Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mütze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mütze čepice 200 čepici 136
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mütze čepice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mütze
Čepice
   Korpustyp: Wikipedia
Bitte, lieber Gott, lass mich nur seine Mütze beschnuppern.
Prosím, Bože, dovol mi jen přičichnout k jeho čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Norman nahm dem Cop die Mütze ab und setzte sie selbst auf.
Norman policistovi sundal čepici a nasadil si ji na holou hlavu.
   Korpustyp: Literatur
Officer, könnten Sie die Mütze auf lassen?
- Strážníku, můžete si nasadit tu čepici?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mütze und die Sonnenbrille würden ihren Zweck erfüllen;
Čepice a brýle mu budou stačit;
   Korpustyp: Literatur
Hier. Nimm die Mütze. Es ist ein Geschenk.
Tumáš, vem si tuhle čepici, je to dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muß mir Ihre Mütze leihen, okay?
Jen si potřebuji vypůjčit vaši čepici, ano?
   Korpustyp: Literatur
Wir besorgen Euch eine Mütze mit kleinen Glöckchen.
Dostal bys čepici. Na ní srandovní rolničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zum Beispiel Tatsache, daß man sie mit Gnädiger Herr anreden und die Mütze abnehmen mußte, wenn man an ihnen vorüberkam?
je třeba pravda, že jste je musel oslovovat, pane (a smeknout čepici, když jste šel kolem?
   Korpustyp: Literatur
Ziehen Sie sich die Mütze tief ins Gesicht.
Vyhrňte si límec a naražte čepici do očí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mütze

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Phrygische Mütze
Frygická čapka
   Korpustyp: Wikipedia
Mütze des Monomach
Monomachova čapka
   Korpustyp: Wikipedia
- Gib mir die Mütze.
Dej mi tu čepičku.
   Korpustyp: Untertitel
So eine winzige Mütze.
Podívej se na ty buclaté tvářičky.
   Korpustyp: Untertitel
Streif die Mütze über.
Kurva, nasaď si to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mütze der Hirschjäger?
V čapce lovce jelenů?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu die passende Mütze.
A tahle čepka k němu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Setz die Mütze ab.
- Nevíte, kdo mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Mütze auf, Gunnar.
Uklidni se, Gunnare.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, meine Mütze.
Tati, moje čepka.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deine Mütze nicht.
Nezapomeň na svoji čepičku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der roten Mütze.
S tou červenou baretkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mütze auf dem Kopf.
S čepicí na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Mütze? Wo ist die Mütze?
Nevěděl jsem co dělat, byl bych se radši propadl někam do země.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir meine Mütze zurück!
A sakra, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich meine Mütze wiederhaben?
Tak si ji nech.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Runterziehen der Mütze.
Dík, žes mi ji stáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Ihre Mütze schick?
- Nějaká nová móda v nasazování čapky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Setzt du die Mütze auf?
Udělal bys pro mě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, setz die Mütze auf!
- Nevezmu si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Mütze über!
Nasaď si masku!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihm die Mütze ab.
Sundejte mu ten pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Los, setz deine Mütze auf!
Vem si radši pytel!
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihm die Mütze auf.
To ti nemůžeme odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mütze steht dir nicht.
Vypadáš s tím hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mir gefällt deine Mütze.
OK, líbí se mi tvoje čepička.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst 'ne Mütze Schlaf.
- Měl by ses trochu vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht. Wo ist meine Mütze?
Do pekel s ním, kde je můj baret?
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte die Mütze auf.
Takhle mi je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Mütze Schlaf.
Měl by ses vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Scheiß-Mütze ab.
Sundej si ten poklop.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du 'ne Mütze auf?
A tohle běžně dospělí říkají, když neznají odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mütze war ein Fehler.
O tom, jak být člověkem. Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Mütze vorher ab.
Vzal bych si plášť do deště, než tam půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der mit der Mütze.
-Ne, s kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Mütze und Schal!
Je čas to oslavit!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Stanford-Mütze gesehen?
Ne, neviděla, ale kouknu se po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir die Mütze noch mal.
Zkusme to znovu s tou čepicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du meine braune Mütze gesehen?
- Neviděla jsi moje čokoládový fazolky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte öfter mal 'ne Mütze tragen.
Musím začít chodit v kšiltovce.
   Korpustyp: Untertitel
Gelber Pullover und eine Baseball Mütze.
Žlutá mikina s kapucí a kšiltovka.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, du musst die Mütze tragen.
Tome, musíš si ji vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mir noch die Mütze überziehen.
Ještě ne. Nemám masku.
   Korpustyp: Untertitel
Setz deine Mütze auf, mein Junge.
- Nasaď si svou čapku, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal trage ich diese Mütze nicht.
Příště si nevezmu tuhle čapku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst dich mit mir anlegen, Mütze?
Fakt, ty se mnou chceš vyjebat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch eine Mütze Schlaf, okay?
Trochu se vyspi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso trägst du immer diese Mütze?
Proč máš pořád oblečenou tu beranici?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine komische Mütze?
− Co je to za divnou čepičku?
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist eine Mütze zum Leute erschießen."
"Tahle čapka je ke střílení lidí."
   Korpustyp: Untertitel
"Mit dieser Mütze erschieße ich Leute."
"V téhle čapce střílím lidi."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zwerg setzt nie die Mütze ab.
Trpaslík si nikdy nesundává čepičku.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um deine Mütze, Torgeir.
- A co nosíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du die Abi-Mütze nicht mitnehmen?
Nechceš si s sebou vzít tohle? K čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst wirklich 'ne Mütze rauchen?
Vážně chceš sklidit nějakou rostlinku, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen ständig eins auf die Mütze.
Vždycky dostanou nakopáno do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie wenigstens die Mütze ab.
Nechcete si sundat aspoň beranici?
   Korpustyp: Untertitel
Setz die Mütze auf und komm.
Vezmi čapku a padej tam.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze Schlaf wird dir gut tun.
Dobrý spánek vám prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine gräß liche Mütze.
- Co to máš na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
He, mach keinen Scheiß mit der Mütze!
Hele, neblbni s tou čepicí!
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Kleinen mit der Mütze?
Vidíš toho malého s čepičkou?
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe, Hemd, Mütze - alles hatte Sir Henry gehört.
Botky, košile, čapka - všechno náleželo siru Jindřichu.
   Korpustyp: Literatur
Willst du ein paar auf die Mütze? - Opa?
-Jestli chceš, tak dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst komisch aus mit der Mütze, Goldberg.
Vypadáš v tom klobouku legračně, Goldbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wissen, ob die lustige Mütze dir gehört, Mann.
Chce vědět, jestli vám ten směšný klobouček patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, dass es nicht deine Mütze ist.
Řekl jsem mu, že to není váš směšný klobouček, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bringt er nicht selbst die Mütze zu seiner Tochter?
Proč ho nemůže donést sám?
   Korpustyp: Untertitel
Die mit der roten Mütze trainierte mit Dawn Fraser.
Ta s červenou čepicí trénovala s Dawn Fraser.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubts du mit diese Mütze du bist erwachsene Mann?
Věříš, že s touto jarmulkou se z tebe stal opravdový muž?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nicht, aber der Mann mit der Mütze.
- Já ne, ale tamhletem chlap v kšiltovce je.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja wohl was an der Mütze!
Ty si teda troufáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mütze des besten Zweikämpfers gehört nun mir.
Už tě víckrát neuvidím ve snu s velitelskou helmicí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich glücklich schätzen, eine Mütze zu tragen.
Za ten kulich budeš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Mütze hätte aber auch was.
Ale s čepkou by to bylo dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es jetzt mit einer Mütze Schlaf?
Co takhle zamhouřit oči?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl mit der Mütze und der Sonnenbrille.
Ten chlápek s čepicí a slunečními brýlemi.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, aber ich setze einfach eine Mütze auf.
Jasně, akorát si dám čepku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hältst du diese Mütze nur auf deinen Kopf?
Jak ti ta čepička drží na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich denke, ich habe echt 'ne Mütze Schlaf nötig.
Ne, musím se jít vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug die Mütze, die ich ihr gab.
Měla klobouček, co jsem jí dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Jacke und Mütze sind wir alle gleich.
Sundáme si kabáty, pánové, ať jsme si rovni.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, wenn die Mütze dich stört, stört sie mich auch.
- Jestli ti ten baret vadí vadí i mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und frag, ob deine rote Mütze aufgetaucht ist.
- A podívej se, zda někde nenajdeš svojí růžovou baretku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Mutter mit einer Kangol Mütze, oder?
To v tom klobouku je tvoje matka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Knopf nicht auf Fortunas Mütze.
Nejsme zrovna zřítelnicemi očí štěstěny.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dir besser eine Mütze aus Alufolie auf, Lizzy.
Nasaď si svoji hliníkovou čepičku, Lizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, ich werde mir eine Mütze Schlaf holen!
Já jen říkám, že jdu spát!
   Korpustyp: Untertitel
Da haut es euch den Draht aus der Mütze, was?
Právě jsem vás zmátl, co?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, hol deine Mütze, Mutter. Wir gehen.
Vem si čapku, matko, odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft es nicht umbringen. Es hat eine Mütze auf!
Nemůžete ho zabít, když má lidský oblečení!
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Versuch, dem Denkmal von Washington eine Mütze aufzusetzen.
Bylo to jako příkrývat sochu Washíngtona baseballovou čepící.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, große Mütze, beweg deine hässliche aber bescheidene Kopfbedeckung.
Hej, velká čapko, uhni s tou svojí ošklivou, ale skromnou pokrývkou hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Frau mit der roten Mütze?
Vidíte tu ženu s červenou baretkou?
   Korpustyp: Untertitel
Einer hatte eine schmutzige, orangefarbene Mütze über das Gesicht gezogen, um das unbarmherzige Licht abzuhalten.
Jeden z nich se chránil před pronikavým světlem špinavou oranžovou čapkou staženou přes obličej.
   Korpustyp: Literatur
Biber sah aus, als würde er ein Nickerchen machen, eine Mütze voll Schlaf nehmen.
Zdálo se mu, ze výsledek byl celkem dobrý.
   Korpustyp: Literatur
Er trägt eine Mütze und hat den Kopf gesenkt, deshalb kann ich sein Gesicht nicht sehen.
Má kšiltovku na skloněné hlavě, takže mu nevidím do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn dieses Arschloch keine Mütze trägt, werde ich es auch nicht.
Když ten debil nebude nosit čepku, tak ani já.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl mit der gelben Mütze stellte sich als Nachrichtenüberbringer heraus.
Ten chlap ve žlutý kšiltovce byl jen poslíček.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich stehe in Utah im Schnee Schlange und trage eine Mütze?
Myslíš, že budu stát ve frontě v Utahu ve sněhu s hučkou na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel