Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Übernahme öffentlicher Dienstleistungen durch das Internet ist die Mühe wert.
Nicméně, umístění veřejných služeb na internet za to úsilí jistě stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kosteten mich Zeit, Geld, Mühe.
Stál jste mě čas, peníze, úsilí.
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Die ganze Arbeit, die ganze Mühe dich ich hineingesteckt habe,
Tolik práce. Tolik úsilí, co jsem do toho dal.
Wenn der Kommission tatsächlich an der Meinung der Bürger gelegen ist, sollte sie erheblich mehr Mühe aufwenden.
Pokud Komise opravdu stojí o názory občanů, měla by vynaložit podstatně větší úsilí.
- Liebe kostet viel Mühe und Arbeit.
Láska je drahá. Stojí moc úsilí a práce.
Daten loszuwerden ist mit Mühen und einem größeren zeitlichen Aufwand verbunden, als sie zu behalten.
Zbavovat se dat stojí skutečně daleko více času a úsilí než si data ponechávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden uns große Mühe geben, auch wenn es uns das Leben kostet.
Vynaložíme na to maximální úsilí, i kdyby nás to mělo stát vlastní životy.
Das erfordert Zeit und Mühe seitens der Iren, aber auch von uns allen.
Irové do toho budou muset investovat svůj čas a úsilí, ale my všichni také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du steckst viel Mühe in diesen Witz.
Na obyčejný vtip jsi vyložil hodně úsilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Es bedarf jetzt keiner besonderen Mühe mehr.
Není teď už třeba nijaké zvláštní námahy.
Ich hoffe, es war die Mühe wert.
Doufám, že vám to stálo za námahu.
Die Lehre, die ich damit gebe, ist gewiß der Mühe wert.
Poučení, které jsem dal, stálo za tu námahu.
Ich verstehe nicht, warum es soviel Mühe macht, für einen Mann zu sorgen.
Nemohu pochopit, proč starost o jednoho muže stojí tolik námahy.
Man sage nicht, es wäre der Mühe nicht wert gewesen.
Neříkejte, že to nestálo za tu námahu.
Sie sollte sich die Mühe sparen.
Měla by si tu námahu ušetřit.
Letzthin dachte der Fleischer, er könne sich wenigstens die Mühe des Schlachtens sparen, und brachte am Morgen einen lebendigen Ochsen.
Onehdy si řezník myslil, že si může ušetřit aspoň námahu s porážením, a přivedl ráno živého vola.
Ich bekomme viele Vergütungen ohne jede Mühe oder Mitwirkung.
Dostávám hodně peněz za nulové úsilí a námahu.
Meine Stimme zitterte, als ich mich der Mühe und des Stolzes erinnerte, mit denen ich sie verfasst hatte.
Hlas můj se chvěl, když připomněl jsem si námahu a pýchu, s jakouž jsem zprávy ty skládal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China gibt sich große Mühe, die Welt diese Region vergessen zu lassen und stellt die dort lebenden unschuldigen Muslime als Terroristen hin.
Čína vynakládá velkou snahu na to, aby přiměla svět na region zapomenout a zobrazuje nevinné muslimy jako teroristy.
Wenn ihr am Eingang durchsucht werdet, war die Mühe vergebens.
Pokud budeš u brány prohledán, snaha bude mít krátký život.
Natürlich müssten diese Politiker fürstlich entlohnt werden für ihre Mühe.
Tito polici by samozřejmě museli být za svoji snahu pěkně odměněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die beste Wahl am wenigsten Mühe von Ihnen erfordert.
Že ta nejlepší volba vyžaduje nejméně snahy z vaší strany.
Ich erkenne all das Engagement, die Arbeit und Mühe an und kann Ihnen dazu nur gratulieren.
Uznávám všechnu tu angažovanost, práci a snahu a musím vám za ni vyslovit uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als dein Freund bin ich dir dankbar für die Mühe.
Jako tvůj přítel, jsem ti za tu snahu vděčný.
Ich lobe Herrn Fox für seine Mühe, zumindest einen Funken an gesundem Menschenverstand in den Sitzungskalender 2012 und 2013 zu bringen.
Oceňuji snahu kolegy poslance Foxe přinejmenším vnést do této problematiky určitou míru zdravého rozumu v letech 2012 a 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie funktioniert das nicht, wenn sich nur eine Mühe gibt
Nějak to nefunguje, i kdyby byla snaha.
Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit und auch vielen Dank dafür, dass Sie sich die Mühe gemacht haben, in Ihrem Bericht wichtige Fragen aufzugreifen.
Velký dík za výbornou spolupráci a velký dík i za Vaši snahu řešit ve své zprávě důležité problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klingt nach: ein wenig mehr Mühe schadet nicht.
Vypadá to, že malá extra snaha, to nenapraví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dora hat sich viel Mühe gegeben. Schau nicht so mürrisch.
Doře to dalo spoustu práce, tak nebuď kyselý.
Aber Sie ersparen uns die Mühe, wenn Sie sagen, was drin ist.
Můžete nám ale ušetřit práci, když nám řeknete, co v ní je.
Glaubst du tatsächlich an die Schönheit als ein Produkt der Mühen?
Ty vážně věříš, že krása je výsledkem práce?
Ich möchte Herrn Costa für all seine Mühen bei der Ausarbeitung des Berichts danken.
Rád bych poděkoval panu Costovi za veškerou práci, kterou věnoval přípravě této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, er hat sich wirklich Mühe gegeben.
Řekl bych, že tohle mu dalo dost práce.
Jemand gab sich große Mühe, ein wichtiges Geheimnis zu verbergen.
Někdo si tady dal velkou práci, aby ukryl tajemství první velikosti.
In völliger Missachtung für deine und meine Mühen.
Bez ohledu na tvoji či moji práci.
Klingt ja alles sehr spannend, aber deine ganze Mühe war umsonst.
Zní to velice zajímavě, ale všechna tvá práce byla na nic.
Sie haben sich nicht mal die Mühe gemacht das zu löschen.
Oni neudělali moc dobrou práci, když to zakrývali.
Montjoye, spart Euch die Mühen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mühe
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen Dank für ihre Mühe. Keine Mühe.
Tak to mě mrzí, že vás obtěžoval.
Díky za pomoc, strýčku G.
- Žádný černoch, žádný brajgl.
Navrhuji vám, abyste to začali studovat.
- Já si starosti nedělám.
Nedělej si to ještě horší.
Díky, že jsi s tím přišla.
Ušetřil nás spousty problémů.
Zkus to, Davide. Já se snažím.
Ať to vypadá přesvědčivě.
Snažím se, co to jen jde.
- Se mnou si nedělej starosti.
Jo, takže co by to mělo za smysl?
Entschuldigen Sie die Mühe.
Omlouvám se, že jsem tě obtěžovala.
- Und wieder vergebliche Mühe.
Ani se neobtěžuj - nechce.
Wir haben Mühe, sie aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe mir die Mühe erspart.
Sie geben sich solche Mühe.
Nein, macht euch keine Mühe.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Sam gibt sich große Mühe.
Wozu sich die Mühe machen?
Wozu die ganze Mühe, Luther?
Ale proč tak složitě, Luthere?
Der sich solche Mühe gibt.
Někoho, kdo se tak moc snaží.
Vielen Dank für deine Mühe.
Deine Mühe war nicht umsonst.
Ne nadarmo jsi vyjednával.
Parkinson, gib dir mehr Mühe!
Ich werde mir Mühe geben.
- Verdammt, gib dir mehr Mühe!
- Tak se snaž víc, kurva!
Geben Sie sich keine Mühe.
Es machte keine Mühe, wirklich.
Ich gebe mir Mühe, Charlotte.
Nein, es erfordert viel Mühe.
Tohle vyžaduje něco speciálního.
Ich gebe mir Mühe, Nathan.
- Machen Sie sich keine Mühe.
Vielen Dank für die Mühe.
Das erspart mir die Mühe.
Aspoň mi to ušetří práci.
- Ich hab mir Mühe gegeben.
-Udělal jsem co jsem mohl.
Er gibt sich solche Mühe.
Gib dir etwas Mühe, Charles!
Komm schon, gib dir Mühe.
- Das macht doch zuviel Mühe.
-Nechci ti přidělávat práci.
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
Ten lék je záležitostí blázna.
- Geben Sie sich mehr Mühe.
Wir geben uns gegenseitig Mühe.
Budete pomáhat nám a my pomůžeme vám.
Sie sich keine Mühe, Goodson!
- Neobtěžujte se, Goodsone!
- Du gibst dir richtig Mühe.
- Sparen Sie sich die Mühe.
Mühe genug hat es gekostet.
A že toho už taky mám právě dost.
Verzeihen Sie bitte die Mühe.
Omlouvám se, že jsem s tím obtěžoval.
Gern, wenn's keine Mühe macht.
Jo, jestli vás to nebude obtěžovat.
Ne, musíš se o to pokusit.
Ich gebe mir redlich Mühe.
- Ich geb mir Mühe, Jack.
Teď vidím, že to stálo za to.
Nette, die sich Mühe geben?
Ti, kteří dávají pozor a na něčem jim záleží?
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
Skutečná ostrost přijde bez námahy.