Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Männchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Männchen samec 128 mužík 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Männchen samec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vom selben Männchen besamte Weibchen sind gleichmäßig auf die Gruppen zu verteilen.
Samice oplodněné stejným samcem by měly být rovnoměrně rozděleny do všech skupin.
   Korpustyp: EU
Männchen und Weibchen, Männchen und Männchen, Weibchen und Weibchen.
Samci se samičkami, samci se samci, samičky se samičkami.
   Korpustyp: Untertitel
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst .
Thelin neovlivnil fertilitu ani u samců , ani u samic .
   Korpustyp: Fachtext
Austern kommen als Männchen auf die Welt und werden später zu Weibchen.
Ústřice se rodí jako samci a mění se na samice.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Männchen beträchtlich jünger als das andere, so ist der Konkurrenzkampf weniger vehement.
Je-li jeden samec výrazně mladší než druhý, jejich soupeření se omezí.
   Korpustyp: EU
- Dann setzt doch ein Männchen aus.
- Najdeme samce a zbytek zaručí příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Zuchtgruppen sollten sich aus einem Männchen und sechs bis sieben Weibchen oder aus zwei Männchen und zwölf bis fünfzehn Weibchen zusammensetzen.
Chovné skupiny by se měly skládat z jednoho samce a šesti až sedmi samic nebo dvou samců a dvanácti až patnácti samic.
   Korpustyp: EU
Das Weibchen hat gewartet, bis das Männchen geschlechtsreif wird.
Samice se probudila, až když samec dospěl.
   Korpustyp: Untertitel
Bei größeren Gruppen können zur Erhöhung der Empfängnisrate zwei Männchen aufgenommen werden.
Do větších skupin lze pro zvýšení porodnosti začlenit dva samce.
   Korpustyp: EU
Ist das das Männchen oder Weibchen?
- Je to samec nebo samice?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Männchen

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Männchen und Weibchen, Männchen und Männchen, Weibchen und Weibchen.
Samci se samičkami, samci se samci, samičky se samičkami.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das Männchen.
A tady máme samce.
   Korpustyp: Untertitel
- Leuchten Männchen oder Weibchen?
- Světélkují samečci nebo samičky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein Männchen.
- Jo, mám. Samečka.
   Korpustyp: Untertitel
fragte das kleine Männchen.
volal za ním mužíček.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb kommen die Männchen.
Ví jak přilákat samečky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Michelin Männchen.
Jak pro chlapy od Michelina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Männchen.
No, je to vlastně on.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und mach Männchen?
Jim pro tvýho marlina Perkinse?
   Korpustyp: Untertitel
Jungdelfin, ein Männchen?
Že je to mládě samce?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die grünen Männchen einfach.
Na ty bláboly o Marťanech zapomeň, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männchen tun nichts anderes!
Nic jiného tihle chlapi nikdy nedělali!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Männchen und Weibchen.
Ne, kamaráde, je chlapec a dívka zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Männchen sind schlanker als Weibchen.
Samečci jsou štíhlejší než samičky.
   Korpustyp: EU
"(Männchen)" Nur so 20 Jahre.
Moc dlouho ne, nějakých 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
(Männchen 2) Atmet er noch?
- Vypadá že je po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen haben sie alle.
Všichni samci je mají.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es Männchen und Weibchen?
Je to kluk a holka?
   Korpustyp: Untertitel
Ein höher entwickeltes Männchen vielleicht?
- Nevím, možná někdo s opozicí palce?
   Korpustyp: Untertitel
Männchen und Weibchen in Interaktion.
Můž a žena spolu jednají.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen, grünen Männchen wären mir lieber.
Tak to radši ty ufouny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Männchen hat das schönste Häuschen gebaut.
Manžel navrhl ten nejkrásnější domeček.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einer unserer Elefanten sieht rosa Männchen.
Ja, jeden z našich slonů vidí růžové lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn er ein Männchen ist?
-Co když je to jen mužíček?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Männchen und Weibchen sterben dort.
Většina jich tam zahyne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese widerlichen Männchen fangen an zu singen.
Ty malé potvůrky se chystají zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann setzt doch ein Männchen aus.
- Najdeme samce a zbytek zaručí příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen ist tödlicher als das Männchen.
Samičky jsou smrtelně nebezpečné. Víc než samečkové.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine blaue Männchen singen in unserer Küche.
Malí modří lidičkové nám zpívají v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die kleinen blauen Männchen.
Od těch vašich malých mužíků.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alphaweibchen hat ein ungewöhnliches Männchen ausgewählt.
Vidím nějakou samici mezi stromami.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter, geflügelte Männchen und eine Königin.
Dělníci, křídlatci a královna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach von Weibchen und Alpha-Männchen.
Týká se to záchrany genového fondu.
   Korpustyp: Untertitel
(Männchen 1) Für wen hältst du dich?
Kdo si myslíš že jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie bei einem anderen Männchen?
- Je s jiným tučňákem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne immer gegen das patriarchische Männchen.
V souboji s patriarchálním mužem vždycky vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschichte von kleinen grünen Männchen?
Tvoje výmysly o malých zelených mužících?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mit den Männchen zu reden!
Přestaň mluvit na svý hráče!
   Korpustyp: Untertitel
- ich mache doch hier kein Männchen.
- Čas na cvičené lachtany?
   Korpustyp: Untertitel
getrennte Untersuchungen mit Männchen und Weibchen;
oddělené studie na samcích a samicích,
   Korpustyp: EU
Und letzt eine Nahaufnahme eines geflügelten Männchens.
Záběr na okřídleného samečka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen sterben kurz nach dem Paarungsakt.
Samci nejsou vybaveni pro život a po páření brzy hynou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Männchen oder Weibchen?
Je to muž nebo žena?
   Korpustyp: Untertitel
Die grünen Enten sind die Männchen.
Ty zelený jsou samci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir ein Männchen gemacht.
Udělala jsi si mužíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen unterstehen offenbar diesem Weibchen.
Vypadá to, že muži poslouchají tuhle ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir mal mit dem Alpha-Männchen.
Tak zajdeme za psem alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewachsene unkastrierte Männchen können Revierverhalten zeigen und sollten nicht zusammen mit anderen unkastrierten Männchen untergebracht werden.
Dospělí nekastrovaní samci mohou projevovat svůj pud bránit své území a neměli by být ustájeni společně s dalšími nekastrovanými samci.
   Korpustyp: EU
Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
Díval se pozorně a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Ist es nicht so, dass das Männchen prachtvoller ist?
Není to muž, kdo se zdobí?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Männchen die Aufmerksamkeit des Weibchens auf sich ziehen?
Není to tak, že tím muž chce zaujmout ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen werden sehr wahrscheinlich prächtiger und farbenfroher sein.
Samci budou pravděpodobně víc vyzdobení a barevní.
   Korpustyp: Untertitel
Küken müssen in Männchen und Weibchen sortiert werden.
Malá kuřata musejí být rozdělena na samečky a samičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein kleines grünes Männchen von Alpha Centauri.
Jsem malý zelený mužíček z Alfa Centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weibchen sind 3-mal so groß wie die Männchen.
Samice je třikrát větší než samci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Paarung frisst das Weibchen das Männchen auf.
Kudlanka vždycky po spáření sežere samečka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereits bedient. Also suchen Männchen weniger vertraute Weibchen.
Vědí, že už nám posloužily, takže hledají méně známé samice.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Männchen machen und deinen Luxuskörper vorführen!
Musíš si jen kleknout a prosit na kolenách. -Díky Eriku.
   Korpustyp: Untertitel
Schick ihm einen von den kleinen gelben Männchen.
Napiš mu takový ty žlutý paňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sind Cluster verschiedener Größen pro Männchen anzugeben.
Zaznamenává se počet klastrů různých velikostí na každého samce.
   Korpustyp: EU
Erfolgt keine Zuchtauswahl, werden F1-Männchen zytogenetisch untersucht.
Jestliže nebyl proveden výběr testem fertility, vyšetří se všichni samci generace F1 cytogeneticky.
   Korpustyp: EU
Bei den meisten Tierarten sind die Männchen die Darsteller.
U většiny živočichů se předvádějí samci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wusstest du, dass schwarze Meerbrassen als Männchen geboren werden?
Věděls, že tyhle černé mořské ryby se rodí jako samci?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Männchen zuerst ins Gras beißt?
A co když nejdřív natáhne brka ten labut'ák?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie an kleine grüne Männchen geglaubt.
Nikdy jsem nevěřil na malé zelené mužíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Arowana-Männchen und ein Weibchen.
Mám samečka a samičku arowany.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Regierung kleine grüne Männchen in Atombunkern versteckt.
Jestli vláda neschovává malý zelený mužíčky v atomovejch krytech.
   Korpustyp: Untertitel
kreuzweise Verpaarung behandelter Männchen mit unbehandelten Weibchen und umgekehrt;
křížení ošetřených samců s neošetřenými samicemi a naopak,
   Korpustyp: EU
Männchen sind leicht an den gefiederten Antennen zu erkennen.
Samce lze snadno rozlišit podle vějířovitých tykadel.
   Korpustyp: EU
Ich bin kein Zoologe. Wie erkenne ich Männchen und Weibchen?
Nejsem doktor zoologie Jak mám rozeznat samce od samice?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, das ist ein Männchen und das ein Weibchen.
Tohle je chlapec s tohle děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Was findet ein Weibchen an einem Männchen anziehend?
"Co si myslíš, že zaujme ženu?"
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie werden wir mit den kleinen grünen Männchen fertig?
Takže, jak si poradíme s těma malejma zelenejma mužíčkama?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Königinnen haben Flügel, wie ihre Gatten, die Männchen.
Mladé královny mají křídla a stejně tak jejich druhové.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 4 zeigen an, wo wir tote Männchen gefunden haben.
Tyhle čtyři označují místa, kde jsme našli mrtvé samce.
   Korpustyp: Untertitel
(Männchen 1) Sie haben ihm das Hirn genommen.
- Hej, asi mu vzali i mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Männchen und eine Weibchen einfangen.
Potřebujeme odchytit samce a samici.
   Korpustyp: Untertitel
Darum machen die Programmierer die Hausaufgaben der Alpha-Männchen.
To proto, že programátoři dělají alfa samcům domácí úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde notwendig, ein Männchen hierher zu locken.
Bylo nutné přilákat samce k páření.
   Korpustyp: Untertitel
So hat er ein Männchen sein, die mindestens 50 $.
Čili je to muž, který má aspoň 50 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen sieht das italienische Männchen um, um sicherzustellen, dass die anderen italienischen Männchen auch wirklich das sehen, was er sieht.
Mezitím se Ital rozhlíží kolem, aby se ujistil, že i ostatní Italové vskutku vidí to, co on.
   Korpustyp: Untertitel
Zebrafinken leben monogam und Männchen und Weibchen sind unterschiedlich gefärbt. Das Federkleid der Männchen ist bunter als das der Weibchen.
Jde o monogamní a pohlavně dimorfní druh, peří samečka je pestřejší než peří samičky.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die Anzahl der getesteten X-Chromosomen, die Anzahl der unfruchtbaren Männchen und die Anzahl der Letalmutationen für jede Konzentration, für jede Paarungsperiode und jedes behandelte Männchen.
uvede se počet hodnocených chromosomů X, počet afertilních samců a počet chromosomů s letální mutací pro každou koncentraci, pro každé období křížení a pro každého exponovaného samce.
   Korpustyp: EU
Zuchtgruppen sollten sich aus einem Männchen und sechs bis sieben Weibchen oder aus zwei Männchen und zwölf bis fünfzehn Weibchen zusammensetzen.
Chovné skupiny by se měly skládat z jednoho samce a šesti až sedmi samic nebo dvou samců a dvanácti až patnácti samic.
   Korpustyp: EU
Kohorte 3 Insgesamt 20 Jungtiere pro Gruppe (10 Männchen und 10 Weibchen pro Gruppe; ein Männchen oder ein Weibchen pro Wurf, soweit möglich).
Kohorta 3 celkem 20 mláďat na skupinu (10 samců a 10 samic na skupinu; pokud možno z každého vrhu jeden jedinec).
   Korpustyp: EU
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst.
Thelin by teratogenní v nejnižší dávce testované na potkanech.
   Korpustyp: Fachtext
Bei höheren Expositionen wurden bei Männchen und Weibchen Ulzerationen und Erosionen der Magenschleimhaut beobachtet .
Při vyšších expozicích byly nalezeny ulcerace a eroze na žaludeční sliznici potkaních samců i samic .
   Korpustyp: Fachtext
Da sah ich ein kleines, höchst ungewöhnliches Männchen, das mich ernsthaft betrachtete.
Pozorně jsem se podíval a spatřil jsem prazvláštního človíčka, který si mě vážně prohlížel.
   Korpustyp: Literatur
Und ich war höchst verblüfft, als ich das Männchen sagen hörte:
A užasl jsem, když jsem slyšel, jak mi ten človíček povídá:
   Korpustyp: Literatur
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst .
Thelin neovlivnil fertilitu ani u samců , ani u samic .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, sagte das Männchen, was soll das bedeuten, daß Sie so gewaltsam in mein Haus eindringen?
Hej! řekl hrbáč, který ho bystře pozoroval. Co to má znamenat, že se takhle násilnicky derete do mého domu?
   Korpustyp: Literatur
Es sind schon grüne Männchen vom Mars verbannt worden, die weniger grotesk waren.
Davide, Marťani, vyhnaní z Marsu, protože vypadají divně, jsou normálnější než on.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun, beobachten sie dieses Männchen wenn ich den Ton einschalte.
Ale pozoruj toho samce, když přidám zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Austern kommen als Männchen auf die Welt und werden später zu Weibchen.
Ústřice se rodí jako samci a mění se na samice.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in freier Wildbahn sind die Weibchen oft weit grausamer als die Männchen ihrer Spezies.
Ale v divočině dokáže být ženský druh mnohem krvelačnější než jejich mužští protivníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kerl das hört, läuft er direkt wie das Kool-Aid-Männchen durch die Wand.
Když chlap uslyší tohle, tak ho napadne radši proběhnout stěnou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
Samci bojují o přízeň samice, tím že jí přinášejí dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Freund möchte ich Ihnen verraten, dass sie gern das Männchen nach der Paarung verspeist.
Ovšem jako přítel mám pocit, že vás musím varovat, ona po milostném aktu samečka vždy pozře.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kleidung her, scheint das menschliche Weibchen widerstandsfähiger gegen Kälte zu sein, als das Männchen.
Soudě podle oblečení, se žena zdá býti odolnější vůči chladu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mir dir, Quinn? Hast du je ein Männchen gesehen?
A co ty, Quinne, viděl jsi někdy samce?
   Korpustyp: Untertitel