Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Möbel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Möbel nábytek 566
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Möbel nábytek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston bemerkte, daß die Möbel noch so aufgestellt waren, als wäre das Zimmer bewohnt.
Winston si všiml, že nábytek byl rozestavěný ještě tak, jako by byl pokoj určený k obývání.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Holmes interessiert sich für antike Möbel.
Dokror Holmes se zajímá o starý nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
Nábytek není povolen na chodbách určených pro cestující a posádku, které tvoří únikové cesty v prostorách kabin.
   Korpustyp: EU
Sie rücken Möbel umher und trampeln durch die Wohnung.
Přetahovali jste nábytek a dupali jste po celém bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Javor Pivka stellt Holzhalbwaren und Möbel her.
Javor Pivka vyrábí dřevěné polotovary a nábytek.
   Korpustyp: EU
- Sie sagten, dort oben stehen alte Möbel.
- Řekla jste, že je tam starý nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
DMF byl nejčastěji obsažen ve váčcích připevněných uvnitř nábytku nebo vložených do krabic s obuví.
   Korpustyp: EU
Werden Sie etwas Geld für Möbel für das Haus ausgeben?
Nechtěla byste utratit trochu těch peněz za nábytek do domu?
   Korpustyp: Untertitel
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
DMF byl nejčastěji obsažen ve váčcích připevněných uvnitř nábytku nebo přidávaných do krabic s obuví.
   Korpustyp: EU
Nischt sehr groß bei mie, aber wenigstens Möbel!
Můj dům není velký, ale ašpoň má nábytek!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Möbel

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sconto Möbel
Sconto
   Korpustyp: Wikipedia
Alte Möbel haben Geister.
Ve starém nábytku jsou duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel Möbel.
Není tu moc nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Möbel?
Co se stalo s mým nábytkem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel sind nutzlos.
- Sehnal jste někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel sind gekommen.
Tvůj chlapeček je roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Möbel sind da.
Promiň mi ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Möbel auch.
-Jo, ten koupím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Möbel.
- Koukni se mi na vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Möbel.
Tohle je na nákup nějakého nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir unsere Möbel mitnehmen?
- Co s nábytkem?
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Möbel in der Bude.
Nepřekážely nám tam žádný nábytkový trosky!
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Möbel wurden aufgetürmt.
Je to jen hromada naskládaného nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, Möbel zusammenbauen.
Musím něco sešroubovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Möbel durcheinander zu bringen.
Odo by vás za to mohl zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschiebt die ganzen Möbel.
Tady Rosa. Je tady pan Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf auf die Möbel?
Může sedět na nábytku, že?
   Korpustyp: Untertitel
He, die Möbel sind teuer.
Přišli jsme zatýkat a ne se prát.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Möbel hier?
Díváte se do zrcadla a vidíte svůj odraz?
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu Scheinen Möbel geben?
To ho tak opotřeboval?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, sieh nur all die Möbel.
Páni, to je zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in paar alte Möbel loswerden.
Chci se zbavit starého nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
In der neuen Wohnung sind keinerlei Möbel.
V novém bytě není ani kus nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Möbel zum Aufhängen.
Je to jen kus nábytku k pověšení.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe funktioniert weniger, als Ikea-Möbel.
Na lásku je menší spoleh než na Microsoft.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. - Die Möbel dort sind beklagenswert.
- Člověk může zrovna tak sedět na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ersetzen Sie endlich diese scheußlichen Möbel?
Nejsme přece divoši. Nežijeme ve středověku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nicht ein paar Möbel ausleihen?
Nemohl jste si půjčit pár věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte auf die Möbel im Wohnzimmer.
Ukazovala jsem, co mají vzít v obývacím pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 16.29.25: Flechtwaren und Korbwaren (ohne Möbel)
CPA 16.29.25: Výrobky ze slámy, proutí nebo podobných splétacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky
   Korpustyp: EU
Ich dachte, es gehe um Möbel umstellen.
Myslel jsem, že potřebujete přestěhovat gauč nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Ihre Möbel durcheinander gebracht?
Tento program vás musí velmi zneklidňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist voller Möbel und Gerümpel.
Je tam nacpaná spousta nábytku a haraburdí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sprach nur davon, Möbel umzustellen.
Ne, jen jsem to chtěla jinak uspořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Möbel durcheinander geworfen?
Kdo to tu tak zboural?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto, meine Frau, meine Möbel.
Finančák mi všechno vzal. Ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Holz sowie Holz- und Korkwaren (ohne Möbel);
Dřevo a dřevěné a korkové výrobky, kromě nábytku;
   Korpustyp: EU
Schlösser aus unedlen Metallen, für Möbel
Nábytkové zámky z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Sitzmöbel und Teile dafür; Teile für Möbel
Sedadla a jejich díly; díly nábytku
   Korpustyp: EU
Haushaltsnähmaschinen (ohne Möbel, Sockel und Deckel)
Šicí stroje pro domácnost (kromě nábytku, podstavců a krytů)
   Korpustyp: EU
Sitzmöbel und Teile dafür; Teile für Möbel
Sedadla a jejich části a součásti; části a součásti nábytku
   Korpustyp: EU
Teile für Möbel (außer für Sitzmöbel)
Díly nábytku (kromě sedadel)
   Korpustyp: EU
Wir stellen Möbel her und verkaufen.
Vyrábíme ho a prodáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt klettert Somerset auf die Möbel.
- Somerset lozí po nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind alle seine Möbel gepolstert.
Pouhé potřesení ruky mu zlomí prsty, ..
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Holz-, Flecht-, Korb- und Korkwaren (ohne Möbel)
Zpracování dřeva, výroba dřevěných a korkových výrobků, kromě nábytku; výroba proutěných a slaměných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von sonstigen Holz-, Kork-, Flecht- und Korbwaren (ohne Möbel)
Výroba dřevěných, korkových, proutěných a slaměných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Holzwaren a.n.g, Kork-, Flecht- und Korbwaren (ohne Möbel)
Výroba ostatních dřevěných výrobků, kromě nábytku; výroba ostatních korkových, proutěných a slaměných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Schreibe Anzeigen über alte Hunde und verlorene Möbel.
Tisknu články o starých psech a ztraceném nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nicht viele Möbel um nicht zu stolpern.
Nemá mnoho nábytku, aby nezakopla.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Chow, wieso haben Sie so viele Möbel?
Pane Chow, jste jen dva a máte tolik věcí!
   Korpustyp: Untertitel
lm Museum schrieb ich auf, welche Möbel ich mag.
V muzeu jsem si udělal seznam věcí které se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Natur mag es nicht, wenn man ihre Möbel umstellt.
Matka příroda nemá ráda, když si hrajete s jejím vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie finden werden sind importierte Möbel,
Hledejte si, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, vielleicht solltest du in weniger komfortable Möbel investieren.
Víš, možná bys měla investovat do nějakého pohodlnějšího nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Fabrik geht es nicht nur um Möbel.
Tahle továrna není jen o nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat diese Möbel auch aus Connecticut mitgebracht.
Ty věci přivezl můj otec z našeho domu v Connecticutu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Möbel werden wir doch nicht brauchen.
To sem nikdy nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen beiden Händen in dieses Möbel zu kommen.
Chtěl se dostat k těm penězům. A všechny prachy uloupit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den du anstelle der Möbel behalten hast?
Muži, kterého máš namísto nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie dürfen die Möbel nicht mitnehmen, wenn sie gehen.
To neznamená, že si každý může po odchodu všechno nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße, wie viele Möbel hast du denn!
Prokrista, kolik tu máš gaučů?
   Korpustyp: Untertitel
NACE 31.00: Sitzmöbel und Teile dafür; Teile für Möbel
NACE 31.00: Sedadla a jejich části a součásti; části a součásti nábytku
   Korpustyp: EU
CPA 31.00.20: Teile für Möbel (außer für Sitzmöbel)
CPA 31.00.20: Díly nábytku (kromě sedadel)
   Korpustyp: EU
Vorhängeschlösser, Schlösser für Kraftfahrzeuge und Möbel, aus unedlen Metallen
Visací zámky, zámky pro motorová vozidla a nábytkové zámky z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Holz sowie Holz- und Korkwaren (ohne Möbel); Flecht- und Korbwaren
Dřevo a dřevěné a korkové výrobky, kromě nábytku; proutěné a slaměné výrobky
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über die Anschaffung teurer langlebiger Gebrauchsgüter und Möbel
Rozhodování o drahých nákupech předmětů dlouhodobé spotřeby a nábytku
   Korpustyp: EU
Holz sowie Holz- und Korkwaren (ohne Möbel); Flecht- und Korbmacherwaren
Dřevo a dřevěné a korkové výrobky, kromě nábytku; proutěné a slaměné výrobky
   Korpustyp: EU
Was sind dagegen schon ein paar verkohlte Möbel?
Co je proti tomu pár spálených židlí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sogar, dass Jack seine Möbel verkaufen könnte.
Co bych měl udělat, abys neprozradila naše malý tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Wo könnte ein alter Junggeselle wie ich gebrauchte Möbel finden?
Kde by starý mládenec jako já našel bazar se starým nábytkem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass ihre Möbel sollten eine Geschichte dahinter.
Hele! Tu má ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen, aus Kunststoffen
Doplňky k nábytku, karoseriím a podobné výrobky z plastů
   Korpustyp: EU
Sie wollten wenig Möbel reinstellen, um das Raumgefühl zu bewahren.
Chtějí co nejméně nábytku, aby lépe vynikl prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauch soviele Möbel wie ihr entbehren könnt!
Potřebujeme co nejvíc nábytku, co se dá!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich von Bord oder ich zerschlage alle Möbel!
Pusť mě z té lodi, nebo tu všechno rozbiju!
   Korpustyp: Untertitel
Emily denkt Ross 'Möbel hat bekam Rachel Läuse?
Emily si myslí, že v Rossově nábytku po Rachel zůstaly vši?
   Korpustyp: Untertitel
Und nächsten Sommer werden wir Wildwood-Möbel führen.
A příští léto se musíme přesunout k Wildwood kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen ein paar Möbel rein und besorgen eine Hausangestellte.
Musíme to tu trochu zařídit. A sehnat služku.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion von Holz und Holz-/Korkprodukten, Möbel ausgenommen; Produktion von Artikeln aus Stroh und geflochtenen Materialien
Zpracování dřeva, výroba dřevěných a korkových výrobků kromě nábytku; výroba proutěných a slaměných výrobků
   Korpustyp: EU
die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren;
nemůže být bez nábytku, příjemně působícího na jeho rozpoložení;
   Korpustyp: Literatur
Bezugsmaterial für Möbel, Regen- und Sonnenschirme mit einem Gewichtsanteil an textilen Teilen von mindestens 80 %;
potahy nábytku, deštníků a slunečníků, u nichž tvoří textilní složky nejméně 80 % celkové hmotnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür; Teile für Möbel
Subdodavatelské práce při výrobě sedadel a jejich částí ; části a součásti nábytku
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür und Teile für Möbel
Subdodavatelské práce při výrobě sedadel , jejich částí a částí a součástí nábytku
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich weil es dumm wäre, es in einem Büro ohne Möbel zu machen.
Evidentně proto, že by to bylo hloupé, v kanceláři bez nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade was gemietet, aber es gibt noch keine Möbel.
Ano, ale není ještě úplně zařízený.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend reißt er Wände heraus und stapelt Möbel und Material auf.
Každej večer, když se Harpo vrátí z pole, něco strhává a pak to dává na hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie über Ihre Probleme sprechen, oder zerschlagen Sie lieber noch ein paar Möbel?
Chcete mluvit o tom co vás trápí, nebo chcete rozbít ještě víc nábytku?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind doch nur Möbel. Du gibst mir was, wenn du was gewinnst.
Jestli vyhraješ v loterii, můžeš mi dát nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als hättest du auf Kosten der Möbel einen neuen Verehrer.
Mužeš si pripsat další vítezství i za cenu rozbitého nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Möbel stehen in ihrem Zimmer, und du findest deine Sachen da drüben.
Dala jsem tvoje věci do jejího pokoje a její do tvého.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne viele Möbel, oder einen individuellen Safe, gibt es nicht viele Verstecke.
Bez nábytku nebo uzpůsobených úschovišť tu není moc dobrých úkrytů.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich etwas Zeit für mich selbst nehmen. Zu Gott finden. Ein paar Möbel verrücken.
Nejspíš se budu věnovat sám sobě, najdu cestu k bohu, možná přestěhuju křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Zu groß und abseits gelegen, würdevoll, Innen und außen weiß, ohne Möbel
Nakonec našli dům snů, velký ale stranou, trochu slavnostní, bílý zvenku i uvnitř a nezařízený.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Möbel in Form eines sog. Fernsehtisches mit Abmessungen von etwa 80 × 40 × 45 cm.
Kus nábytku (tzv. „televizní stojan“) o rozměrech přibližně 80 × 40 × 45 cm.
   Korpustyp: EU
Einzellautsprecher im Gehäuse (einschließlich Fassungen und Möbel, die hauptsächlich für den Einbau von Lautsprechern bestimmt sind)
Jednoduché reproduktory vestavěné (včetně rámů nebo skříní určených hlavně k montáži reproduktorů)
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 EUR
Šicí stroje, o hodnotě (bez rámu, stolku nebo nábytku) vyšší než 65 EUR za kus
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen bei der Herstellung von Holz- und Kork-, Flecht- und Korbwaren (ohne Möbel)
Služby při výrobě dřevěných a korkových výrobků, kromě nábytku, a proutěných a slaměných výrobků
   Korpustyp: EU
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Holz- und Kork-, Flecht- und Korbwaren (ohne Möbel)
Subdodavatelské práce při výrobě ostatních dřevěných výrobků, kromě nábytku, a korkových, proutěných a slaměných výrobků
   Korpustyp: EU
NACE 16.29: Herstellung von Holzwaren a.n.g, Kork-, Flecht- und Korbwaren (ohne Möbel)
NACE 16.29: Výroba ostatních dřevěných výrobků, kromě nábytku; výroba ostatních korkových, proutěných a slaměných výrobků
   Korpustyp: EU