Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Märchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Märchen pohádka 284 pohádky 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Märchen pohádka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Märchen
Pohádka
   Korpustyp: Wikipedia
"Alle Märchen brauchen einen guten alten Bösewicht."
"V každé pohádce musí být pořádný padouch."
   Korpustyp: Untertitel
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
Byl bych rád začal vyprávět tento příběh tak, jak začínají pohádky.
   Korpustyp: Literatur
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.
Pohádky začínají vždy stejně: Bylo nebylo.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Das ist wie ein Märchen, das wahr wurde.
Tohle je jako pohádka, co se stala realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter hatte ein Märchen vom Magnetenberg:
Má babička vypravovala pohádku o magnetové hoře.
   Korpustyp: Literatur
Moment. Ich fasse immer noch nicht, dass die Märchen wahr sind.
Pořád ještě nemůžu překousnout, že pohádky jsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
So weit das Märchen! Die Realität sieht anders aus.
Toto je pohádka; skutečnost je poněkud jiná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Märchen braucht einen guten alten Bösewicht.
V každé pohádce musí být pořádný padouch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Märchen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Märchen.
Jsou to samé výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Grimms Märchen
Kategorie:Pohádky bratří Grimmů
   Korpustyp: Wikipedia
- Bestimmt aus "Grimms Märchen".
Nechte mě hádat - "Matka Husa"?
   Korpustyp: Untertitel
Genug von den Märchen.
No tak dost fantazírování.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir keine Märchen.
Neříkej mi, že jsem byl dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte ein Märchen.
Žila jsem v pohádce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind alles Märchen.
- Nic, až na to, že jsou vymyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie im Märchen!
- To je něco!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie im Märchen.
- To je nádhera!
   Korpustyp: Untertitel
Lola erzählt dir Märchen.
Lola ti vyprávěla ty své bláznivé historky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in "Grimms Märchen"?
- Jako v pohádkách bratří Grimmů?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein modernes Märchen.
Jako v novodobé pohádce.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Märchen, Mr. Snyder.
Žádnou historku, pane Snydere.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie keine Märchen.
-To na mě nezkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest von Märchen.
Vykládáš tu o pohádkách.
   Korpustyp: Untertitel
Märchen für Kinder!
Když jsi mrtvý, jsi potrava pro červy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch Märchen.
To je z filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dieses Märchen erfinden?
Víte o čem mluvím?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Märchen.
- Byla to lež.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis jetzt ein Märchen.
- Brzy však se pravdou stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie im Märchen, nicht?
-Jako z knihy, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Gott ist ein Märchen.
- Bůh je mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihr ein Märchen!
To by mohlo jít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte dir Märchen.
A jak jsem ti vyprávěl?
   Korpustyp: Untertitel
Das Märchen vom Bären Ondrej
O medvědu Ondřejovi
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist wie ein Märchen.
Připadám si jako v pohádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Angebot ist ein Märchen.
Mírová nabídka je výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auserwählte ist ein Märchen.
Vyvolený je jen legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Märchen, oder?
To byly jen kecy, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir keine Märchen!
To je docela trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Märchen, der Inhalt von Träumen.
Látka, z níž jsou spředené sny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Märchen.
Je to jako v pohádce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie im Märchen!
To je jako v pohádce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Märchen hören.
Chci slyšet, co za historku si vymyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie will ein Märchen.
- Ne, ona chce pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war ein großes Märchen.
Byl to jeden velký podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Märchen nicht?
Znáš tu pohádku ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im falschen Märchen
Jsem ve špatném příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als nur ein Märchen.
Víc než jen povídačky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Märchen erzählen.
Nechceme se nějak profláknout.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar alte Märchen.
Pár starých příběhů, které jsem mu dala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Märchen.
Je tam jako v pohádce.
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie Ihr Märchen berichtigen?
Chcete změnit tu hovadinu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Märchen sollen wir glauben?
Chcete, abychom věřili pohádkám?
   Korpustyp: Untertitel
Das Märchen fällt heute aus.
Ale nedělej si naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie Märchen schreiben.
Možná byste mohl zkusit psát sci-fi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein Märchen!
Ne, je to jen pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie im Märchen.
Spatřila jsem ho jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch ein Märchen:
To je ale blud:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist eindeutig kein Märchen.
- Tohle rozhodně není mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Über solche Märchen lache ich.
S tímhle na mě nechoď!
   Korpustyp: Untertitel
Das Märchen-Thema ist schwer.
Pohádkové téma je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt dir Gunnar solche Märchen?
To ti Gunnar vyprávěl ty svoje historky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist ein Märchen.
Slyšel jsem ty příběhy. Je to mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Märchen!
To je jako v pohádce!
   Korpustyp: Untertitel
Geh und lebe dein Märchen.
Běž si žít svou pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir ein anderes Märchen.
A teď si přečteme další pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter hatte ein Märchen vom Magnetenberg:
Má babička vypravovala pohádku o magnetové hoře.
   Korpustyp: Literatur
Die Märchen von Beedle dem Barden
Bajky barda Beedleho
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist doch nur ein Märchen.
- Ano, máš pravdu,
   Korpustyp: Untertitel
"sofern die Kinder an Märchen glauben.
"když budou děti věřit na víly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte das sei ein Märchen.
Myslel jsem, že je to báchorka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein chancenloser Boxer erlebt ein Märchen.
1 pro Rockyho, prožíváme tu pohádku o Popelce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alte hat uns ein Märchen erzählt.
Ta žena nám namluvila samé výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
-Er erzählt auf jeden Fall tolle Märchen.
-Na dítě si opravdu umí vymýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, das ist ein komplettes Märchen.
Prosím tě, to je jenom mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns unser Märchen erfinden.
Můžeme tou pohádkou zamíchat, jak budeme chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Märchen, Herr Präsident.
Je to bouda, pane presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt aber nicht zu Märchen.
To nemá s pohádkami nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen bloß diese Märchen so gern.
Mají to z těch pohádek, na které se dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das romantisch, wie im Märchen.
To je tak romantické, jako v pohádce.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa an diese Märchen?
To opravdu věříte všem těm pohádkám?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt eher nach einem Märchen.
Zní to jako městská legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jude hat dir ein Märchen aufgetischt.
Ten žid ti napovídal báchorky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Märchen für Idioten.
Je to jenom mýtus pro strašpytly.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat das Märchen aber ein Ende!
Tady vaše iluze končí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere haben ihre eigenen Märchen.
Šelmy ale mají svoje vlastní příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die gibt's nur im Märchen!
Jednorožci jsou přeci jen v pohádkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich wie im Märchen.
Skutečně, jako v pohádce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mehr Märchen als ein Buch.
Znáš víc příběhů než jakákoliv kniha, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Märchen aus 1001 Nacht. Kennst du es?
Arabské noci, pamatuješ to?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geschichten über Heldentaten sind nur Märchen.
Vyprávěl vám o svých statečných činech? Jsou to jen fantazie
   Korpustyp: Untertitel
Stricke dir dein kleines Märchen zusammen.
Pověz mi tu svou pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das unsinkbare Schiff ist ein Märchen.
"Nepotopitelná" loď je mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses Märchen nicht leben.
Tuhle pohádku žít nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Märchen von Rotkäppchen.
Jako příklad uveďme pohádku o Červené Karkulce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Rauch überm Dach, wie im Märchen.
..s kouřícím komínem, stejně jako v pohádkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, alles ein Märchen.
Říkal jsem to. Je to celé jen mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse gute Zauberer in Märchen.
Nesnáším hodný kouzelníky v pohádkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich wie in einem Märchen.
-Je to tak kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist doch aus einem Märchen.
To jsou jen knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich bin mit Märchen durch.
Věř mi, s pohádakami jsem skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Märchen, diese Stadt, nicht wahr?
Je to tam jako v pohádce, ty kostky a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Briscoe hält sie für Märchen.
Šerif Briscoe říkal, že je to výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Märchen sind manchmal ganz nützlich.
Takové mýty jsou velmi užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Märchen bitte, reden Sie vom Gesetz.
Nemluvím o starých maželských historkách, mluvím o zákonu.
   Korpustyp: Untertitel
LOS ist ein nur Märchen, Michael.
L.O.S. je jen mýtus, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier glaubt Ihre Märchen, Colonel.
Oni nevěří vašim pohádkám, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Märchen braucht einen guten alten Bösewicht.
V každé pohádce musí být pořádný padouch.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Märchen brauchen einen guten alten Bösewicht."
"V každé pohádce musí být pořádný padouch."
   Korpustyp: Untertitel