Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Alle Märchen brauchen einen guten alten Bösewicht."
"V každé pohádce musí být pořádný padouch."
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
Byl bych rád začal vyprávět tento příběh tak, jak začínají pohádky.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Die Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.
Pohádky začínají vždy stejně: Bylo nebylo.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Das ist wie ein Märchen, das wahr wurde.
Tohle je jako pohádka, co se stala realitou.
Meine Großmutter hatte ein Märchen vom Magnetenberg:
Má babička vypravovala pohádku o magnetové hoře.
Moment. Ich fasse immer noch nicht, dass die Märchen wahr sind.
Pořád ještě nemůžu překousnout, že pohádky jsou pravdivé.
So weit das Märchen! Die Realität sieht anders aus.
Toto je pohádka; skutečnost je poněkud jiná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Märchen braucht einen guten alten Bösewicht.
V každé pohádce musí být pořádný padouch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
Byl bych rád začal vyprávět tento příběh tak, jak začínají pohádky.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Die Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.
Pohádky začínají vždy stejně: Bylo nebylo.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Moment. Ich fasse immer noch nicht, dass die Märchen wahr sind.
Pořád ještě nemůžu překousnout, že pohádky jsou pravdivé.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Märchen beginnen in Deutschland meistens mit den drei Worten:
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, pohádky obvykle začínají slovy "bylo nebylo".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die alten Schriften sind k eine Märchen.
Poslyšte, starověké texty nejsou žádné pohádky.
Wir verhalten uns dabei wie der Welpe und das Kätzchen im Märchen des berühmten tschechischen Schriftstellers Karel Čapek.
Počínáme si přitom podobně jako pejsek s kočičkou z pohádky slavného českého spisovatele Karla Čapka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stunde, in der alle Märchen enden.
A to je hodina, kdy končí pohádky.
Einige Japaner wollen immer noch Märchen über ihre Geschichte vor und während des Krieges schreiben oder glauben, was Japans Bemühungen einer verlässlichen und dauerhaften Aussöhnung mit China erheblich erschwert.
Někteří Japonci stále chtějí o svých předválečných a válečných dějinách sepisovat pohádky anebo jim věřit, což nesmírně zkomplikovalo japonské úsilí dosáhnout sebevědomého a trvalého usmíření s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie im Märchen. Die Blumen, die Sie umrahmen!
Vypadá to jak z pohádky, ty kytky kolem vás.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Märchen
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Pohádky bratří Grimmů
- Bestimmt aus "Grimms Märchen".
Nechte mě hádat - "Matka Husa"?
No tak dost fantazírování.
Erzähl mir keine Märchen.
Neříkej mi, že jsem byl dobrej.
- Das sind alles Märchen.
- Nic, až na to, že jsou vymyšlený.
Lola erzählt dir Märchen.
Lola ti vyprávěla ty své bláznivé historky.
- Jako v pohádkách bratří Grimmů?
Wie ein modernes Märchen.
Kein Märchen, Mr. Snyder.
Žádnou historku, pane Snydere.
- Erzählen Sie keine Märchen.
Když jsi mrtvý, jsi potrava pro červy.
Warum dieses Märchen erfinden?
- Brzy však se pravdou stane.
Ich erzählte dir Märchen.
Das Märchen vom Bären Ondrej
Připadám si jako v pohádce.
Ihr Angebot ist ein Märchen.
Mírová nabídka je výmysl.
Der Auserwählte ist ein Märchen.
Das war ein Märchen, oder?
To byly jen kecy, pamatuješ?
Erzählen Sie mir keine Märchen!
Märchen, der Inhalt von Träumen.
Látka, z níž jsou spředené sny.
Lass mich dein Märchen hören.
Chci slyšet, co za historku si vymyslíte.
- Nein, sie will ein Märchen.
Alles war ein großes Märchen.
Byl to jeden velký podvod.
Kennst du das Märchen nicht?
Ich bin im falschen Märchen
Mehr als nur ein Märchen.
Wir wollen keine Märchen erzählen.
Nechceme se nějak profláknout.
Nur ein paar alte Märchen.
Pár starých příběhů, které jsem mu dala.
wollen Sie Ihr Märchen berichtigen?
Chcete změnit tu hovadinu, pane?
- Das Märchen sollen wir glauben?
Chcete, abychom věřili pohádkám?
Das Märchen fällt heute aus.
Vielleicht sollten Sie Märchen schreiben.
Možná byste mohl zkusit psát sci-fi.
Nein, das ist ein Märchen!
Spatřila jsem ho jako první.
Das ist jedoch ein Märchen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist eindeutig kein Märchen.
- Tohle rozhodně není mýtus.
Über solche Märchen lache ich.
Das Märchen-Thema ist schwer.
Erzählt dir Gunnar solche Märchen?
To ti Gunnar vyprávěl ty svoje historky?
Die Geschichte ist ein Märchen.
Slyšel jsem ty příběhy. Je to mýtus.
Geh und lebe dein Märchen.
Hören wir ein anderes Märchen.
A teď si přečteme další pohádku.
Meine Großmutter hatte ein Märchen vom Magnetenberg:
Má babička vypravovala pohádku o magnetové hoře.
Die Märchen von Beedle dem Barden
Das ist doch nur ein Märchen.
"sofern die Kinder an Märchen glauben.
"když budou děti věřit na víly.
Ich dachte das sei ein Märchen.
Myslel jsem, že je to báchorka.
Ein chancenloser Boxer erlebt ein Märchen.
1 pro Rockyho, prožíváme tu pohádku o Popelce.
Die Alte hat uns ein Märchen erzählt.
Ta žena nám namluvila samé výmysly.
-Er erzählt auf jeden Fall tolle Märchen.
-Na dítě si opravdu umí vymýšlet.
Bitte, das ist ein komplettes Märchen.
Prosím tě, to je jenom mýtus.
Wir können uns unser Märchen erfinden.
Můžeme tou pohádkou zamíchat, jak budeme chtít.
Es ist ein Märchen, Herr Präsident.
Je to bouda, pane presidente.
Das passt aber nicht zu Märchen.
To nemá s pohádkami nic společného.
Sie mögen bloß diese Märchen so gern.
Mají to z těch pohádek, na které se dívají.
Ist das romantisch, wie im Märchen.
To je tak romantické, jako v pohádce.
Glauben Sie etwa an diese Märchen?
To opravdu věříte všem těm pohádkám?
Das klingt eher nach einem Märchen.
Zní to jako městská legenda.
Der Jude hat dir ein Märchen aufgetischt.
Ten žid ti napovídal báchorky.
- Das ist ein Märchen für Idioten.
Je to jenom mýtus pro strašpytly.
Jetzt hat das Märchen aber ein Ende!
Die Tiere haben ihre eigenen Märchen.
Šelmy ale mají svoje vlastní příběhy.
Ich dachte, die gibt's nur im Märchen!
Jednorožci jsou přeci jen v pohádkách.
Es ist wirklich wie im Märchen.
Skutečně, jako v pohádce.
Sie kennen mehr Märchen als ein Buch.
Znáš víc příběhů než jakákoliv kniha, víš o tom?
Märchen aus 1001 Nacht. Kennst du es?
Arabské noci, pamatuješ to?
Seine Geschichten über Heldentaten sind nur Märchen.
Vyprávěl vám o svých statečných činech? Jsou to jen fantazie
Stricke dir dein kleines Märchen zusammen.
Pověz mi tu svou pohádku.
Das unsinkbare Schiff ist ein Märchen.
"Nepotopitelná" loď je mýtus.
Ich kann dieses Märchen nicht leben.
Tuhle pohádku žít nemůžu.
Nehmen Sie das Märchen von Rotkäppchen.
Jako příklad uveďme pohádku o Červené Karkulce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Rauch überm Dach, wie im Märchen.
..s kouřícím komínem, stejně jako v pohádkách.
Ich sagte ja, alles ein Märchen.
Říkal jsem to. Je to celé jen mýtus.
Ich hasse gute Zauberer in Märchen.
Nesnáším hodný kouzelníky v pohádkách.
- Ich fühle mich wie in einem Märchen.
- Das hier ist doch aus einem Märchen.
Glaub mir, ich bin mit Märchen durch.
Věř mi, s pohádakami jsem skončila.
Wie im Märchen, diese Stadt, nicht wahr?
Je to tam jako v pohádce, ty kostky a všechno.
Sheriff Briscoe hält sie für Märchen.
Šerif Briscoe říkal, že je to výmysl.
Solche Märchen sind manchmal ganz nützlich.
Takové mýty jsou velmi užitečné.
Keine Märchen bitte, reden Sie vom Gesetz.
Nemluvím o starých maželských historkách, mluvím o zákonu.
LOS ist ein nur Märchen, Michael.
L.O.S. je jen mýtus, Michaeli.
Niemand hier glaubt Ihre Märchen, Colonel.
Oni nevěří vašim pohádkám, plukovníku.
Jedes Märchen braucht einen guten alten Bösewicht.
V každé pohádce musí být pořádný padouch.
"Alle Märchen brauchen einen guten alten Bösewicht."
"V každé pohádce musí být pořádný padouch."