Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mühe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mühe úsilí 123 námaha 85 snaha 57 práce 44
[Weiteres]
mühe snahy
snaze
snahu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mühe úsilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch die Übernahme öffentlicher Dienstleistungen durch das Internet ist die Mühe wert.
Nicméně, umístění veřejných služeb na internet za to úsilí jistě stojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kosteten mich Zeit, Geld, Mühe.
Stál jste mě čas, peníze, úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Arbeit, die ganze Mühe dich ich hineingesteckt habe,
Tolik práce. Tolik úsilí, co jsem do toho dal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kommission tatsächlich an der Meinung der Bürger gelegen ist, sollte sie erheblich mehr Mühe aufwenden.
Pokud Komise opravdu stojí o názory občanů, měla by vynaložit podstatně větší úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Liebe kostet viel Mühe und Arbeit.
Láska je drahá. Stojí moc úsilí a práce.
   Korpustyp: Untertitel
Daten loszuwerden ist mit Mühen und einem größeren zeitlichen Aufwand verbunden, als sie zu behalten.
Zbavovat se dat stojí skutečně daleko více času a úsilí než si data ponechávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden uns große Mühe geben, auch wenn es uns das Leben kostet.
Vynaložíme na to maximální úsilí, i kdyby nás to mělo stát vlastní životy.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert Zeit und Mühe seitens der Iren, aber auch von uns allen.
Irové do toho budou muset investovat svůj čas a úsilí, ale my všichni také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du steckst viel Mühe in diesen Witz.
Na obyčejný vtip jsi vyložil hodně úsilí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mühe

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielen Dank für ihre Mühe. Keine Mühe.
Tak to mě mrzí, že vás obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir geben uns Mühe.
- Snažíme se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Mühe.
Díky za pomoc, strýčku G.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mühe, kein Dreck.
- Žádný černoch, žádný brajgl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe mir Mühe.
- Snažím se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die ganze Mühe?
Proč si dělat problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mühe.
Děkuji za vaši námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mühe und Not.
Katherine Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Also gebt euch Mühe.
Navrhuji vám, abyste to začali studovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso die ganze Mühe?
Proč všechno to kolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist keine Mühe.
- Já si starosti nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir doch Mühe.
Nedělej si to ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mühe.
Díky, že jsi s tím přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir keine Mühe.
Tak si šetři dech.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gibst dir Mühe?
- Ty se snažíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Mühe.
Není tu žádný bratr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe mir Mühe.
- Tvrdě na tom pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns Mühe gespart.
Ušetřil nás spousty problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe.
Snažím se, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir die Mühe!
- Už je mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir Mühe, Primo.
- Snaž se, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine Mühe.
- Nebyla to žádná oběť.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gibt sich Mühe.
Snaží se.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib dir Mühe, David.
Zkus to, Davide. Já se snažím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe mir Mühe.
- Já se fakt snažím.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keine Mühe.
- Nemusíš se obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich Mühe.
Ať to vypadá přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir keine Mühe!
Už jsem se rozhodla!
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst dir Mühe.
Ty se taky snažíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe.
Jo, snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe.
Snažím se, co to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe.
Snažím se, vážně jo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum all die Mühe?
K čemu to všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keine Mühe.
- Se mnou si nedělej starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb mir Mühe.
- Snažím se být.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib dir mehr Mühe.
- Snaž se víc.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ihre Mühe.
No, díky za pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Mühe.
S tím si nelam hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wozu die Mühe.
Jo, takže co by to mělo za smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Los, gebt euch Mühe.
Opřete se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe mir Mühe.
- Snažím se být.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Mühe.
Omlouvám se, že jsem tě obtěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wieder vergebliche Mühe.
Další úkol pro blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Mühe.
Ani se neobtěžuj - nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mühe.
Děkuji za vaše služby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mühe, sie aufzunehmen.
Snažíme se je přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich geb mir echt Mühe.
Hele, já se snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir die Mühe erspart.
Ušetřil jsem se potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich solche Mühe.
Vy se tak snažíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, macht euch keine Mühe.
Ne, neobtěžujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Děkuju, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sam gibt sich große Mühe.
Sam se opravdu snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sich die Mühe machen?
Proč se vůbec namáhat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir alle Mühe.
Dělám, co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
aber er gab sich Mühe.
ale aspoň to zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben uns alle Mühe.
Děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die ganze Mühe, Luther?
Ale proč tak složitě, Luthere?
   Korpustyp: Untertitel
Der sich solche Mühe gibt.
Někoho, kdo se tak moc snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für deine Mühe.
Můj manželi děkuji ti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mühe war nicht umsonst.
Ne nadarmo jsi vyjednával.
   Korpustyp: Untertitel
Parkinson, gib dir mehr Mühe!
Parkinsone, víc se snaž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Mühe geben.
Můžu se o to pokusit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, man gibt sich Mühe.
No, dělám co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, gib dir mehr Mühe!
- Tak se snaž víc, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich keine Mühe.
Hej tvrďáku. Já jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir große Mühe.
Vždyť se tak snažím!
   Korpustyp: Untertitel
Es machte keine Mühe, wirklich.
Vůbec mi to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe, Charlotte.
Já se snažím, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es erfordert viel Mühe.
Tohle vyžaduje něco speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe, Nathan.
Snažím se, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Mühe.
- Ne, neobtěžujte se!
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Mühe.
Díky za tu starost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich geb mir Mühe.
Jo, snažíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gebe mir Mühe.
Ale já se snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Das erspart mir die Mühe.
Aspoň mi to ušetří práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mir Mühe gegeben.
-Udělal jsem co jsem mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich solche Mühe.
Snaží se ze všech sil!
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir etwas Mühe, Charles!
Snaž se, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, gib dir Mühe.
Zvedni to, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht doch zuviel Mühe.
-Nechci ti přidělávat práci.
   Korpustyp: Untertitel
FRür all Ihre Mühe, was?
Stálo to za to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
Ten lék je záležitostí blázna.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich mehr Mühe.
- To není moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu viel Mühe.
Oh, je to moc namáhavé!
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben uns gegenseitig Mühe.
Budete pomáhat nám a my pomůžeme vám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sich keine Mühe, Goodson!
- Neobtěžujte se, Goodsone!
   Korpustyp: Untertitel
- Du gibst dir richtig Mühe.
- Pěkně se snažíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich die Mühe.
- S tím se neobtěžuj.
   Korpustyp: Untertitel
Mühe genug hat es gekostet.
A že toho už taky mám právě dost.
   Korpustyp: Literatur
Verzeihen Sie bitte die Mühe.
Omlouvám se, že jsem s tím obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir Mühe geben.
Musím to udělat pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe, Sir.
Já se snažím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gern, wenn's keine Mühe macht.
Jo, jestli vás to nebude obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir Mühe geben.
Ne, musíš se o to pokusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir redlich Mühe.
- Dělám co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart uns die Mühe.
Tím líp pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb mir Mühe, Jack.
Jenom v zázraky, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Mühe wert.
Teď vidím, že to stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
Nette, die sich Mühe geben?
Ti, kteří dávají pozor a na něčem jim záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
Skutečná ostrost přijde bez námahy.
   Korpustyp: Untertitel