Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Müll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Müll odpad 139 smetí 108 odpadek 55 koš 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Müll

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Müll rein, Müll raus.
nesmysly na vstupu, nesmysly na výstupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Müll rausbringen?
- Budu je vynášet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchstöbern meinen Müll?
- Vy se hrabete v mých odpadcích?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Müll.
- To je bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Da, beim Müll-Abladeplatz.
Znáte tam vzadu to smetiště?
   Korpustyp: Untertitel
Der Müll steht draußen.
Hod' to do popelnice.
   Korpustyp: Untertitel
Heb deinen Müll auf.
Zvedni si to, cos zahodila.
   Korpustyp: Untertitel
In den Müll damit!
A k čertu s touhle knihou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Müll.
Ne, je to šrot.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Müll!
Odstupte od toho koše!
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier "Müll"?
Co myslíš tím "starým železem"?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das kein Müll?
To není starý železo?
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigen Sie diesen Müll.
Zbavte se těch zmetků!
   Korpustyp: Untertitel
Der immer Müll labert:
Jak mu sračky padají na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Choreographien sind Müll.
A pro pořádek, nikdy jsem nesnášel tvou choreografii.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeladen, sozusagen, im Müll.
- Odkopnuté do koše.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchsuchst du meinen Müll?
- U mě v odpadcích?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Interessantes im Müll.
Nic zajímavé v odpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das, Müll-Kerl!
Trhni si, chlápku s odpadem!
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Müll?
Hééj, můžete jim to dovézt?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Müll.
Už to nebudeme muset nikdy číst!
   Korpustyp: Untertitel
Der redet nur Müll.
Ten kluk si dělá prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt Müll.
To je ale šmíra!
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem Müll.
Vylez z těch odpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Müll reden.
Jdeme na to. Blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Software ist Müll.
Výpočetní software stojí za starou belu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte Ihres Mülls.
Výsledek vašeho probírání odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n Stück Müll.
Je to kus krámu.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist Müll.
Jsou to jen cetky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dein üblicher Müll.
Ne jako to haraburdí, co normálně taháš.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Müll.
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Müll!
Vsadím se, že jste se náramně bavil!
   Korpustyp: Untertitel
- Du durchsuchst meinen Müll?
- Vy jste se mi hrabal v koši?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Müll.
Podívejte se na tohle!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Müll aufgehoben!
Jen jsem zvedal papír!
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Müll?
Hééj, můžete jim to dovýzt?
   Korpustyp: Untertitel
Die entsorgen den Müll.
Zbavují nás se tak odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist Müll.
Vždyť je to harampádí.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Müll aus!
Zavři tomu zmrdovi hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voller Müll.
- Ten tak kecá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagt: "Liebe ist Müll".
Řekněte: "Láska je na hovno."
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe ist Müll.
= Láska je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist absoluter Müll. Das ist alles Müll, Alan.
Ty to víš, ona to ví, všichni to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir essen Müll und atmen Müll ein.
Chci říct, jíme zkažené jídlo a dýcháme zkažený vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben ist Müll.
Tvůj celý život jsou nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen eigenen Müll.
Mám svých problémů dost.
   Korpustyp: Untertitel
Die labern doch nur müll.
Vždyť je to snůška nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
ICH GEHÖRE AUF DEN MÜLL.
Proto teď navždy opustím tohle tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm bereits den Müll!
Se smetím už byla!
   Korpustyp: Untertitel
Besser als im Müll herumzuwühlen.
- Lepší než se hrabat v odpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Räumt den Müll da weg.
Odkliďte mi ten sajrajt z trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Fleisch gewordener Müll!
Seš z masa a srajdy!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist kein Müll!"
"Můj život má cenu!"
   Korpustyp: Untertitel
- Müll im Haus zu haben!
- Bordel v bytě!
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Rest auch Müll?
Stejně tak to ostatní starý železo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war in seinem Müll.
Tohle bylo v jeho odpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab sie im Müll gefunden.
- Našel jsem to v odpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen tanzten sie im Müll!
Proto dole v odpadcích tancovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Karneval-Müll.
Tak jsem pouťová děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diesen SMS Comicblasen Müll.
Ne takové ty komixové SMS kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diesen Müll an.
Podívejte se na ty kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nur Müll.
Ale èím? Hovadinami.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie woanders nach Müll.
- Běžte si hledat špínu někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nutzlos und Müll.
Sem k ničemu a na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in deren Müll.
Skončila u nich v kafilerce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt alles in den Müll.
Přihoď to k věcem na vyhození.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Müll an.
Podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein stinkender Haufen Müll!
Nejsi nic než obyčejná mrcha!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr wirklich diesen Müll?
Lidi, fakt věříte těm blbostem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zeug ist im Müll?
Dals moje věci mezi věci těch odepsanejch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann vergessen Sie diesen Müll.
- Tak zahoďte ten krám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheißtyp labert nur Müll.
Tvůj chlap mluví kurva moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Was weiß er über Müll?
- Co on ví o odpadcích?
   Korpustyp: Untertitel
Wer schmeißt diesen Müll hierher?
Někdo vyhodil pytlík na chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ware ist doch Müll.
Ten chlap prodává sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, das ist Müll.
Zapomeň na to, je to kravina.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeißt ihn in den Müll!
Hoďte ho do zkurvený popelnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso redest du solchen Müll?
Co jsi, posera?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Müll hier?
Co to je za křápy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles totaler Müll.
To všechnou jsou totální nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
schmeiß ich in den Müll!
Já hodila do drtičky!
   Korpustyp: Untertitel
Homer, dein Quarterback ist Müll.
- Homere, tvůj quarterback je ňouma
   Korpustyp: Untertitel
Wir überstehen den ganzen Müll.
Tou špínou se prohrabeme.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir diesen Müll weg.
Zbavme se tohohle odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der mit dem Müll.
Ano, přesně ten.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Müll.
To jsou jen kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nutzloser Müll.
Je to všechno k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das sei Müll.
- Myslel jsem, že se rozsypaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem stinkt der Müll unerträglich.
A ten smrad je nesnesitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft diesen Bubba-Müll weg.
Odvezte odsud ten humus.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absoluter Müll, oder?
To jsou jen kecy, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dieser Müll hier?
Co je tohle za sračky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stück Müll.
To je ale šmejd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe in Müll gesessen!
- Seděl jsem v odpadcích!
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden nur Müll heraus.
To si musíte zjistit sám.
   Korpustyp: Untertitel
O, da ist ja nur Müll drin.
Nevyslovil se, protože ona nemá žádnej prsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad sagt, ihr seid Müll.
- Můj táta říká, že umíte prd.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Müll mit nach draußen.
Vezměte sebou ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Holst du meinen Müll gar nicht ab?
Nezvonil jsi na můj zvonek?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich meinen Müll bei dir ablasse.
Vylejvala jsem si na tobě svoje hovadiny.
   Korpustyp: Untertitel