Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Möbelstück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Möbelstück nábytek 34 kus nábytku 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Möbelstück nábytek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Empfehlung an den Verbraucher, zur Pflege des Möbelstücks mit dem Umweltzeichen versehene Produkte zu verwenden.
doporučení, aby spotřebitelé pro budoucí konzervaci nábytku používali výrobky, kterým byla udělena ekoznačka EU.
   Korpustyp: EU
Ich hätte eine kurze Frage über einige antike Möbelstücke.
No, měla bych rychlou otázku ohledně starého nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schraubenkopf wird in ein vorgebohrtes Loch in ein anderes Teil des Möbelstücks eingeführt.
Hlava se vloží do předvrtaného otvoru v druhé části nábytku.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es nicht ein bequemes Möbelstück außer dieser Couch.
Není tady jediný kus pohodlného nábytku, vyjma tohohle gauče.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Saison geht mindestens ein Möbelstück zu Bruch, wenn seine Mannschaft verliert.
Každou sezónu rozmlátí alespoň jeden kus nábytku, když jeho tým prohraje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe noch niemanden gesehen, der so sehr ein Möbelstück gehasst hat.
Nikdy jsem neviděla nikoho tak moc nenávidět kus nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Oberflächenbehandlung beinhaltet sowohl die Behandlung der Oberfläche einzelner Teile/Komponenten als auch des gesamten Möbelstücks.
Povrchová úprava se týká procesu povrchové úpravy jednotlivých částí/komponentů nábytku nebo nábytku jako celku.
   Korpustyp: EU
Der Thron ist ein prunküberladenes Möbelstück.
To je jenom kus dekorativního nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Gewinde versehene Ende der Ware wird in ein vorgebohrtes Loch in ein Teil des Möbelstücks geschraubt.
Konec výrobku opatřený závitem se přišroubuje do předvrtaného otvoru v jedné části nábytku.
   Korpustyp: EU
Das war eine Woche lang unser einziges Möbelstück.
Byl to jediný kus nábytku, který jsme první týden měli.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Möbelstück"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, Jack hat ein Möbelstück gebaut.
Jsem na tebe hrdej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde er mit einem Möbelstück getötet?
- To byl zabit kusem nábytku?
   Korpustyp: Untertitel
"Möbelstücke auf dem Promenadendeck dürfen nicht die Sicherheit gefährden."
"Veškeré zařízení Promenády nesmí představovat nebezpečí pro veřejnost."
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich kann ein günstiges, Schwedisches Möbelstück zusammenbauen.
Myslím, že sestavím levnou švédskou televizní skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gerne ein Möbelstück in deinem schrägen Leben.
Já prostě mi dělalo dobře být součástí tvýho zvláštního života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine kurze Frage über einige antike Möbelstücke.
No, měla bych rychlou otázku ohledně starého nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch viele große Möbelstücke im Keller.
Ve sklepě mám hromadu krámů.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst nach Anzeichen für bewegte Möbelstücke, Spuren auf dem Teppich, Schleifspuren an den Wänden.
Hledáte náznaky hýbání s nábytkem, značky na kobercích, ošoupané zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin auf ihn geklettert als wäre er ein Möbelstück.
Lezla jsem po něm jako po nějakém nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schraubenkopf wird in ein vorgebohrtes Loch in ein anderes Teil des Möbelstücks eingeführt.
Hlava se vloží do předvrtaného otvoru v druhé části nábytku.
   Korpustyp: EU
Empfehlung an den Verbraucher, zur Pflege des Möbelstücks mit dem Umweltzeichen versehene Produkte zu verwenden.
doporučení, aby spotřebitelé pro budoucí konzervaci nábytku používali výrobky, kterým byla udělena ekoznačka EU.
   Korpustyp: EU
Ich zähle doch nicht mehr, ich bin nichts als ein altes Möbelstück.
Jsem už stará žena.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Menschen mitgenommen, nicht ein Möbelstück. Hast du hier mit so was zu tun?
Tak mohl podat trestní oznámení, on unesl člověka, to je vážná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, du kochst einen Tee, setzt dich in ein modernes Möbelstück und verziehst dich mit deinem Lieblings-Autor.
Doporučuju ti si uvařit jeden z tvých speciálních čajů, sednout si do zad ničícího moderního kusu nábytku a zchoulit se s tvým oblíbeným autorem.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Gewinde versehene Ende der Ware wird in ein vorgebohrtes Loch in ein Teil des Möbelstücks geschraubt.
Konec výrobku opatřený závitem se přišroubuje do předvrtaného otvoru v jedné části nábytku.
   Korpustyp: EU
Der Begriff Oberflächenbehandlung beinhaltet sowohl die Behandlung der Oberfläche einzelner Teile/Komponenten als auch des gesamten Möbelstücks.
Povrchová úprava se týká procesu povrchové úpravy jednotlivých částí/komponentů nábytku nebo nábytku jako celku.
   Korpustyp: EU
Die beiden Teile des Möbelstücks werden miteinander verbunden, indem der Schraubenkopf im Schlitz des Gegenstücks des Beschlags (bei der Gestellung nicht enthalten) verriegelt wird.
Obě části nábytku budou spojeny tím, že hlava šroubu zapadne do otvoru druhé části úchytky (není součástí výrobku při předložení).
   Korpustyp: EU
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
Jako jasný příklad může posloužit fakt, že zacházejí s ženami jako otroky nebo kusy nábytku, ale, jak zmínil panem Tannock, panu Abdulláhovi a jeho doprovodu v šesti letadlech se ve Velké Británii a před několika týdny i ve Vatikánu dostalo marnotratně velkolepého státního přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte