Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maß míra 995 mír 610 úroveň 454 rozsah 150 rozměr 44 měřítko 21
[Weiteres]
maß míře
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Maß míra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
   Korpustyp: Fachtext
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
   Korpustyp: Untertitel
Bleomycin beeinflusst in geringerem Maß auch die RNA- und Proteinsynthese.
V menší míře ovlivňuje bleomycin také syntézu RNA a proteinů.
   Korpustyp: Fachtext
Und was für die Affen gilt, muss doch in erhöhtem Maße für den Menschen gelten.
A co platí pro opice, musí přece ve zvýšené míře platit pro lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten und die ölreichen Golfstaaten ergänzen sich in wirtschaftlicher Hinsicht in hohem Maße.
Egypt a ropné státy Perského zálivu se ve vysoké míře ekonomicky doplňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge Gott dich das Glück finden lassen, das du in so reichem Maße verdienst.
Dej bůh, abys našla štěstí, které si zasloužíš v té nejvyšší míře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stützung für die Maßnahmen nach Absatz 1 Buchstabe b darf nur in dem Maße
1 písm. b) může být poskytnuta pouze v míře nezbytné pro zachování současných úrovní
   Korpustyp: EU DCEP
…r ist heute in großem Maße von dem AMS Virus infiziert.
…nes je ve velké míře infikován virem AMS.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn höhere Risiken eingegangen werden sollen, müssen die Eigentümer gleichzeitig in angemessenem Maße neues Kapital zuführen.
Pokud by se měla objevit vyšší rizika, musí vlastníci současně v přiměřené míře vložit nový kapitál.
   Korpustyp: EU
Obwohl das wahre Maß des Erfolges eines Mannes nicht in Dollar ist sondern in seiner Fähigkeit zu lieben.
Ačkoliv pravá míra úspěšnosti muže není v dolarech, ale v jeho schopnosti milovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lebesgue-Maß Lebesgueova míra 1
bis zum Gewissen Maß do určité míry
im größeren Maß ve větší míře
bis zu welchem Maß do jaké míry
Generalkonferenz für Maß und Gewicht Generální konference pro míry a váhy
Internationales Büro für Maß und Gewicht Mezinárodní úřad pro míry a váhy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maß

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maß
Kategorie:Míry
   Korpustyp: Wikipedia
Tf-idf-Maß
Tf-idf
   Korpustyp: Wikipedia
Mitte und Maß
Cesta středu
   Korpustyp: Wikipedia
"Mikes Konzeptmöbel nach Maß".
"Mikův nábytek na míru"
   Korpustyp: Untertitel
In einem bestimmten Maß, ja.
Do určité míry ano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generalkonferenz für Maß und Gewicht
Generální konference pro míry a váhy
   Korpustyp: Wikipedia
Er hat gleich Maß genommen.
Aby měl tvoje míry.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir eben Maß nehmen?
Můžeme si vás změřit?
   Korpustyp: Untertitel
Nahmst du schon Maß, Ahmad?
Už máš vše zaznamenané, Ahmade?
   Korpustyp: Untertitel
Das Maß ist voll, Henry.
To jsi přehnal, Henry!
   Korpustyp: Untertitel
Oft zu einem ungesunden Maß.
Často na velmi nezdravé úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Maß von Erfolg:
Tady je jedna ukázka úspěchu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Michael Lanes Konzeptmöbel nach Maß".
Michael Lane, Nábytek Na Míru.
   Korpustyp: Untertitel
So erhält man folgende Dosierungen : kleines Maß 100 mg , mittleres Maß 150 mg und großes Maß 1 g Betain .
To zajistí následující dávky : malá odměrka 100 mg , středně velká odměrka 150 mg a velká odměrka 1 g bezvodého betainu .
   Korpustyp: Fachtext
Wird hier mit zweierlei Maß gemessen?
Je to případ dvojího metru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie weiterhin mit zweierlei Maß messen?
Bude pokračovat v dvojích standardech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ist dieses Maß sehr trügerisch.
Tohle srovnání je ale zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weshalb wird mit zweierlei Maß gemessen?
Proč ten dvojí metr?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internationales Büro für Maß und Gewicht
Mezinárodní úřad pro míry a váhy
   Korpustyp: Wikipedia
Nötig sei ein angemessenes Maß an Transparenz.
Poslanci také žádají finanční instituce, aby zveřejňovaly odměny vedoucím pracovníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
All dies ist in ungenügendem Maß vorhanden.
Toho všeho se nedostává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gutes Maß Schlaf kann nicht schaden.
Dobrý spánek přes noc nemůže uškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Maß ist voll, mein Junge.
Využil jsi mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sondern vielmehr das Maß einer unverfälschten Bindung.
Tady jde o úplné propojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein hohes Maß an zusätzlicher Sicherheit.
- Vytížený na bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug war maß-verdammt-geschrien.
Tenhle byl perfektně na míru.
   Korpustyp: Untertitel
Der 1. Akt verlief nicht nach Maß.
První jednání se moc nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Maß dich nicht an, sie zu beurteilen.
Neopovažuj se jí soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gemälde ist in hohem Maß inakkurat.
To je umění!
   Korpustyp: Untertitel
So wird nicht Maß genommen, wirklich nicht!
Tak se prej kalhoty neměří!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird alles nach Maß gebaut.
Můžeš si všechno přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Visuell lesbarer Titel für das statistische Maß.
Název statistické jednotky čitelný pro člověka.
   Korpustyp: EU
Dies ist das neue Maß für Zeit.
Takhle se dnes měří čas.
   Korpustyp: Untertitel
Er maß dem kein Gewicht zu.
Nepřikládal tomu žádnou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Maß ist jetzt endgültig voll!
Právě jste ztratili převahu.
   Korpustyp: Untertitel
, die ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleisten,
se zaručením rovnocenného stupně přístupnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Genau das richtige Maß an Keksen.
Právě včas na dezertík.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge scheint kein Maß zu kennen:
Vůbec se nedokáže kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein gleiches Maß an Weisheit.
Máme v sobě stejné množství moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ein Maß an Einsatz haben.
Potřebuji Charlese, aby se mnou cvičil.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem großen Maß an Charme.
A s nemalou dávku šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Maß ich mir einen Hund kaufen?
To si mám jít koupit psa?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das maß ein Zeichen sein.
Ne, bylo to znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde aussehen, als ob wir mit zweierlei Maß messen.
Vypadalo by to, že používáme dvojí metr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde demnach einen hohes Maß an Arbeitskräftemigration erfordern.
To by tedy vyžadovalo velkou míru migrace pracovních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte dazu führen, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
To by mohlo mít za následek dvojí metr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat ein gewisses Maß an Flexibilität angestrebt.
Naše skupina chtěla nějakou flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein hohes Maß an Präzision gefragt.
Vyžaduje to velkou preciznost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Maß gilt ein gestrichener Messlöffel des Tierarzneimittels .
Odměřujte zarovnané odměrky .
   Korpustyp: Fachtext
Alle rechnen mit einem gewissen Maß an Inflation.
Jistou inflaci očekávají všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird ein ausreichendes Maß an Flexibilität gewährleistet.
Tím je zajištěna dostatečná flexibilita.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt wohlbegründete Beschwerden, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
Objevily se oprávněné stížnosti na uplatňování dvojího metru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sagte Herr Fang und maß Brownlow mit einem verächtlichen Blick.
podivil se Fang a pohrdavě si změřil pana Brownlowa od hlavy k patě.
   Korpustyp: Literatur
Der Kommissionspräsident trägt ein hohes Maß an Hauptverantwortung.
Předseda Komise má velký díl primární odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint so, als würde hier mit zweierlei Maß gemessen.
Zdá se, že zde používáme dvojí metr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso sollte man über ein gewisses Maß an Antizipationsfähigkeit verfügen.“
Zároveň je to ale " velmi vzrušující ", říká zkušená tlumočnice. "
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein hinreichend hohes Maß an Schutz der menschlichen Gesundheit
K zajištění dostatečně vysoké úrovně ochrany lidského zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
, verboten oder auf das unbedingt notwendige Maß beschränkt,
ve školních areálech a na dětských hřištích
   Korpustyp: EU DCEP
das Maß an Akzeptanz durch die zuständige Behörde; und
míru přijetí ze strany příslušného orgánu; a
   Korpustyp: EU DCEP
das jeweilige Land ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit aufweist.
tato země dosáhla vysoké úrovně konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
und ein hohes Maß an Versorgungssicherheit zu gewährleisten
s vysokou úrovní zabezpečení dodávek
   Korpustyp: EU DCEP
Sie scheinen unter einem hohen Maß an Stress zu stehen.
Zdáš se být pod velkým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte für einen neuen Anzug Maß.
Rád bych, abyste mi vzal míry na nový oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklichkeit ist das wahre Maß für ein Monster.
Strašidelnost je měřítkem úspěchu příšerky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper produziert ein hohes Maß an Pheromonen.
Mé tělo produkuje neobvykle zvýšenou hladinu toho, co nazýváte feromony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Projekt Manager für globales Niederschlag Maß!
Jsem jen projektový manažér, Global Precipitation Measurement!
   Korpustyp: Untertitel
In einem gewissen Maß wird es die Zeit zeigen.
O celkovém výsledku nám více řekne až čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein volles Maß der Barmherzigkeit wurde Euren Beinen hinzugefügt.
Plná váha slitování vám bude viset na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet sind Herzprobleme in hohem Maß behandelbar.
Nicméně, koronární problémy jsou celkem léčitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisses Maß an Leidenschaft beizubehalten. Es war so natürlich.
- Udržet si tu vášeň bývalo snazší.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann hat Gott nach Maß für uns gemacht.
Toho člověka nám seslalo samo nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von dem gewaltigen Maß an Gratis-Babysittern.
Nemluvě o nezměrném množství hlídání zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf den ersten Blick Maß genommen.
Tvou velikost mám v oku od prvního okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schneider sollte heute Abend für drei Smokings Maß nehmen.
Dohodla jsem schůzku s krejčím, aby si vyzkoušeli smokingy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht maß ich ihn einfach zu sehr an Daddy.
Asi jsem čekala, že bude jak táta.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zunahme der Einkünfte nimmt in zunehmendem Maß zu.
Já taky chci být blbec, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dieses Maß nicht brauchen Reich-Taille, Herzogin Satin Kleid.
A nechávat si šít tu róbu empírového střihu z bílého saténu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber jetzt ist das Maß voll.
Omlouvám se, ale tentokrát fakt končím.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Typ in North Hollywood fertigt die nach Maß.
Jo, dělali je na zakázku v severním Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat trägt ein gewisses Maß an Verantwortung!
Od vojáka se čeká smysl pro zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände erforderten das richtige Maß von Einsicht und Heldenmut.
Okolnosti mě donutili uvažovat o rozvaze a chrabrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schon vor Monaten wurde für meinen Sarg Maß genommen.
Já už to mám dávno spočítané.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie die Chupa ab. Ich muss Maß nehmen.
Svlékněte si, prosím, čhupy, musím vám vzít míry.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wäre ein erweitertes Maß an Flexibilität wünschenswert.
Je proto zapotřebí předvídat větší pružnost.
   Korpustyp: EU
Maß für die Fähigkeit eines Grundwasserleiters zur Speicherung von Wasser.
Schopnost zvodně pojmout vodu do zásoby.
   Korpustyp: EU
Das Maß Sh (Abb. 2) muss mindestens 26,25 mm betragen.
Rozpětí rozměru Sh (Obr. 2) je nejméně 26,25 mm
   Korpustyp: EU
Chlorophyll-a-Konzentration als spezifisches Maß für die Algenbiomasse.
koncentrace chlorofylu a jakožto specifický odhad biomasy řas.
   Korpustyp: EU
Maß, Zahl oder Gewicht und Stauungsfaktor der Güter;
rozměry, počet nebo hmotnost a podmínky pro uložení přepravovaného zboží;
   Korpustyp: EU
c. Maß für die Breite zwischen 10 und 20 mm.
c. šířku od 10 do 20 mm.
   Korpustyp: EU
Indien, Iran und warum man mit zweierlei Maß messen sollte
Indie, Írán a vhodnost dvojího metru
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist in Europa bis zu einem gewissen Maß geschehen.
To se už do jisté míry v Evropě stalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies erreichte Russland ein gutes Maß an Finanzstabilität.
Rusko také dosáhlo dobré úrovně finanční stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Gründe sprechen für ein vernünftiges Maß an Dezentralisierung.
Existuje několik důvodů ve prospěch zdravé dávky decentralizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gewisses Maß an solchen Gästen sorgt für Reklame.
Trochu té přízně nám udělá reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich maß meine Temperatur und weiß, ich habe einen Eisprung.
Mìøím si teplotu A zrovna mám ovulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Artensterben erfolgt 1.000 mal schneller als im natürlichen Maß.
Živočišně druhy vymírají 1000krát rychleji, než je přirozené tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe ein gewisses Maß an Vertrauen verdient.
Myslím, že si zasloužím trochu víc důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir die Hemden auf Maß nähen lassen.
Charlie, měl by sis nechat ty košile přešívat.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das richtige Maß an Verachtung und versteckter Unsicherheit.
Ještě správné množství pohrdání a skryté nejistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet auf ihn treffen mit rechtem Maß.
Ubohý Yoriku! Já jsem ho znal, Horacio.
   Korpustyp: Untertitel