Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Můžete&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
můžete könnt 559
Můžete können 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


si můžete přečíst können Sie lesen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Můžete

1897 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, můžete, můžete, můžete.
- Doch, du schaffst das!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, můžete.
Okay, machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít.
Du kannst gehen, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, můžete.
- Ja, dürften Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžete.
- Ja, das könntet Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete, pane.
- Machen Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, můžete.
- Ja, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, můžete.
- Doch, das kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
[Můžete, pane.]
Sprechen Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mít odpovědi nebo můžete žít.
Entweder sie bekommen Antworten oder sie bleiben am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to vidět. Můžete to cítit.
Man kann es sehen, man kann es fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy můžete, vy přece můžete všechno.
Sie konnen, Sie konnen doch alles.
   Korpustyp: Untertitel
# Můžete udělat spoustu práce, když si můžete
Man schafft viel, wenn man
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste to, jestli můžete!
Ich fordere Sie auf, es zu tun.
   Korpustyp: Literatur
Nyní tak můžete učinit.
Fahren Sie bitte fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…můžete generovat měsíční hlášení.
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Jak to můžete tvrdit?
Woher wollen sie das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to vypnout?
- Schalten Sie ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se ptát mě.
Fragen Sie mich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
můžete jít domů.
Und ihr geht jetzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď můžete hledat!
Und jetzt geht suchen!
   Korpustyp: Untertitel
Po písničce můžete začít.
Nach dem Lied kannst du anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi trochu pomoct?
- Kann ich etwas Hilfe bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se nějak ochránit?
Haben Sie etwas, um sich zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vidět jeho obličej.
Man kann sein Gesicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, že můžete.
Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se obléct.
Du kannst dich jetzt anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete s tím přestat?
- Würden Sie damit aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete dopít zbytek mýho.
- Du kannst meinen Rest haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete střílet z dálky.
- Oder aus einiger Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi přinést desítky?
Bringen Sie uns was in Größe 10?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně můžete být svobodní.
Jetzt seid ihr frei.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě můžete zastihnout.
Sie erreichen mich unter dieser Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si vystoupit, prosím?
- Würden Sie bitte aussteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete dokázat vaše tvrzení?
Ich werde darueber entscheiden, wer hier lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi Tonyho ukázat?
Kannst du mir Tony zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete jsme mu věřit?
- Ist er vertrauenswürdig?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to použít?
- Kannst du es gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Čím se můžete pochlubit?
Lass mich. Lass los!
   Korpustyp: Untertitel
Kdekoliv mě můžete vysadit..
Sie könne mich jederzeit absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžete zavolat zpátky.
Ja, ich bin erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít se mnou?
Würden Sie mich begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, už můžete.
- Ja. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete použít mou kancelář!
Nehmen Sie mein Büro!
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším, můžete to zopakovat?
Matt, es ist weit bis zu den Jeeps.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás krýt seržante?
Geben Sie uns Deckung?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jet za mnou.
Du kannst mir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přejít na Lincolnovu.
Du könntest die Lincoln entlanglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se pohnout, prosím?
Könnten Sie sich bitte beeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to dát pryč?
Machen Sie die bitte aus?
   Korpustyp: Untertitel
Leonarde, můžete na okamžik?
Leonard, kann TAIK wir Ihnen für einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je mít všechny.
Zu Ihrer freien Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžete čekat."
Was ist zu erwarten."
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odpovídat za obě.
Sie antworten für beide.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to dát támhle.
Stellen Sie's einfach da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se tu osvědčit.
100 Möglichkeiten, sich zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to potvrdit?
Sind sie sicher, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžete poslouchat?
Wie viele Leute hören diesem Kram zu?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vykoupat, tatínku.
Nehmen Sie ein Bad, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říkat Bobe.
Ihr dürft mich Bob nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si ho nechat.
Du kannst es behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ji podat?
Könntest du ihn mir geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to rozvést, detektive?
Könnten Sie weiter darauf eingehen, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zkratovat ten zdroj?
Kann man da was kurzschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si nás najmout.
Man kann uns engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se tady ztišit?
Könntet ihr Leute bitte ruhig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se spolehnout, pane.
Ich will versuchen, mein Bestes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi napustit vanu.
Lassen Sie mein Bad ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás stále potřebovat.
Sie könnten uns noch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi to osvětlit?
Könntet ihr mich mal aufklären?
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně můžete řvát.
Redet so laut ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
To vy takhle můžete?
Was, wollen Sie einfach so reinplatzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi to zopakovat?
Also, sagen Sie es mir noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to spustit, jasný?
- Sie könnten der Auslöser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se, prosím, vyzout?
Bitte ziehen Sie die Schuhe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít na festival.
Ihr dürft euch die Show ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, mrkněte, jestli můžete.
Jack, blinzeln Sie, wenn Sie mich hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi blahopřát.
- Ihr dürft mir gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi popřát štěstí.
Du kannst mir Glück wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to zkusit znovu?
Probieren Sie es bitte noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Berte, co můžete!
Was sollen wir damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzduch, který můžete dýchat.
- Saubere Luft. - Kein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi připálit, prosím?
Hätten Sie mal Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vrátit později?
Würden Sie bitte später nochmal wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si otevřít prádelnu.
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi osušit oči?
Könnten Sie mir die Augen abtupfen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říkat Mud.
Nennt mich Mud.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete nám říct víc?
- Könnten Sie was darüber sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si myslet cokoliv.
- Man kann vieles annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete toho nechat.
Hören Sie auf. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete kardinála bavit.
Sie könnten meinen Onkel Richelieu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to učinit sám.
Sagt es ihm selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ale normálně vejít.
Man kann direkt hindurch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si vybrat.
- Such dir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ho zmeškat.
- Aber nicht in unserer Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete už přestat ječet?
Hören Sie jetzt bitte auf zu schreien?
   Korpustyp: Untertitel
Hannah, můžete se otočit?
- Drehen Sie sich auf die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně. Můžete to udělat?
Ich gebe allerdings zu, ein Funken Skepsis bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete s ním promluvit?
Reden Sie mal mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel