Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Möglichkeit&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Möglichkeit možnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Velke Losiny, nördlich von Sumperk, haben Urlauber die Möglichkeit, das gleichnamige Schloss und die einzige Papiermanufaktur Tschechiens zu besichtigen.
Ve Velkých Losinách, severně od Šumperka, mají rekreanti možnost prohlédnout si stejnomenný hrad a jedinnou manufakturu na papír v České republice.
   Korpustyp: Webseite
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Unfall oder Selbstmord ist wahrscheinlich, aber Mord ist eine Möglichkeit.
Nehoda nebo sebevražda je pravděpodobná, ale vražda je také možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
   Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Füle, was halten Sie von dieser Möglichkeit?
Pane komisaři Füle, co si myslíte o této možnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
   Korpustyp: Webseite
Das SEPA-Projekt wird sich in erheblichem Maße auf alle Beteiligten auswirken und sowohl Möglichkeiten als auch Herausforderungen mit sich bringen .
Projekt SEPA bude mít značný vliv na všechny zainteresované strany , neboť vedle nových možností bude představovat i nové úkoly .
   Korpustyp: Allgemein
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Möglichkeit

1290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine schreckliche Möglichkeit, aber trotzdem eine Möglichkeit.
Skutečnost hrozivá, nicméně možná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit.
Nicméně Evropa tímto způsobem nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Möglichkeit besteht.
Ale je to pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Möglichkeit.
- Možné to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ebola ist eine Möglichkeit.
Ebola je jedna z možností.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie diese Möglichkeit.
Podívejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Möglichkeit.
Můžete za nimi zajít.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Möglichkeit.
- Je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Möglichkeit bestand.
Možná ne, ale nebylo to nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit besteht eindeutig.
To je velmi pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Möglichkeit.
Co dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine Möglichkeit?
- Možná máme naději?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Möglichkeit. Nein.
Probíral jsem to v duchu ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
ist das die Möglichkeit?
Je to vůbec možné?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Möglichkeit.
Já nic dát nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Möglichkeit, ihn zurückzuverfolgen.
Je nemožné vystopovat ji zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Möglichkeit vergessen Sie.
- To nepadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit.
Ta moznost tu je.
   Korpustyp: Untertitel
wissenschaftliche Bezeichnung (nach Möglichkeit):
vědecký název, podle možnosti,
   Korpustyp: EU
Iriseinfärbung, nach Möglichkeit fluoreszierend,
duhové zbarvení, pokud možno fluorescenční,
   Korpustyp: EU
Das wäre eine Möglichkeit.
To sis našla želízko, Franci.
   Korpustyp: Untertitel
Wär Finch 'ne Möglichkeit?
Že by třeba s Finchem?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Möglichkeit befürchte ich.
- Obávám se té možnosti, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Möglichkeit.
To je jedna z možností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit.
Je to jedna z možností.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Möglichkeit besteht.
- To je možné.
   Korpustyp: Untertitel
-Gibt es irgendeine Möglichkeit?
- Můžu se tomu nějak vyhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Möglichkeit.
To by byly jen dohady.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Möglichkeit.
Je to určitě jedna z možností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit.
To je dost možné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre eine Möglichkeit.
To by rozhodně šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere Möglichkeit?
- A to druhý? - Ďáblův kaňon.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Möglichkeit.
Připadá mi to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Möglichkeit?
- To mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
- War das keine Möglichkeit?
- To nepřipadalo v úvahu?
   Korpustyp: Untertitel
Die möglichkeit klingt verlockend.
Je to intrikánský návrh, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wär 'ne Möglichkeit.
- To je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Möglichkeit.
- Není to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie irgendeine Möglichkeit?
Myslíte, že něco dáte dokupy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Möglichkeit.
Dá se to predpokládat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Möglichkeit.
Ale k tomu potřebuje vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit muss ausgeschlossen werden.
Této možnosti je třeba se vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglichkeit eins: Änderung des Vertrags.
První z nich je změna Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es war die einzige Möglichkeit.
Nevím co jinýho si počít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Möglichkeit.
Nic jiného nám nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die einzige Möglichkeit.
- Jinak to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit fiele mir ein.
Napadá mě jen jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch eine Möglichkeit.
Jde to i jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine Möglichkeit.
Uhrát se to dá jen jedním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Möglichkeit geben.
Musíme se nějak dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Möglichkeit.
Dá se to ukončit jediným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keine Möglichkeit ausschließen.
Musím projít všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine andere Möglichkeit.
- Nemáme žádné možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Möglichkeit zur Sabotage.
Co se to tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Gelenkschmerzen? Gonorrhö wär 'ne Möglichkeit.
Mladá žena, bolest kloubů, možná kapavka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit.
Žádný jiný lék není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle die zweite Möglichkeit.
Vyberu si druhý bod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, ja.
- Ano, to je možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine denkbare Möglichkeit.
To je dost možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah keine Möglichkeit dafür.
- Nemyslím, že bychom ji dokázaly zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jede möglichkeit ausschöpfen.
Musíme maximálně využít naše zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Möglichkeit geben.
- Jste to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine andere Möglichkeit, mein Sohn.
Jinak to nejde, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine Möglichkeit.
S-11 má nouzový vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit auf Bewährung in zwei.
Možné propuštění po 2 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verlockende Möglichkeit.
Lákavá volba, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine Möglichkeit.
Je to ovšem jen názor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Möglichkeit.
Je to jedna z možností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, ja.
To je jedna z možností.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit untersuchen wir auch.
Tímhle směrem se taky koukáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ausweg und keine Möglichkeit.
V žádném případě a žádným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit auf Bewährung in 50.
Podmínečné propuštění po 50.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Gesetzgebung" verdient jede Möglichkeit.
Tomu návrhu zákona musíme dát šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist es eine Möglichkeit.
Nic lepšího teď nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine andere Möglichkeit.
Nic jiného mi nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, gibt es keine Möglichkeit.
- To ani náhodou. - Tak jo, no.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendeine Möglichkeit geben.
Přece si s tím poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Möglichkeit, Colonel.
Myslím, že je to možné, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Möglichkeit, Kumpel.
Mohl mě sejmout, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt uns die Möglichkeit.
Ty nám poskytují ten luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wohl eine Möglichkeit.
No, tak by se to taky dalo udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit bestand eigentlich nie.
To by fakticky nebylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch keine Möglichkeit.
Ještě nebyl čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist eine Möglichkeit.
Ano. Jeho existence je jedno z možných vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir bleibt noch eine Möglichkeit.
- Nechal jsi mi jen jeden tah.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Möglichkeit "A" gewählt?
-Zaškrtl jsi odpověď "a"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Möglichkeit ausschliessen.
Ani jednu z těchto možností nemůžeme vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch eine Möglichkeit.
Jen pro tebe, bez poplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Jobrotation im Bezugsjahr
Zajištění rotace pracovních míst ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
nach Möglichkeit Verwendung von Sicherheitsfaden.
doporučuje se používat bezpečnostní niť.
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit einer lokalen Beschaffung;
možnosti zajištění dopravy na místě;
   Korpustyp: EU
- Das ist nur eine Möglichkeit.
Řekl jsem, že bych tam mohl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit ist äußerst unwahrscheinlich.
To je velice nepravděpodobné, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Möglichkeit, zu sagen wer.
Nedá se říct kdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt immer eine Möglichkeit.
- Vždycky to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war unsere beste Möglichkeit.
Byla náš nejlepší tah.
   Korpustyp: Untertitel
Das bietet eine neue Möglichkeit.
Tohle je úplně nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine andere Möglichkeit.
A připrav se na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
der Möglichkeit erheblicher unerwarteter Mehreinnahmen
možnosti významných neplánovaných příjmů a
   Korpustyp: EU DCEP