
Ty holky jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädel lernt schnell.
Blondýnka se začíná chytat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, okay, Mädels!
Dobrá, dobrá, holky!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Schule, Mädels?
Hrajete si na záškoláky, debilové?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mädels mehr frei!
Takže už žádný ženský nezbyly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels waren erschrocken.
Ta holky byly vyděšené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben Mädels dabei.
- Mají s sebou i ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's euch, Mädels?
Jak se máme, děvčata?
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmt euch, Mädels.
- A chovejte se tu slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, Mädels! Los!
No tak holky, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Mädels.
- Dobře, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's euch, Mädels?
- Jak se máte, holky?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Mädels, kommt rein.
Dobrá, děvčata, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße, Jungs und Mädels.
Nazdar, chlapci a dìvèata.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber tratscht ihr Mädels?
Co si to tam šuškáte, holky?
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, los. Etwas lebendiger.
Děvčata, no tak, trochu života do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Mädels?
Co se děje holky?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt verlockend, Mädels.
Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht euch um, Mädels.
Otočte se, slečny.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, ihr könnt gehen.
Dívky, už můžete odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Spaß, Mädels.
Bavte se, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas Wein, Mädels?
Ještě bílé víno, děvčata?
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, ich muss pullern.
Musím se jít vyčurat.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Nachmittag Mädels.
- Dobré odpoledne, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Eins von Collette's Mädels?
- Jedna z Collettiných holek?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Mädel.
Je mi líto, panenko.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Mädels, bedient euch!
Tak, holky, berte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mädels seid ok?
- Vy jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's schon, Mädels.
Pospěšte si, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, klein wie Kobolde.
Irky jsou malé jako trpaslíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Wohl, Mädels.
- Na zdraví, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ihr Mädels.
Pardon. Vy dívky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädels, was ist los?
- Holky, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Mädel, ich glaub Ihnen.
Holčičko, já ti věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die zwei Mädels?
- Jenom tyhle dvě holky.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Mädels, runter!
No tak, baby, teď slezte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Mädel?
- Kde je tvá kráska?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf geht's, Mädels!
- Jdeme na to, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt ihr, Mädels?
Co říkáte, děvčata?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Mädels sind rar.
- Fíha.
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Mädel, etwas übereifrig.
Fajn, ale dotěrná.
   Korpustyp: Untertitel
Los schon, Mädels!
No tak, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt gehen, Mädels.
Děvčata, už můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Geduld, Mädel.
Děvčátko s malou výdrží, ha?
   Korpustyp: Untertitel