Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Müsli&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Müsli müsli 6 kaše 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Müsli"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie mein Müsli?
-Vzal jsi mi kaši?
   Korpustyp: Untertitel
Warum Müsli zum Mittagessen?
Proč obiloviny na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Müsli, keine Nüsse.
Žádná granola a žádné oříšky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Müsli schmeckt nicht.
- Mně tyhle vločky nechutnají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm 'ne Schüssel Müsli.
- Dám si prosím misku vašich cereálií.
   Korpustyp: Untertitel
Das Müsli-Mädchen randaliert gleich.
To je od tebe milé, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Gary! Heute ist Müsli-Morgen.
Gary, dneska je cereální den.
   Korpustyp: Untertitel
Müsli umsonst und hässliche Menschen.
Ve výprodeji a oškliví?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl schlechtes Müsli geraucht.
Musels vykouřit nějakou špatnou maraguanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte etwas Müsli aus Oregon.
Očekávám nějakou granolu (jídlo) z Oregonu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die aus einem Müsli-Karton?
- Tos našel v Kinder vajíčku?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr immer noch jedes Müsli?
Pořád máte všechny druhy cereálií?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir ins Müsli gepisst?
- Naštval tě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Champion. Willst du meine Müsli-Milch?
Hej, šampione, chceš mlíko po mých cereáliích?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat denn da mein Müsli aufgegessen?
Kdopak jedl moji kašičku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich streng an Müsli, was?
Přísnej abstinent, co?
   Korpustyp: Untertitel
Große Jungs essen immer ihr Müsli auf.
Velcí kluci se vždycky pořádně nasnídají.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann nicht nur von Müsli leben.
Nemů ete ít jen na suchém chlebu.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, ich will kein Müsli, sondern Pizza.
-Tati, já nechci zrní. Chci pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück und iss dein Müsli fertig.
Vrať se a dojez své vločky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will ein großes Müsli.
-Fajn, půjdu na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich und iss dein Müsli.
Posaď se a nerozčiluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Hilliard wollte mir Tofu-Müsli machen.
Hillard tam uvnitř vytváří jakési tofu hroznové oříšky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ballaststoff Tabletten Müsli mit zusätzlichen Rosinen.
Tím myslím celozrnný lupínky s přidanejma rozinkama.
   Korpustyp: Untertitel
Die essen alles in der Küche, außer Müsli.
Jedí všechno ostatní v kuchyni, ale nemají jíst otruby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du über einer Leiche die Milch deines Müslis ausschlürfst.
Pil jsi cereální mléko nad mrtvolou.
   Korpustyp: Untertitel
Pandas essen nur Bambus, sie wissen nichts von Müsli.
Pandy jedí jen bambus, o cereáliích nic nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Limo aus meinem Müsli ist verschüttet.
Z cereálií se mi vylila všechna oranžáda.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, die Müsli-Familie ließ das hier da.
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich sind wir sogar auf Müsli-Packungen.
Nemusel jsem se vůbec o nic starat. Bylo to senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb an zu großen Klumpen in seinem Müsli.
Zhroutil se, protože měl hrudky v kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Müsli-Bar in der Cafeteria.
V kantýně mají pult s cereáliemi.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein paar Himbeeren für dein Müsli?
Chceš do cereálií nějaké maliny?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sehen wie lange Gus braucht um seine Müsli Schüssel abzuwaschen.
Měla bys vidět, jak dlouho Gusovi trvá umytí misky po vločkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid sie klein und tu sie ins Müsli. Das ist besser als Banane.
- Nakrájím to a dám do cereálií, je to lepší než banány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Müsli bestellt, damit du das nicht als Date missverstehst.
Ty jsem si objednal proto, aby sis nemyslela, že je to rande.
   Korpustyp: Untertitel
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
Cereální den byl jeden den v týdnu, kdy máma nemusela vařit ani uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Weihnachten nicht mit Fräulein Müsli Selbstmord und ihrem Sprössling verbringen.
Nechci strávit vánoce s paní Sebevraždou a jejím výplodem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie eine winzige kleine Person ertrank in Ihrem Müsli.
Vypadá to jako človíček, co se topí ve tvých vločkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gedacht, er würde dir inzwischen Müsli ans Bett bringen.
Myslel jsem si, že ti teď už bude nosit snídani do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist so fett, dass ihr Müsli mit einem eigenen Rettungsschwimmer kommt wie in Baywatch!
Hej, leváku, Tvoje máma je tak tlustá, že její zadek potřebuje vlastní plovák.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das meiste hier ist weg, aber da ist noch Müsli in der Speisekammer.
No, většinu jsme ti snědli, ale ve spíži je pár granulí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele normale Testresultate brauchen wir, um zu wissen, dass der Patient ein mit Müsli voll gestopfter Schwindler ist?
Kolik normálních výsledků testů potřebujeme, abychom zjistili, že pacient je falešník přecpán ovesnými vločkami?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gottes Hilfe wird Texas Kalifornien in den Pazifik treiben, wo diese Müsli-essenden Heiden ertrinken werden.
S pomocí Pána Texas vytlačí Kalifornii do Pacifiku, kde se tihle granolu žeroucí neznabozi utopí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bloom bezeichnete die Abgeordneten als Exzentriker, Müslis und gelangweilte Hausfrauen. Ich würde vorschlagen, er sagt uns, in welche Kategorie er fällt.
Pan Bloom poslance označil za excentriky, environmentalisty a znuděné hospodyňky - ráda bych věděla, do které kategorie spadá on sám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim dritten Mal aßen wir im Diner Müsli mit Rosinen, und die Phillies besiegten Tampa Bay im vierten Spiel der World Series mit 10:2.
Když jsme se sešli potřetí, dali jsme si v restauraci křupky a Phillies rozsekali Tampa Bay ve čtvrtém zápase World Series 10:2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen den guten Rat, wenn Sie Ihren AAA-Status behalten wollen, die Bitten dieses Parlaments zu ignorieren - das voll von Exzentrikern, Müslis und gelangweilten Hausfrauen ist -, insbesondere, was Ziffer 48 des Berichts angeht.
Dovolím si vám poradit, abyste, chcete-li si udržet rating AAA, ignoroval nářky této sněmovny plné excentriků, environmentalistů a znuděných hospodyněk, a to zejména ve vztahu k bodu 48 zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob du nun also deinen rechten Arm bewegst, oder nicht, mit dem Kopf nickst,…der dich nächsten Donnerstag Morgen entscheidest, Müsli zu essen,…ar schon entschieden, als das Universum vor 17 Milliarden Jahren explodierte und seine Existenz begann.
Rozhodnutí, zda pohneš pravou rukou, kývneš nebo co budeš ve čtvrtek snídat, proběhlo už v tom okamžiku, kdy vesmír před 17 miliardami let vznikl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir nur so erklären, dass du bis zum Ende gespielt hast, dann bist du nach Hause gegangen und hast etwas von deinem Kraut geraucht, was in deiner Müsli-Packung versteckt ist.
Vidím to tak, že jsi odešel před zavíračkou, potom šel domů a vykouřil něco z těch tvých bylinek, co schováváš v krabici od lupínků.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eindeutig lächerlich, den Herstellern von Süßigkeiten zu erzählen, dass sie keine Bilder von glücklichen Kindern zeigen sollten, weder in ihrer Werbung noch auf den Verpackungen, oder dass für ein Müsli nicht mehr gesagt werden darf, dass die Kinder, wenn sie dieses Produkt essen, für den Tag gewappnet sind.
Bylo by tedy směšné přikazovat výrobcům bonbónů, aby v reklamách na své výrobky nebo na obalech těchto výrobků nevyobrazovali spokojené děti, nebo bránit tomu, aby na obilovinách k snídani nestálo, že díky těmto obilovinám jdou děti do školy připravené na dva dny dopředu.
   Korpustyp: EU DCEP