Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Velke Losiny, nördlich von Sumperk, haben Urlauber die Möglichkeit, das gleichnamige Schloss und die einzige Papiermanufaktur Tschechiens zu besichtigen.
Ve Velkých Losinách, severně od Šumperka, mají rekreanti možnost prohlédnout si stejnomenný hrad a jedinnou manufakturu na papír v České republice.
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
Unfall oder Selbstmord ist wahrscheinlich, aber Mord ist eine Möglichkeit.
Nehoda nebo sebevražda je pravděpodobná, ale vražda je také možnost.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Herr Kommissar Füle, was halten Sie von dieser Möglichkeit?
Pane komisaři Füle, co si myslíte o této možnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Das SEPA-Projekt wird sich in erheblichem Maße auf alle Beteiligten auswirken und sowohl Möglichkeiten als auch Herausforderungen mit sich bringen .
Projekt SEPA bude mít značný vliv na všechny zainteresované strany , neboť vedle nových možností bude představovat i nové úkoly .
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nicht oft die Möglichkeit, allein mit einer Prinzessin zu essen.
Nestává se často, že mám příležitost večeřet o samotě s krásnou princeznou.
Daher war eine Erhöhung der Schwelle angesichts der großen Zahl der Begünstigten und der Möglichkeit zur Schaffung von Arbeitsplätzen erforderlich.
Z toho důvodu bylo nezbytné, vzhledem k vysokému počtu příjemců a příležitostem vytvářet pracovní příležitosti, tuto hranici zvýšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peeta und die anderen Tribute, Johanna Mason und Annie Cresta, werden bei der ersten Möglichkeit befreit.
Peeta a další splátci, Johanna Masonová a Annie Crestová, budou při nejbližší příležitosti zachráněni.
Die Senkung von Gasemissionen aus Hausmüll stellt eine bislang ungenutzte Möglichkeit dar.
Jednou z nevyužitých příležitostí je snížení plynných emisí z odpadu z domácností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was immer auch geschieht, die Regierung hat nun alle Möglichkeiten die ersehnten Reformen durchzuführen, darunter möglicherweise auch Verfassungsänderungen.
V dobrém či ve zlém, vláda teď bude mít obrovskou příležitost schválit požadované reformy, možná včetně ústavních změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusätzlich zur Einführung verbesserter Bedingungen für KMU für die Teilnahme an allen einschlägigen Möglichkeiten im Rahmen von Horizont 2020 werden spezifische Maßnahmen durchgeführt.
Kromě vytvoření lepších podmínek pro účast malých a středních podniků na všech relevantních příležitostech v rámci programu Horizont 2020 se provedou zvláštní akce.
Frau Präsidentin! All dies wird zu einer größeren Freiheit für die Verbraucher und mehr Möglichkeiten führen.
To vše, paní předsedající, povede k větší svobodě spotřebitelů a k větším příležitostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sieht es mit unseren "Möglichkeiten" aus?
A kde jsme my v týhle "příležitosti"?
Damit stimme ich für Demokratie und eine Wirtschaft mit Möglichkeiten für jeden.
Přitom budu hlasovat pro demokracii a pro hospodářství s příležitostmi pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, Mann, es gibt tonnenweise andere Möglichkeiten.
No tak, chlape, jsou tu spousty příležitostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wettkampf klingt nach einer viel besseren Möglichkeit, Dinge zu beenden.
Ta soutěž vypadá jako mnohem lepší způsob, jak s věcmi skoncovat.
Nicht immer sind restriktive Maßnahmen allein ausreichend, um eine Änderung zu bewirken, sie können jedoch eine Möglichkeit darstellen, Druck auf repressive Regime auszuüben oder den Geldfluss beziehungsweise andere Mittel, die solche Regimes oder Terrornetzwerke unterstützen, zu stoppen.
Omezující opatření sama o sobě nejsou vždy dostatečná k dosažení změny, ale mohou představovat určitý způsobe nátlaku na represivní režimy nebo způsob zastavení přílivu peněz a dalších zdrojů, které tyto režimy nebo teroristické sítě podporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atemübungen sind eine effektive Möglichkeit um mit unerwarteten Belastungen umzugehen.
Efektivním způsobem ke zvládnutí nečekaného stresu jsou dýchací cvičení.
Und ich kenne nur eine Möglichkeit, das abzustellen.
A vím jenom o jednom způsobu, jak to vypnout.
in der Erwägung, dass Europa eine Möglichkeit finden muss, auf die lebenswichtige Frage der Sicherheit der Energieversorgung zu reagieren,
vzhledem k tomu, že Evropa potřebuje najít způsoby, jak reagovat na zásadní otázku zabezpečení dodávek energie,
Eine Möglichkeit, die Zukunft der Landwirtschaft zu betrachten, ist durch die jungen Landwirte.
Jedním ze způsobů, jak se dívat do budoucnosti zemědělství, je očima mladých zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber du hast gesagt, es gibt weitere Möglichkeiten, ihn zu bekommen.
Ale říkal jste, že tu je jiný způsob, jak ho dostat.
Information des Beschwerdeführers über andere Möglichkeiten des Rechtschutzes, wenn eine Streitbeilegung über die OS-Plattform nicht möglich ist;
informování stěžovatele o dalších způsobech zjednání nápravy, pokud nemůže být spor vyřešen prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line;
Kohle wird die wichtigste Energiequelle in Polen bleiben, und es ist deshalb wichtig, auch andere Möglichkeiten vorzusehen".
Uhlík bude v Polsku i nadále hlavním zdrojem, a proto musíme naléhavě udělat něco jiným způsobem“.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, militärische Ausrüstung zu beschaffen. Aber da kommt nicht jeder ran.
Je mnoho způsobu, jak sehnat vojenskou výbavu, ale ne každý se k tomu dostane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Schutzvorschrift ist auch eingehalten, wenn eine zweite Möglichkeit zur Überprüfung des einwandfreien Funktionierens des AEBS zur Verfügung steht.
Tento požadavek na ochranu je alternativně splněn tím, že existuje další prostředek ke kontrole řádného provozního stavu systému AEBS.
Die Schaffung eines internationalen Gerichtshofes für Minderheitenfragen bietet einen Möglichkeit, solche Gewalt im Keim zu ersticken und den globalen Frieden zu sichern.
Mezinárodní soud pro menšiny rozhodně je prostředkem pro odvrácení takového násilí a pro zabezpečení globálního míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst als letzte Möglichkeit, wenn alle nationalen Rechtsbehelfe ausgeschöpft wurden, kann ein Fall dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte vorgetragen werden.
Pouze jsou-li vyčerpány všechny nápravné prostředky na národní úrovni, je možné přistoupit k řešení případu před Evropským soudem pro lidská práva jakožto k poslednímu prostředku.
7. hält die Weiterentwicklung und den Einsatz von CCS-Technologien für eine Möglichkeit, die Erreichung der Ziele Versorgungssicherheit, Klimaschutz und Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen voranzutreiben;
7. pokládá další rozvoj a využití technologií CCS za prostředky pro zajištění pokroku k dosažení zároveň cílů bezpečnosti dodávek, ochrany klimatu a konkurenceschopnosti;
Nun, wir haben nicht die Möglichkeit, die ganze Stadt zu kontrollieren, Carla.
Nemáme dost prostředků na to, aby jsme měli pod kontrolou celé město Carlo.
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass der Möglichkeit einer Ausweisung eines Unionsbürgers klare Grenzen vorgegeben seien.
Členské státy jsou povinny přísně dodržovat tyto zásady a záruky, včetně přístupu k opravným prostředkům v případě vyhoštění.
In Bezug auf die Mittel und Möglichkeiten zur Verbesserung der Umsetzung auf nationaler Ebene könnten weitere Maßnahmen geprüft und Beschlüsse gefasst werden.
Mohla by být zvážena další opatření a přijata další rozhodnutí o způsobech a prostředcích posílení vnitrostátního provádění.
Sie müssen sich andere Möglichkeiten des Transports einfallen lassen.
Budou si muset zařídit svůj prostředek dopravy.
Der Europäische Qualifikationsrahmen sollte Menschen ohne die Vorteile der formellen Bildung die erforderlichen Möglichkeiten bieten, um die ihren Fähigkeiten entsprechenden Qualifikationen zu erwerben und Fortschritte in der formellen Bildung zu erzielen.
Evropský rámec kvalifikací by měl být pro osoby, které nemají dostatečné formální vzdělání, nezbytným prostředkem k získání kvalifikace odpovídající jejich znalostem schopnostem a měl by jim také umožnit pokročit ve formálním vzdělávání.
Ich bin außerdem erfreut darüber, dass der Dalai im letzten Dezember in diesem Haus bekräftigt hat, dass er am Mittelweg und am Dialog als einzige Möglichkeiten für eine beiderseits akzeptable und dauerhafte Lösung festhält.
Také mám radost, že loni v prosinci dalajlama opětovně potvrdil před touto sněmovnou svou oddanost přístupu střední cesty a dialogu jako jediného prostředku k dosažení vzájemně přijatelného a trvalého řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies könnte eine Möglichkeit sein, um den CO2-Ausstoß zu reduzieren.
Toto by mohla být jedna z cest jak snížit tyto emise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab nur eine Möglichkeit, das zu verhindern.
Je zde jen jedna cesta, jak tomu zabránit.
Energieeffizienz ist die günstigste Möglichkeit, den Klimawandel zu bekämpfen.
Energetická účinnost je nejlevnější cestou, jak bojovat proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warren Buffet eröffnete eine weitere Möglichkeit, indem er Goldman Sachs Eigenkapital zur Verfügung stellte.
Warren Buffett nám ukázal další cestu, když posílil vlastní kapitál Goldman Sachs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In zunehmendem Maße überschneiden sich wissenschaftliche und unternehmerische Aktivitäten und die Möglichkeit dies zu ändern gibt es nicht mehr.
Akademické a podnikatelské aktivity se stále častěji objevují vedle sebe a jednoduse není cesty zpět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erneuerbaren Energien sind eine der besten Möglichkeiten, Verbraucher und Industrie vor dem Doppeleffekt steigender Energieeinfuhren und der Preiserhöhungen bei Kraftstoffen zu schützen.
Obnovitelné zdroje jsou jednou z nejlepších cest k ochraně spotřebitelů a průmyslů před dopadem zvýšení vývozu energií a zvýšení cen paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, es gibt immer auch andere Möglichkeiten.
Ne, vždy je tu i jiná cesta.
Um Risiko umfassend zu verstehen, müssen wir unser Vorstellungsvermögen erweitern und alle Möglichkeiten in Betracht ziehen, bei denen etwas schief gehen kann. Auch Dinge, die in letzter Zeit nicht eingetreten sind.
Abychom rizikům plně porozuměli, musíme mít dost představivosti a zamyslet se nad všemi rozmanitými cestami, jež vedou ke špatným koncům, a to včetně těch, které nemáme v živé paměti jako nedávné události.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er verhindern will, dass Brasilien in Argentiniens Fußstapfen tritt, könnten diese Maßnahmen das geringere Übel der gegebenen Möglichkeiten darstellen.
Byly by nejlepším ze špatných řešení, nechce-li aby se Brazílie vydala cestou Argentiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt viele Möglichkeiten, sich zu helfen.
Musíme k sobě najít cestu a navzájem si pomáhat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht die Möglichkeit, Öl und Erdgas zu fördern und Eisenerz und Edelmetalle abzubauen.
Je zde potenciál k těžbě ropy a zemního plynu, železné rudy i drahých kovů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit einher geht die Möglichkeit neuer Geschäftsmodelle und Marktstrategien, die auf Verbraucherbedürfnisse und Trends ausgerichtet sind und auf einem stärkeren Bewusstsein für die Lebensmittelkette aufbauen; so können Innovationen und technologische Möglichkeiten auf Verbraucherinteressen abgestimmt und neue Geschäftsmöglichkeiten geschaffen werden.
To půjde ruku v ruce s potenciálem nových podnikatelských modelů a tržních strategií, které se zaměřují na potřeby a trendy spotřebitelů a staví na lepším povědomí o potravinovém řetězci, což může mít potenciál sladit inovace a technologické možnosti se zájmy spotřebitelů, a vytvořit tak nové podnikatelské příležitosti.
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
V kontextu narůstajícího komerčního zájmu o lidskou tkáň a potenciálu na zneužití, je bezpochyby nutná větší regulace a ustanovení pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
Der Gebäudesektor in der Europäischen Union ist einer der Sektoren, in denen es die besten Möglichkeiten für Energieeinsparungen gibt.
Stavebnictví je v Evropské unii jedním z odvětví s největším potenciálem k úsporám energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rede nicht von Möglichkeiten, sondern von einem Durchbruch.
Teď nemluvím o vojenském nebo civilním potenciálu. Mluvím o průlomu.
Während einer gleichzeitigen Gabe besteht außerdem die Möglichkeit von pharmakodynamischen Wechselwirkungen wegen additiver renaler Wirkungen .
Navíc existuje potenciál výskytu farmakodynamické interakce v průběhu současného podávání v důsledku aditivních renálních účinků .
Fortschritte in den Werkstoffwissenschaften eröffnen die Möglichkeit sehr viel energiesparsamerer Wohn- und Gewerbebauten.
Pokroky ve vývoji materiálů otevírají prostor potenciálu energeticky mnohem účinnějších bytových i nebytových budov.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die umfassenden Möglichkeiten, Energie einzusparen und die Energieeffizienz zu verbessern, müssen durch die Optimierung, Validierung
Rozsáhlý potenciál v oblasti úspor energie a zlepšování energetické účinnosti se musí využít prostřednictvím optimalizace, ověřování,
Sie war eine nette, aufrichtige Bürgerin - Mit unbegrenzten Möglichkeiten.
Byla ušlechtilým a čestným občanem s neomezeným potenciálem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleine Erzeuger ohne reale Möglichkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Malí výrobci, kteří nemají reálnou schopnost narušovat trh, by měli být z této povinnosti vyňati.
Flugbetrieb ohne die Möglichkeit einer sicheren Notlandung während der Start- und Landephase darf nur durchgeführt werden, wenn der Betreiber eine Genehmigung der zuständigen Behörde eingeholt hat.
Provoz bez zajištěné schopnosti bezpečného vynuceného přistání během fáze vzletu a přistání je prováděn pouze tehdy, má-li provozovatel oprávnění příslušného úřadu.
Es gibt eine imaginäre Möglichkeit, den ersehnten Kontakt mit dem Ozean aufzunehmen. Habe ich Recht, darauf zu verzichten?
A mám právo se obrátit dokonce i před schopností oživlých představ při kontaktu s oceánem, který se snaží má rasa pochopit?
„Möglichkeiten des Projektträgers“ (Indikator 2 — 0 bis 30 Punkte)
„Schopnosti navrhovatele“ (ukazatel 2 – v rozmezí od 0 do 30 bodů).
Durch die geringeren Barmittel werden die Möglichkeiten von BankCo zur Vergabe von Hypothekendarlehen begrenzt.
S menší hotovostí bude omezena schopnost BankCo poskytovat hypoteční úvěry.
Die Dauer der Abordnung wird auf Vorschlag des Direktors des SATCEN festgelegt und hängt von den vorhandenen Möglichkeiten des SATCEN ab.
Délka vyslání vychází z návrhu ředitele SATCEN a závisí na dostupných schopnostech SATCEN.
Im Laufe der menschlichen Geschichte haben diese grundlegenden Möglichkeiten immer und überall unendlich viele, außergewöhnliche Neuerungen aufzuweisen.
Po celé dějiny lidstva, vždy a všude, projevovaly tyto základní schopnosti nekonečnou a neobvyklou schopnost inovace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist jetzt zurück in der Zeit, wo du als aussichtsvoller junger Violinist in der Stadt bist, der seine Möglichkeiten versteckt.
Jsi teď ten nejslibnější mladý houslista ve městě, se skvělými schopnostmi.
Es geht um den Schutz religiöser Minderheiten und die Pflicht eines jeden Staates, Angehörigen bedrohter religiöser Minderheiten nach seinen besten Möglichkeiten zu schützen.
Jde o ochranu náboženských menšin a povinností každého státu je podle svých nejlepších schopností chránit příslušníky těch náboženských menšin, které jsou v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne das hast du nicht mehr die Möglichkeit, hinüberzuwechseln.
Bez něj už nemáš schopnost přejít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Fall verhandelt wird, besteht die Möglichkeit, dass sie zum Tod verurteilt werden.
Jestli tenhle případ půjde k soudu, je velká šance, že budete odsouzen k smrti.
Und es gibt ihm die Möglichkeit, ein paar Dinge zu ändern.
I on bude mít díky tomu šanci dát si věci do pořádku.
Schiff zu Schiff könnte die beste Möglichkeit sein, dass uns jemand hört.
Naše nejlepší šancí je, poslat to na jinou loď.
Dadurch reduzieren sich die Möglichkeiten, in Europa ein anständiges Leben zu finden.
To sníží šance na nalezení slušného života v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch individuelle Maßnahmen sollten Jugendlichen mit geringeren Chancen die gleichen Möglichkeiten der sozialen und beruflichen Integration geboten werden.
Je třeba přijímat individuální opatření, která by mladým lidem s omezenými příležitostmi zajistila rovnou šanci na sociální a profesní začlenění.
Ich bekomme nicht mehr so viele Möglichkeiten, - mich selbst zu erkennen.
- Nedostanu už mnoho šancí na to, abych udělal správnou věc.
Besteht eine 99, 9999 % möglichkeit, dass du nicht weiter existierst.
Je tady 9.9999999999% šance, že nebudeš existovat.
Und bei diesem Klima wäre das eine unglaubliche Möglichkeit.
Za této situace by to mohla být neuvěřitelná šance.
Aber nichts kommt an die Möglichkeit heran, ins All zu fliegen.
Nic na světě nemůže vyvážit šanci cestovat do vesmíru.
Sie ist aber auch die beste Möglichkeit, den Mörder meiner Eltern zu finden.
Je také nejlepší šancí, jak zjistit, kdo zabil mé rodiče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im zweiten Satz von Nummer 11 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 2. Dezember 2013 ist die Möglichkeit einer Mittelumschichtung vorgesehen.
V souladu s druhou větou bodu 11 interinstitucionální dohody ze dne 2. prosince 2013 existuje prostor pro přerozdělení prostředků.
Neben der Möglichkeit zur Portfoliobeimischung sollte auch ein EU-Pass und damit ein direkter Zugang für Privatanleger zu diesen Produkten in Erwägung gezogen werden.
Kromě prostoru pro přidání těchto produktů do portfolií by se mělo uvažovat také o evropském depozitním pasu, který by umožnil soukromým investorům přímý přístup k těmto produktům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies umfasst auch die Bereitstellung von Informationen, den Kauf und gegebenenfalls die Entwertung von Fahrkarten sowie die Möglichkeit, auf den Zug zu warten.
K těmto prostorům patří mj. prostory, kde se poskytují informace, kupují a případně označují jízdenky, a také prostory určené k čekání na vlak.
In der Union bestehen große Möglichkeiten zur Verringerung der THG-Emissionen und zur Verbesserung der Energie- und Ressourceneffizienz.
Existuje značný prostor pro snížení emisí skleníkových plynů a zvýšení účinnosti využívání energie a zdrojů v Unii.
betont den wesentlichen Beitrag der EIB-Gruppe zur Förderung der Realwirtschaft und insbesondere der KMU und zu den Investitionen in langfristige Infrastrukturvorhaben in Einklang mit der Strategie Europa 2020; ist der Auffassung, dass die EU im Fall der Mitgliedstaaten mit beschränkten Möglichkeiten für finanzielle Anreize auf bestehende Ressourcen zurückgreifen und innovative Finanzierungsinstrumente schaffen sollte;
zdůrazňuje klíčovou úlohu skupiny EIB při podpoře reálné ekonomiky a zejména MSP i při zajišťování investic do dlouhodobých infrastrukturních projektů v souladu se strategií EU 2020; je přesvědčen, že by EU měla využívat stávající zdroje a vytvářet inovativní nástroje financování pro členské státy s omezeným prostorem pro finanční podněty;
bei bestehenden Anlagen können die Möglichkeiten zur Einrichtung von Schallschutzbarrieren aus Platzgründen eingeschränkt sein.
Ve stávajících provozech může být umístění překážek omezeno nedostatkem volného prostoru.
Wo keine Möglichkeit zu Debatte besteht, können auch keine Fragen gestellt werden.
Tam, kde není prostor pro rozpravu, není prostor ani na kladení otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Diversifizierung der Lieferungen angeht, so hat die Kommission wenig Möglichkeiten, das zu beeinflussen.
Co se týká diverzifikace zdrojů, Komise má k uplatnění vlivu v tomto bodě jen malý prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Es gibt viele Möglichkeiten, es gibt nur nicht genug Leute, die bereit sind das Risiko zu tragen. "
"No, prostoru je dost, ale není dostatek lidí ochotných podstoupit to riziko."
Sollten die ergriffenen Maßnahmen nicht zur Errichtung eines Binnenmarktes der elektronischen Kommunikation führen, muss die Möglichkeit bestehen, dass die europäischen Regulierungsstellen weiterarbeiten.
Pokud by přijatá opatření nevedla k vytvoření jednotného trhu elektronických komunikací, musí existovat prostor pro další práci evropských regulačních orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder wenn Sie die kostengünstigere rezeptfreie Möglichkeit bevorzugen,
Nebo jestli chcete levnější, volně prodejnou variantu,
Beide Möglichkeiten sollten ein Angebot sein, wobei aber sehr viel für Letzteres spricht.
Dostupné musí být obě varianty, ale k té druhé je třeba něco poznamenat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dieser anderen Möglichkeit hättest du rechnen müssen.
Použil jsem variantu. Tos mohl ale předpokládat.
Im ersten Fall besteht die Gefahr, dass sich eine neue Bürokratie entwickelt, aber letztere Möglichkeit könnte die Kontinuität untergraben.
V prvním případě hrozí vznik nové byrokracie, avšak druhá varianta by mohla bránit kontinuitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versucht, euch jede Möglichkeit genau vor Augen zu führen.
- A zkuste si v duchu zobrazit všechny možné varianty.
Die erste Möglichkeit würde es Herstellern überall ermöglichen, von Skaleneffekten zu profitieren.
První varianta by umožnila producentům kdekoliv na světě využívat úspor z rozsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Treppenhaus wäre die beste Möglichkeit gewesen, aber das ist auf der gegenüberliegenden Seite.
Nejlepší varianta je pro něj schodiště, ale to je opačným směrem.
Die einzige Möglichkeit, die Verbrauchern bleibt, ist nicht per Mobiltelefon zu kommunizieren.
Jediná varianta, která se spotřebitelům nabízí, je zvolit si jinou komunikaci než prostřednictvím mobilního telefonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es gibt viele Möglichkeiten die wir besprechen sollten, Sarah.
Je mnoho variant, které budeme muset promyslet, Sáro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stiftung für Berufsbildung hätte einen nützlichen Beitrag zu dieser Entwicklung leisten können und wird diese Möglichkeit künftig in gleich gelagerten Fällen haben.
ETF mohla být v tomto případě využitá s ohledem na tento vývoj a v budoucnosti může svou činností přispět k řešení podobných případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass Adoption die beste Möglichkeit sei.
Říkal, že adopce bude pro obě strany nejlepším řešením.
Frühzeitiges Eingreifen und Informationskampagnen über die Optionen einer Rückkehr auf den Arbeitsmarkt sind vielversprechende Möglichkeiten.
Včasná intervence a informační kampaně o možnostech návratu do práce představují slibná řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenigen, die "Präventivkrieg" für die schlimmstmögliche Maßnahme halten, sollten zeigen, dass es die ganze Zeit eine Alternative gab, basierend auf den Prinzipien und regionalen Möglichkeiten, die sie ein militärisches Eingreifen im Irak ablehnen ließ.
Ti, kdo věří, že „preventivní" válka je nejhorší možnou medicínou, by měli ukázat, že zde vždy existovala alternativa založená na principech a regionálních řešeních, která je vedla k zápornému postoji vůči vojenské intervenci v Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Möglichkeiten und Vorzüge, die das Markensystem der Gemeinschaft den Unternehmen bieten kann, die Marken erwerben möchten, dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
Je důležité přihlédnout k řešením a výhodám, které může podnikům přejícím si získat ochranné známky poskytnout úprava ochranných známek Společenství.
es ist die einzige Möglichkeit wenn niemand von euch beiden das Kleid loslassen will.
To je jediné řešení, kdy se ani jedna z vás nevzdá těch šatů.
Das sind wir nicht. Aber wenn es eine wäre, dann hätten wir nur eine Möglichkeit.
No, nevíme ale to je situace s jediným řešením,
Die Kommission wird daher konkrete Möglichkeiten mit folgender Zielsetzung vorschlagen:
Komise předloží možná řešení s cílem:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher suchte ich nach einer Möglichkeit, ihn aus der Masse hervorzuheben.
Přemýšlel jsem o řešení, jak ho odsud dostat.
Meines Erachtens wäre die Reform der Staffeltarife eine Möglichkeit.
Domnívám se, že bloková tarifní reforma by mohla být tím správným řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig müssen die tatsächlichen und potenziellen Opfer die Möglichkeit haben, rechtliche und medizinische Hilfe zu erhalten.
Současně musí mít oběti nebo možné oběti přístup k právní a lékařské pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine dritte Möglichkeit wäre, vermehrte Zuwendungen von den reichsten Menschen der Welt zu erhalten.
Třetím přístupem by bylo získat vyšší příspěvky od nejbohatších lidí světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somit ist dem Versicherungsnehmer die Möglichkeit einer außergerichtlichen Streitbeilegung verwehrt.“ (ES 3
V důsledku toho je pojistník ponechán bez přístupu k systému mimosoudního řešení sporů“ (ES-3
Durch die Verwendung integrierter EDV-Systeme dürfen die Möglichkeiten des Rechnungshofs, auf die Belege zuzugreifen, nicht eingeschränkt werden.
Použití integrovaných počítačových systémů nesmí omezit přístup Účetního dvora k podkladům.
Dieser mündliche Änderungsantrag dient dazu, sicherzustellen, dass Frauen sichere Möglichkeiten zum Schwangerschaftsabbruch haben, aber auch dazu, den Grundsatz zu stärken, dass Abtreibung keine Methode der verspäteten Empfängnisverhütung oder der Geburtenkontrolle sein darf.
Tento ústní pozměňovací návrh má zajistit svobodu žen ve věci bezpečného přístupu k ukončení těhotenství, ale rovněž potvrdit zásadu, že umělé ukončení těhotenství není opožděnou metodou antikoncepce ani prostředkem kontroly porodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Analyse der Verteilungsmuster stehen derzeit zwei Möglichkeiten zur Verfügung, die einzeln oder gemeinsam eingesetzt werden können:
V současné době jsou pro analýzu distribučního schématu k dispozici dva přístupy, které mohou být použity jednotlivě nebo společně:
Nach Ansicht der britischen Behörden war keine dieser Möglichkeiten für die VOA im Jahre 1993 praktikabel.
Orgány Spojeného království tvrdí, že žádný z těchto přístupů neměla VOA v roce 1993 k dispozici.
in der Erwägung, dass 2,7 Milliarden Menschen gegenwärtig keine Möglichkeit haben, einen Kredit zu erhalten,
vzhledem k tomu, že 2,7 miliardy lidí v současnosti nemají přístup k úvěrům,
Gemäß Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 führen schwere Verstöße von Betreibern gegen die GFP-Vorschriften zu einem vorübergehenden oder endgültigen Ausschluss von der Möglichkeit einer finanziellen Unterstützung durch die Union.
V souladu s čl. 42 odst. 2 nařízení (EU) č. 1380/2013 mají závažná porušení pravidel SRP, kterých se dopustí provozovatelé, za následek dočasný nebo trvalý zákaz přístupu k finanční pomoci Unie.
Grundlage der Verlängerung sind die folgenden vier Prinzipien: beiderseitiger Nutzen, beiderseitige Möglichkeiten, an allen Maßnahmen der Forschung mitzuwirken, Austausch von Wissen und Schutz der Rechte an geistigem Eigentum.
Obnovení dohody se zakládá na čtyřech zásadách: vyvážené oboustranné přínosy; vzájemný přístup ke všem výzkumným činnostem; výměna informací; ochrana práv duševního vlastnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich auf jede Möglichkeit einstellen.
Evropa se musí připravit na jakoukoliv eventualitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O'Brien hat die Fähigkeit, eine Situation sofort einzuschätzen, dann macht er Vorschläge, die alle Möglichkeiten abdecken.
Pan O'Brien byl totiž schopen kamžitě odhadnout situaci. A přijít s návrhy pro všechny eventuality.
Heute ist das eine Möglichkeit, die bei jeder Fahrt zum Flughafen in Rechnung gestellt werden muß.
Dnes je to eventualita, s níž musí počítat každý, kdo se chystá někam letět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist jetzt nur noch eine Möglichkeit.
Je to jen jedna z možných eventualit.
Das zweite Problem ergibt sich aus der Möglichkeit, dass Kapitalzuflüsse dem Wachstum schaden könnten, auch wenn man Bedenken hinsichtlich finanzieller Instabilität außer Acht lässt.
Druhý problém se týká eventuality, že kapitálové toky mohou růstu škodit, i když necháme stranou obavy z finanční křehkosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24 Stunden am Tag denke ich voll Wehmut an die Möglichkeit, dass du anrufst, um etwas mit mir zu unternehmen.
24 hodin denně žiju s bolestnou eventualitou, že mi zavoláš a něco podnikneme.
Diese Ansicht ignoriert freilich die Möglichkeit, dass die Vielzahl der zur natürlichen Auslese zufällig angebotenen Auswahlmöglichkeiten ausreichend umfassend ist, damit sich eine optimale oder nahezu optimale Lösung herausbilden kann;
Tento názor ovšem pomíjí eventualitu, že soubor možností, jež náhoda přírodní selekci předkládá, je dost rozsáhlý na to, aby dával možnost vzniku optimálního nebo téměř optimálního řešení;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch während die Chinesen diese Möglichkeiten verstehen und sich darauf diplomatisch und militärisch vorbereiten, bleibt der Kreml von der Phantombedrohung durch Amerika besessen.
Avšak zatímco Číňané si tyto eventuality jasně uvědomují a připravují se na to, jak se k nim diplomaticky a vojensky postavit, Kreml zůstává krátkozrace posedlý klamnou hrozbou Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Österreich hat daraufhin weitere Angaben zum Wert der jeweiligen Maßnahmen bzw. des Reduzierungseffekts nachgereicht und darauf hingewiesen, dass alle denkbaren Möglichkeiten geprüft wurden, angemessene Gegenleistungen der BB anzubieten.
Rakousko z tohoto důvodu dodatečně předalo další údaje ohledně hodnoty příslušných opatření, resp. účinku redukce a poukázalo na to, že byly přezkoumány všechny možné eventuality pro nabídnutí přiměřených protiopatření BB.
Angesichts des Umstands, dass ein zweitens "Nein" durchaus realistisch ist, versucht sich die tschechische Präsidentschaft auf die Möglichkeit vorzubereiten, dass der Vertrag von Lissabon nicht in Kraft treten wird.
Jestliže si uvědomíme, že je zcela reálné předpokládat opětovné odmítnutí Lisabonské smlouvy v irském referendu, české předsednictví se tedy připravuje na eventualitu, že Lisabonská smlouva nevstoupí v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Möglichkeit
1290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine schreckliche Möglichkeit, aber trotzdem eine Möglichkeit.
Skutečnost hrozivá, nicméně možná.
Das ist eine Möglichkeit.
Nicméně Evropa tímto způsobem nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Möglichkeit besteht.
Das wäre eine Möglichkeit.
Ebola ist eine Möglichkeit.
Ebola je jedna z možností.
Überprüfen Sie diese Möglichkeit.
Das wäre eine Möglichkeit.
- Es ist eine Möglichkeit.
- Aber die Möglichkeit bestand.
Možná ne, ale nebylo to nemožné.
Diese Möglichkeit besteht eindeutig.
To je velmi pravděpodobné.
- Das ist keine Möglichkeit.
- Es gibt eine Möglichkeit?
Probíral jsem to v duchu ze všech stran.
Es gibt eine Möglichkeit.
Keine Möglichkeit, ihn zurückzuverfolgen.
Je nemožné vystopovat ji zpět.
- Die Möglichkeit vergessen Sie.
Das ist eine Möglichkeit.
wissenschaftliche Bezeichnung (nach Möglichkeit):
vědecký název, podle možnosti,
Iriseinfärbung, nach Möglichkeit fluoreszierend,
duhové zbarvení, pokud možno fluorescenční,
Das wäre eine Möglichkeit.
To sis našla želízko, Franci.
Wär Finch 'ne Möglichkeit?
- Diese Möglichkeit befürchte ich.
- Obávám se té možnosti, ano.
- Das ist eine Möglichkeit.
Das ist eine Möglichkeit.
- Die Möglichkeit besteht.
-Gibt es irgendeine Möglichkeit?
- Můžu se tomu nějak vyhnout?
Das wäre eine Möglichkeit.
- Das ist eine Möglichkeit.
Je to určitě jedna z možností.
Das ist eine Möglichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre eine Möglichkeit.
Und die andere Möglichkeit?
- A to druhý? - Ďáblův kaňon.
Es wäre eine Möglichkeit.
- War das keine Möglichkeit?
- To nepřipadalo v úvahu?
Die möglichkeit klingt verlockend.
Je to intrikánský návrh, Michaeli.
- Das wär 'ne Möglichkeit.
- Es gibt keine Möglichkeit.
Sehen Sie irgendeine Möglichkeit?
Myslíte, že něco dáte dokupy?
Es gibt eine Möglichkeit.
Ale k tomu potřebuje vaši pomoc.
Diese Möglichkeit muss ausgeschlossen werden.
Této možnosti je třeba se vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglichkeit eins: Änderung des Vertrags.
První z nich je změna Smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es war die einzige Möglichkeit.
Nevím co jinýho si počít.
Es gibt keine andere Möglichkeit.
- Das ist die einzige Möglichkeit.
Eine Möglichkeit fiele mir ein.
Es gibt noch eine Möglichkeit.
Wir haben nur eine Möglichkeit.
Uhrát se to dá jen jedním způsobem.
Es muss eine Möglichkeit geben.
Musíme se nějak dohodnout.
Es gibt nur eine Möglichkeit.
Dá se to ukončit jediným způsobem.
Ich darf keine Möglichkeit ausschließen.
Musím projít všechny možnosti.
Wir haben keine andere Möglichkeit.
Noch eine Möglichkeit zur Sabotage.
Gelenkschmerzen? Gonorrhö wär 'ne Möglichkeit.
Mladá žena, bolest kloubů, možná kapavka.
Das ist die einzige Möglichkeit.
Ich wähle die zweite Möglichkeit.
Das ist eine Möglichkeit, ja.
Das ist eine denkbare Möglichkeit.
Ich sah keine Möglichkeit dafür.
- Nemyslím, že bychom ji dokázaly zastavit.
Wir müssen jede möglichkeit ausschöpfen.
Musíme maximálně využít naše zdroje.
Es muss eine Möglichkeit geben.
Keine andere Möglichkeit, mein Sohn.
Jinak to nejde, můj synu.
Wir haben noch eine Möglichkeit.
Möglichkeit auf Bewährung in zwei.
Možné propuštění po 2 letech.
Das ist eine verlockende Möglichkeit.
- Es ist nur eine Möglichkeit.
Es ist nur eine Möglichkeit.
Das ist eine Möglichkeit, ja.
Diese Möglichkeit untersuchen wir auch.
Tímhle směrem se taky koukáme.
- Kein Ausweg und keine Möglichkeit.
V žádném případě a žádným způsobem.
Möglichkeit auf Bewährung in 50.
Podmínečné propuštění po 50.
"Die Gesetzgebung" verdient jede Möglichkeit.
Tomu návrhu zákona musíme dát šanci.
Zumindest ist es eine Möglichkeit.
Ich habe keine andere Möglichkeit.
-Oh, gibt es keine Möglichkeit.
- To ani náhodou. - Tak jo, no.
Es muss irgendeine Möglichkeit geben.
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
Es wäre eine Möglichkeit, Colonel.
Myslím, že je to možné, plukovníku.
Ich hatte die Möglichkeit, Kumpel.
Es gibt uns die Möglichkeit.
Ty nám poskytují ten luxus.
Das wäre wohl eine Möglichkeit.
No, tak by se to taky dalo udělat.
Diese Möglichkeit bestand eigentlich nie.
To by fakticky nebylo možné.
Ich hatte noch keine Möglichkeit.
- Ja, das ist eine Möglichkeit.
Ano. Jeho existence je jedno z možných vysvětlení.
- Mir bleibt noch eine Möglichkeit.
- Nechal jsi mi jen jeden tah.
Haben Sie Möglichkeit "A" gewählt?
-Zaškrtl jsi odpověď "a"?
Wir dürfen keine Möglichkeit ausschliessen.
Ani jednu z těchto možností nemůžeme vyloučit.
Es gibt noch eine Möglichkeit.
Jen pro tebe, bez poplatku.
Möglichkeit der Jobrotation im Bezugsjahr
Zajištění rotace pracovních míst ve sledovaném roce
nach Möglichkeit Verwendung von Sicherheitsfaden.
doporučuje se používat bezpečnostní niť.
die Möglichkeit einer lokalen Beschaffung;
možnosti zajištění dopravy na místě;
- Das ist nur eine Möglichkeit.
Řekl jsem, že bych tam mohl jít.
Diese Möglichkeit ist äußerst unwahrscheinlich.
To je velice nepravděpodobné, komandére.
Keine Möglichkeit, zu sagen wer.
- Es gibt immer eine Möglichkeit.
Sie war unsere beste Möglichkeit.
Das bietet eine neue Möglichkeit.
Tohle je úplně nový svět.
Wir haben keine andere Möglichkeit.
der Möglichkeit erheblicher unerwarteter Mehreinnahmen
možnosti významných neplánovaných příjmů a