Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mündung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mündung ústí 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mündung ústí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mehreren Wassereinzugsgebieten, einschließlich ihrer Mündungen, bei denen infolge der gemeinsamen Mündung ein epidemiologischer Zusammenhang besteht.
více než jednoho povodí, včetně příslušných ústí do moře, v důsledku epizootologické souvislosti mezi povodími prostřednictvím ústí.
   Korpustyp: EU
Ich fand die schönsten Muscheln unten an der Mündung.
Zjistil jsem, nejkrásnější Škeble dole u ústí řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Wassereinzugsgebiete, einschließlich ihrer Mündungen, wegen der epidemiologischen Verbindung zwischen den Wassereinzugsgebieten im Mündungsbereich.
Více než jedno povodí včetně jejich ústí z důvodu epizootologického propojení jednotlivých povodí skrze jejich ústí.
   Korpustyp: EU
Mein Besitz reicht vom Pongo bis zur Mündung des Ucayali.
To je moje území. Od Ponga k ústí Ucayali.
   Korpustyp: Untertitel
die Wassereinzugsgebiete der folgenden Flüsse von der Quelle bis zur Mündung ins Meer:
povodí těchto řek od pramene po ústí do moře:
   Korpustyp: EU
Die Sheridan Mündung führt direkt dahin, wo sich alle Tunnel kreuzen.
Sheridanské ústí vede přímo tam, kde se všechny tunely propojují.
   Korpustyp: Untertitel
das Einzugsgebiet des Magescq (Landes) von der Quelle bis zur Mündung;
povodí řeky Magescq (Landes) od pramene po ústí,
   Korpustyp: EU
- Das wäre dann durch die Mündungen, wo der Überlauf in den Fluss mündet.
To bude u ústí, kde se vlévá kanalizace do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
einem ganzen Wassereinzugsgebiet von der Quelle bis zur Mündung
celého povodí od pramene k ústí do moře
   Korpustyp: EU
Jetzt gerade sollte sie vor der Mündung von Korsfjord sein.
Právě ted' by měla být u ústí Korsfjordu.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mündung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mündung gegen Mündung auf offenem Feld ist Wahnsinn.
Posílá je na střet s Brity na otevřeném poli. Šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mündung ist sehr gefährlich.
Je ho tam spousta.
   Korpustyp: Untertitel
An der Mündung einer Waffe.
se zbraní v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Papier wickelt sich an der Mündung ab.
Papír by po vástřelu odpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Begleitschutz zur Mündung des Nung-Flusses.
Náš doprovod k řece Nung.
   Korpustyp: Untertitel
das Küstengebiet zwischen Tohon-Mündung und Departementsgrenze.
pobřežní oblast mezi ústím řeky Tohon po hranici departementu.
   Korpustyp: EU
Die Mündung ist immer noch blockiert!
Přední část je neprůchodná!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mündung des Tajo ist links.
Nalevo je řeka Tajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen konnte kaum die Mündung vom Abzug unterscheiden.
to děvče nerozeznalo jeden konec pušky od druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle kleinen und großen Kreaturen suchen die Mündung.
A všichni malí i velcí tvorové tu svatyni vyhledávají.
   Korpustyp: Untertitel
das Küstengebiet zwischen Tohon-Mündung und Departement-Grenze
pobřežní oblast mezi ústím řeky Tohon po hranici departementu.
   Korpustyp: EU
Derjenige fängt an, auf den die Mündung zeigt.
Ten, na koho ukáže, začne.
   Korpustyp: Untertitel
das Küstengebiet zwischen Tohon-Mündung und Department-Grenze.
pobřežní oblast mezi ústím řeky Tohon po hranici departementu.
   Korpustyp: EU
Hier sind die Abdrücke vom Lauf, passend zur Mündung.
Stopy vypadají jak od hlavně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mündung war höchstens 7, 5 cm entfernt.
Střílelo se ze 7, 5 centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sah ich in die Mündung einer Pistole.
A o deset sekund později mam v obličeji zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
das Küstengebiet zwischen der Pointe de Trévignon und der Laïta-Mündung,
pobřežní oblast mezi ‚pointe de Trévignon‘ a ústím řeky Laïta,
   Korpustyp: EU
Er hielt die Waffe in meine Richtung, aber mit der Mündung nach unten.
Držel pistoli mým smerem, ale ústím k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben tatsächlich die Mündung an sein Genick gehalten und abgedrückt als ein Spiel?
Opravdu jste mu přiložil zbraň k hlavě a stisknul spoušť jako nějakou hru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Leiche hier an der Mündung der Fälle gefunden.
Našli jsme tělo tady, hned pod vodopádem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es wissen müssen, als wir an der Mündung campen sollten.
Měl jsem něco tušit, když chtěl tábořit hned u stezky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging zum Ende des Durchgangs, stand an seiner Mündung und sah in einen quadratischen Raum mit Steinboden.
Došla na konec chodby, zastavila se v jejím vyústění a hleděla do místnosti, vydlážděné kamennými deskami.
   Korpustyp: Literatur
Sie liegt an der Mündung der Vilnia in die Neris, im südöstlichen Teil des Landes, nahe der weißrussischen Grenze.
Na Dunaji se budou v létě konat koncerty a divadelní představení na plovoucí plošině.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte wissen, wer sie in diese Lage manövriert hat, wer sie vor die Mündung gestellt hat.
Mě zajímalo, kdo ji do toho dostal, kdo ji přivedl před tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie einfach das Ende mit der Mündung auf mich und versuchen nicht zu sehr zu zittern.
Namiřte ten konec s dírou na mě a snažte se moc neklepat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfeinrichtung, deren Aufbau in der Abbildung schematisch dargestellt ist, wird an die Mündung des Schalldämpfers angeschlossen.
Na výustku výfukového systému se připojí zkušební zařízení, jehož podrobné schéma je nakresleno na obrázku.
   Korpustyp: EU
Bei Auspuffanlagen mit mehreren Mündungen, deren Abstand größer als 0,3 m ist, ist für jede Mündung eine Messung vorzunehmen.
U vozidel, jejichž výfuk má výustky vzdálené více než 0,3 m od sebe, se měření provádějí pro každou výustku.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Lage an der Mündung zweier Flüsse in den See Heddalsvatnet verfügt die Gemeinde über beträchtliche Wasserkraftressourcen.
Obec se rozkládá v místě, na němž vtékají dvě řeky do jezera Heddalsvatnet, obec má proto k dispozici významné zdroje vodní energie.
   Korpustyp: EU
Okay, wie bekommt ein Junge in seinen Nacken eine IV-Nadel gestochen, und landet anschließend an der Mündung eines Wasserfalls?
Fajn, jak se stane, že někdo bodne dítě nitrožilní jehlou do krku a to skončí v řece a potom spadne z vodopádu?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, durch das Gefühl der kalten Mündung in Verbindung mit dem Knall der Explosion wirkte der Trick ja erst.
Víte, byl to opravdový pocit z přítomnosti zbraně spojený se zvukem výstřelu který udělal ten trik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mündung des perspektivisch verkürzten Laufes schien, aus welchem Gesichtswinkel man das Plakat auch betrachtete, immer geradewegs auf den Beschauer gerichtet.
Ať jste se na plakát dívali odkudkoli, zdálo se, že v perspektivě zvětšená hlaveň samopalu míří přímo na vás.
   Korpustyp: Literatur
Der Tüpfelung der Wunde nach zu urteilen, war die Mündung der Waffe in Kontakt mit der Brust des Opfers, als abgefeuert wurde.
Podle těch teček u rány soudím, - že hlaveň zbraně byla při výstřelu přitisknutá k hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wird so lange wiederholt, bis für jede Mündung drei aufeinander folgende Messungen, die nicht mehr als 2,0 dB(A) voneinander abweichen, erzielt worden sind.
Zkouška se opakuje, dokud se u každé vyústky při třech po sobě následujících měřeních nedosáhne jejich vzájemné odchylky nejvýše do 2,0 dB(A).
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit mehreren Auspuffmündungen ist der Schalldruckpegel für die Mündung zu melden, für die sich der höchste durchschnittliche Schalldruckpegel ergeben hat.
U vozidel, která mají více výfukových výustek, se zaznamená hladina akustického tlaku zjištěná u výustky s nejvyšší průměrnou hladinou akustického tlaku.
   Korpustyp: EU
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Povodí od pramene bystřiny Arnò až k přehradám, které se nacházejí na dolním toku nedaleko soutoku bystřiny Arnò a řeky Sarca.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen zur aeroben Mineralisierung im Oberflächenwasser sind vorzulegen, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass keine Kontamination von offenen Gewässern (Süßwasser, Mündungs- und Meerwasser) stattfindet.
Pokud žadatel neprokáže, že nedojde ke kontaminaci povrchových vod (sladkovodních, estuarinních a mořských), musí být poskytnuty studie aerobní mineralizace v povrchových vodách.
   Korpustyp: EU
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Povodí od pramene bystřiny Arnò na dolním toku k přehradám umístěným před ústím bystřiny Arnò do řeky Sarca.
   Korpustyp: EU
Und bei diesem Anlaß kam er sehr tief in Text: ich hörte endlich gar nicht weiter auf ihn, verfiel in Grillen, und mit einer auffahrenden Gebärde drückte ich mir die Mündung der Pistole übers rechte Aug' an die Stirn.
A při téhle příležitosti se obzvlášť rozpovídal, takže jsem ho nakonec už vůbec neposlouchal a začal snít: a náhle jsem prudkým posunkem přiložil hlaveň pistole k čelu nad pravým okem.
   Korpustyp: Literatur
Das Ergebnis für eine bestimmte Mündung ist das arithmetische Mittel der drei gültigen Messungen nach mathematischer Rundung auf die nächste ganze Zahl (z. B. wird 92,5 notiert als 93 und 92,4 als 92).
Výsledkem pro danou vyústku je aritmetický průměr tří platných měření, zaokrouhlený na nejbližší celé číslo (např. 92,5 se zaznamená jako 93, zatímco 92,4 se zaznamená jako 92).
   Korpustyp: EU
Die chemische Zusammensetzung der in Boden, Grundwasser, Oberflächenwasser (Süßwasser, Mündungs- und Meereswasser), Sediment und Luft auftretenden Rückstände, die von der Verwendung oder der vorgeschlagenen Verwendung eines den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittels herrühren, ist zu berücksichtigen.
Musí být zohledněno chemické složení reziduí, která se nacházejí v půdě, podzemní vodě, povrchové vodě (sladkovodní, estuarinní a mořské), sedimentu a v ovzduší v důsledku použití nebo navrhovaného použití přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku.
   Korpustyp: EU
Die Persistenz und das Verhalten des Pflanzenschutzmittels in offenen Gewässern (Süßwasser, Mündungs- und Meereswasser) müssen nur untersucht werden, wenn aus den Daten zum Wirkstoff und den Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten, die gemäß Teil A Nummer 7.2.2.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 gewonnen wurden, nicht extrapoliert werden kann.
Perzistence a chování přípravků na ochranu rostlin v otevřených vodních zdrojích (sladkovodních, estuarinních a mořských) musí být zkoumány vždy, pokud nelze provést extrapolaci z údajů získaných pro účinnou látku a metabolity, rozkladné a reakční produkty v souladu s požadavky bodu 7.2.2.2 části A přílohy nařízení (EU) č. 283/2013.
   Korpustyp: EU