Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Münster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Münster katedrála 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Münster katedrála
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Straßburger Münster
Katedrála Notre-Dame
   Korpustyp: Wikipedia
Nach der Plünderei des Münsters in Winchester habt Ihr gewiss genügend Schätze.
Po vyplenění katedrály ve Winchesteru máš jistě dost pokladů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ulmer Münster Ulm Münster
Straßburger Münster Notre-Dame de Strasbourg
Täuferreich von Münster Obsazení Münsteru

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Münster"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Täuferreich von Münster
Obsazení Münsteru
   Korpustyp: Wikipedia
Eine christliche Kirche, ein Münster.
To je křesťanský kostel, klášterní kostel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Steak-Sandwich und einen Cheeseburger mit Münster-Käse.
Jeden steak sendvič a cheesburger s Muenster sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, entschuldigen sie, wir haben kein Münster mehr.
Omlouvám se, ale nemáme Muenster.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen und gestern Abend war ich anlässlich der Verleihung der Ehrendoktorwürde an den Präsidenten des Gerichtshofes in Münster, an der Universität Münster.
Dnes dopoledne a včera jsem byla v Münsteru na Münsterské univerzitě při příležitostí předání čestného titulu předsedovi Soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die WestLB ist eine Aktiengesellschaft mit Hauptniederlassungen in Düsseldorf und Münster.
Společnost WestLB je akciovou společností s hlavními pobočkami v Düsseldorfu a Münsteru.
   Korpustyp: EU
Nach der Plünderei des Münsters in Winchester habt Ihr gewiss genügend Schätze.
Po vyplenění katedrály ve Winchesteru máš jistě dost pokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Von der litauischen Grenze wird man die Schornsteine eines dieser Kraftwerke so genau sehen können, wie man den Turm des Straßburger Münsters vom Parlament aus sieht.
Z litevské hranice budou vidět věže jedné z těchto elektráren tak jasně, jak můžeme z Parlamentu vidět věže Štrasburské katedrály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tod ist Durchgang zum eigentlichen Leben, zu dem sich das irdische verhält wie die Raupe zum Schmetterling. Auf einem alten Richtschwert in Münster stehen die Worte:
Smrtelníci vnímají smrt jako bránu ke skutečnému životu, tak jako by housenka mohla pohlížet na motýla. Jak říká nápis vyrytý do popravčího meče v Munsteru:
   Korpustyp: Zeitungskommentar