Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Münze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Münze mince 1.086
[Weiteres]
münze mincí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Münze mince
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Subsidiarität und Solidarität sind zwei Seiten derselben Münze: der europäischen Währung.
Zásady subsidiarity a solidarity jsou dvě strany jedné mince: evropské měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten auch Menge und Stückelung der Münzen angegeben werden.
Informace by měly obsahovat množství těchto mincí a jejich hodnotu.
   Korpustyp: EU
Hey Mann, wir hatten eine Münze geworfen.
Hej, chlape, hodili jsme si mincí.
   Korpustyp: Untertitel
Für die nationale Seite der französischen Münzen wurden mehr als 1.200 Entwürfe gesichtet .
Při výběru motivů na národní stranu mincí bylou posouzeno více než 1200 návrhů .
   Korpustyp: Allgemein
Jetzt hört mal auf damit, wir werden eine Münze werfen.
Holky, holky, přestaňte. Dobře, hodíme si mincí.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gerät aussortierte echte Münzen sollten erneut getestet werden.
Všechny pravé mince odmítnuté strojem by měly být přezkoušeny.
   Korpustyp: EU
Arthur warf eine Münze, um zu wissen, wer Odile bekäme.
Arthur hází mincí, aby věděl, kdo dostane Odile.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Praktiker und Theoretiker betrachten die Regeln über die Anlagepolitik und das System des Risikomanagements als zwei Seiten derselben Münze.
Mnoho praktiků i teoretiků se domnívá, že pravidla investiční politiky a systém řízení rizik představují dvě strany jedné mince.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder erhält einen Pudding. In einem davon steckt eine Münze.
Každý dostane dort, v jednom z nich je schovaná mince.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Münze

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeig' mir die Münze.
Ukaž mi tu minci.
   Korpustyp: Untertitel
- Werfen wir eine Münze?
-Vsadíme se, jak to dopadne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Münze.
Máš minci?
   Korpustyp: Untertitel
Finde die Münze, sofort!
Najdi tu minci, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen eine Münze.
Hlava nebo sfinga.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist eine Münze.
- Tady je niklák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen eine Münze.
Hodíme si o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen eine Münze.
Hodíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Münze, bitte.
Telefonní známku, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Werfen wir eine Münze.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst die Münze.
Vy seberte tu minci.
   Korpustyp: Untertitel
Hole einfach die Münze.
Jen vem tu minci.
   Korpustyp: Untertitel
Münze, bis 6 zählen.
Mám to, jakej je kód?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Münze.
- Vezmi si tu minci.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine 25-Cent-Münze?
- Jaký máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Werfen wir eine Münze!
- To s ní zatřese.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf eine Münze ein.
Hoď do panáčka penízek.
   Korpustyp: Untertitel
Dass keine Münze wegrollt.
Ať se ti někam nezakutálí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schöne neue Münze.
- Tady je pěkný nový niklák.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Münze pro Name.
Penízek za každé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Münze noch?
Pořád máš tu minci kterou jsem ti tenkrát dal?
   Korpustyp: Untertitel
Papa, gib mir eine Münze.
Tati, dej mi čtvrt'ák.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meine Münze wiederhaben?
Můžete mi vrátit ten halíř?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns 'ne Münze werfen.
Hodíme si o to.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Datum hat die Münze?
A co datum na čtvrťáku?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr diese Münze.
Dejte ji prosím tuhle minci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Münze mit zwei Köpfen.
Panna z obou stran.
   Korpustyp: Untertitel
Über welche Münze sprechen wir?
O jaké minci to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Münze werfen?
Nějaká šance, že bychom si o to hodili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Münze werfen.
Hodil bych si koruna.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Was für eine Münze?
Počkej, co zam minci?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Münze aufgehoben.
Sebral jsi tu minci.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Münze, ja?
Sleduj tu minci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Die bare Münze heißt Freiheit.
- Získáte svobodu. A slávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, Mike, werfen wir'ne Münze.
- Sakra, Miku, hoďme si o to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns 'ne Münze werfen.
Hoďme si o to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Münze gesehen?
Neviděli jste můj medailon?
   Korpustyp: Untertitel
- Jack hat meine Münze hinausgeworfen.
-Jack mi vyhodil medailon z okna!
   Korpustyp: Untertitel
Also schmeißen wir die Münze.
Pojďme si o něj hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Münze (oder eine Niere)
Drobné (nebo ledvinu)
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch eine Münze?
Nemáš další drobné na telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werf ne Münze drum.
- Hodíme si o to!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Münze?
A co je tohle za minci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die Münze geborgt.
Jen jsem si tu tvou pitomou minci půjčila.
   Korpustyp: Untertitel
Hat vor 20 Stunden eine Münze verschluckt.
Spolklo před 20 hodinami minci.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast eine Münze gefunden.
A že jsi našel minci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Münze für mich, Joseph?
Máš pro mne minci, Josephe?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Zeit, schnell eine Münze zu werfen?
Mohl bych se rychle rozcvičit?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, gib mir eine Münze.
Tak dobrá. Dej mi zlaťák.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, das ist eine alte Straßenbahn-Münze.
Mami. To je stará jízdenka na tramvaj.
   Korpustyp: Untertitel
eine Fünf-Cent-Münze für jeden Treffer.
Pět centů za terč.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Münze sind Lipizzaner zu sehen .
Na minci je motiv lipických koní .
   Korpustyp: Allgemein
Auf dieser Münze ist ein Sämann abgebildet .
Na minci je motiv rozsévače .
   Korpustyp: Allgemein
Ihr Fingerabdruck war auf der Münze.
Tvůj otisk byl na čtvrťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Münze geworfen, oder so.
Ale, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Münze haben, Herr Kerew?
Dáte mi tu minci, pane Kerewe?
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Schwert bekomme ich eine Münze.
Dělá to penny za jeden pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art Münze ist das?
Co je to za minci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch noch keine Münze geworfen.
Ještě jsme si nehodili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchsuche ihn nach der Münze.
Podívám se, má-li tu minci.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würdest du eine Münze verstecken?
Kam bys schovala minci ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Das plus Münze hilft mir weiter.
- S tím můžu tak leda do tramvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fische die Münze später raus.
Děkuji, vezmu si to později.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine St.-Anton-Münze?
Neviděli jste můj medailon se sv. Antonínem?
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Pudding steckt eine Münze.
Dala jsem minci do každého dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles in Münze bezahlt.
Za všechno se musí platit.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf eine Münze in den Automaten!
Vhoď minci do jukeboxu, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Münze nicht wert.
Nestojí ani za ten niklák.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir können höchstens eine Münze werfen.
-My si maximálně můžeme hodit korunou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Münze fürs Telefon?
- Nemáš drobné na telefon?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Messer, das eine Münze schneidet?
- Ano. - Byl jsi v něm někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Billy sagt, sie warfen 'ne Münze.
Říkal, že si hodili o piva a všichni hodili stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, wir werfen die Münze drei Mal.
Proč to neuděláme 3x pro rozhodnutí výsledku?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir eine Münze verdienen?
Nechtěl bys nějakou tu minci navíc?
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Tasche ist eine Münze.
Máš je už v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
- Er zauberte eine Münze aus meiner Achsel.
Vytáhl mi niklák z podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Hildy überzeugt man nur mit barer Münze.
Hildy přesvědčíš jen balíkem peněz!
   Korpustyp: Untertitel
Kamera drei, folge der Münze bis unten.
Kamera tři, sledujte tu minci až na zem.
   Korpustyp: Untertitel
1-Cent-Münze Auf dieser Münze sieht man das Castel del Monte .
Na minci je zobrazen hrad Castel del Monte .
   Korpustyp: Allgemein
Das Münzzeichen befindet sich im oberen rechten Teil der Münze .
V horní pravé části mincovního pole je uvedena značka mincovny .
   Korpustyp: Allgemein
Auf dieser Münze sieht man das Castel del Monte .
Na minci je zobrazen hrad Castel del Monte .
   Korpustyp: Allgemein
Die 2-Euro-Münze zeigt den Regierungspalast ( Palazzo Pubblico ) .
Na minci 2 Euros je vyobrazena vládní budova Palazzo Pubblico .
   Korpustyp: Allgemein
Verpacken von Euro-Münzen in der Münze von Portugal , Lissabon
Balení euromincí v portugalské mincovně v Lisabonu
   Korpustyp: Allgemein
Das Klingen der Münze machte sie auf mich aufmerksam.
Zvuk byl dostatečně hlasitý na to, aby se otočila mým směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ecksuite mit Blick auf den Hudson. Werfen Sie eine Münze.
Rohový pokoj má výhled na hotel Hudson, můžete si o něj střihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Münze noch, die ich dir einst gab?
Bratranče, pořád máš tu minci co jsem ti dal?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Münze größer als $50. Eine ungewöhnliche Bitte.
Žádná o hodnotě vyšší než 50 dolarů. To je neobvyklý požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht genauso aus wie die nationale Münze!
Připadá mi to dočista jako tiskárna peněz!
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal 'ne Münze in den Spielautomaten geworfen?
Znáš tam tu pasáž s hracími automaty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Tyrion Lennister von Casterlystein, Meister der Münze.
Jsem Tyrion Lannister z Casterlyovy skály, správce pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme Ihr Mitgefühl gänzlich für bare Münze.
A pak budu vnímat váš soucit ve vší síle.
   Korpustyp: Untertitel
Reitet los, findet alles bis zur letzten Münze!
Turzové mí! Murzové mí!
   Korpustyp: Untertitel
Billig und metallisch, als lutsche man an einer Münze?
Levnou a kovovou, jako když cucáte mastnou minci?
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer diese Münze aufhebt, lebt für ewig.
Ten, kdo si vezme tuhle minci, bude žít navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau muss nicht funkeln wie eine neue Münze.
Žena se nemusí lesknout jako vybroušený diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Münze in der Therapiewanne verloren.
Ve vířivce mi upadl niklák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon tausend Mal eine Münze geworfen.
Jaké krásné povolání! Víš, co bych udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Münze spiel' ich die ganze Nacht durch.
Dokážu to hrát celou noc za jedinou minci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Münze in seiner Socke, ein iranischer Rial.
V ponožce měl minci. Íránský riál.
   Korpustyp: Untertitel
Die 2 - Euros - Münze zeigt den Regierungspalast ( Palazzo Pubblico ) .
Na minci 2 Euros je vyobrazena vládní budova Palazzo Pubblico .
   Korpustyp: Allgemein