Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Bleomycin beeinflusst in geringerem Maß auch die RNA- und Proteinsynthese.
V menší míře ovlivňuje bleomycin také syntézu RNA a proteinů.
Und was für die Affen gilt, muss doch in erhöhtem Maße für den Menschen gelten.
A co platí pro opice, musí přece ve zvýšené míře platit pro lidi.
Ägypten und die ölreichen Golfstaaten ergänzen sich in wirtschaftlicher Hinsicht in hohem Maße.
Egypt a ropné státy Perského zálivu se ve vysoké míře ekonomicky doplňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möge Gott dich das Glück finden lassen, das du in so reichem Maße verdienst.
Dej bůh, abys našla štěstí, které si zasloužíš v té nejvyšší míře.
Eine Stützung für die Maßnahmen nach Absatz 1 Buchstabe b darf nur in dem Maße
1 písm. b) může být poskytnuta pouze v míře nezbytné pro zachování současných úrovní
…r ist heute in großem Maße von dem AMS Virus infiziert.
…nes je ve velké míře infikován virem AMS.
Wenn höhere Risiken eingegangen werden sollen, müssen die Eigentümer gleichzeitig in angemessenem Maße neues Kapital zuführen.
Pokud by se měla objevit vyšší rizika, musí vlastníci současně v přiměřené míře vložit nový kapitál.
Obwohl das wahre Maß des Erfolges eines Mannes nicht in Dollar ist sondern in seiner Fähigkeit zu lieben.
Ačkoliv pravá míra úspěšnosti muže není v dolarech, ale v jeho schopnosti milovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
30a) Požadavky na překládání dokladů by měly být omezeny na nezbytně nutnou míru.
Luftverschmutzung, Treibhauseffekt und Unfälle hängen in großem Maß von der Konstruktion der Fahrzeuge und dem Straßennetz ab.
Znečištění ovzduší, skleníkový efekt a nehody jsou do značné míry závislé na konstrukci vozidel a na systému silniční sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens muss in der Rechtstheorie neu abgewogen werden, in welchem Maße starke situationsbedingte und systemische Faktoren bei der Bestrafung Einzelner berücksichtigt werden müssen.
Zadruhé, právní teorie musí znovu posoudit míru, s jakou by se při udílení trestů jedincům měly zohledňovat silné situační a systémové faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richtig, wir müssen deine Maße für die Schwanenkostüme nehmen.
Ano, musím ti vzít míry na kostým Labutí královny.
- Eine Uniform der amerikanischen Polizei, nach unseren Maßen geschneidert, das ist eine sehr nette Aufmerksamkeit.
Uniformu amerického policisty každému na míru jako suvenýr. To je krásné gesto.
Nein, der Regen hat sie weggewaschen, aber ihre Maßen passen zu denen des Verdächtigen.
- Ne, déšť je smyl. Ale míry odpovídají podezřelému.
Wenn die Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft für ihre Durchführung die Auswahl von Konformitätsbewertungsstellen vorsehen, so sollte die transparente Akkreditierung nach dieser Verordnung zur Gewährleistung des notwendigen Maßes an Vertrauen in Konformitätsbescheinigungen, gemeinschaftsweit von den nationalen Behörden als bevorzugtes Mittel zum Nachweis der fachlichen Kompetenz dieser Stellen angesehen werden.
Pokud harmonizační právní předpisy Společenství stanoví, jak mají být vybírány subjekty posuzování shody, které mají provádět tyto předpisy, měla by být transparentní akreditace prováděná podle tohoto nařízení zajišťující nezbytnou míru důvěry v osvědčení o shodě považována vnitrostátními orgány v celém Společenství za výsadní prostředek dokládající odbornou způsobilost těchto subjektů.
Solche externen Sachverständigen werden aufgrund ihrer Fachkompetenz und ihres hohen Maßes an Unabhängigkeit und Unbefangenheit ausgewählt.
Tito externí odborníci jsou vybíráni na základě svých odborných znalostí, vysoké míry nezávislosti a nestrannosti.
„Relevanz“ bezeichnet das Maß, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen;
„relevance“, což označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
Bitte legen Sie die Chupa ab. Ich muss Maß nehmen.
Svlékněte si, prosím, čhupy, musím vám vzít míry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, der Grad der Infizierung mit dem T-Virus hat ein kritisches Maß erreicht.
Pane, T-virus dosáhl kritické hranice. - ÚROVEŇ INFEKCE KRITICKÁ
Die Union gewährleistet den Bürgern innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit.
Unie poskytuje svým občanům vysokou úroveň ochrany v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
Marktversagen hält den Privatsektor davon ab, in einem sozial optimalen Maß in die Forschung zu investieren.
Nedostatky trhu brání soukromému sektoru ve financování výzkumu na úrovni optimální pro společnost.
Mobilitätskonzepten, innovativen Organisations- und Mobilitätsmanagementsystemen und einem qualitativ hochwertigen öffentlichen Verkehr sollen der Zugang für alle und ein hohes Maß an intermodaler Integration gewährleistet werden.
mobility, inovativních režimů řízení organizace a mobility a vysoce kvalitní veřejné dopravy bude zaměřen na zajištění přístupu pro všechny a vysokých úrovní intermodální integrace.
Um sicherzustellen, dass die Zielwerte für die fischereiliche Sterblichkeit erreicht werden, und um zur Minimierung der Rückwürfe beizutragen, müssen die Fangmöglichkeiten in Form des Fischereiaufwands ebenfalls auf ein Maß festgesetzt werden, das mit der mehrjährigen Strategie in Einklang steht.
Aby se dosáhlo cílů v oblasti úmrtnosti způsobené rybolovem a přispělo k minimalizaci výmětů, musejí být na úrovních, které jsou konzistentní s víceletou strategií, stanovena i rybolovná práva týkající se intenzity rybolovu.
Um die Laufbahnstruktur in den derzeitigen Tätigkeitsfeldern der Funktionsgruppe AST darüber hinaus noch weiter dem unterschiedlichen Maß der Verantwortung anzupassen und einen unentbehrlichen Beitrag zur Begrenzung der Verwaltungsausgaben zu leisten, sollte eine neue Funktionsgruppe "AST/SC" für Sekretariatskräfte und Büroangestellte eingeführt werden.
Aby se kariérní struktury ve stávajících oblastech činnosti ve funkční skupině AST dále přizpůsobily různým úrovním odpovědnosti a zajistil se nezbytný příspěvek k omezování správních výdajů, měla by být vytvořena nová funkční skupina AST/SC pro administrativní pracovníky.
Um ein höheres Maß an Beteiligung zu erreichen, sollte das Antragsverfahren für die Innovationsförderung vereinfacht werden.
V zájmu dosažení vyšší úrovně účasti by měl být zjednodušen postup podávání žádostí o podporu pro inovace.
Portugal gehört zu den acht Ländern mit dem höchsten Maß an Kinderarmut.
Portugalsko je jednou z osmi zemí s nejvyššími úrovněmi dětské chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raufuttermittel waren in unterschiedlichem Maße mit Dioxinen belastet, je nach Herkunft, Verunreinigung mit Erde und Luftverschmutzung am Anbauort.
Objemová krmiva vykazovala různou úroveň kontaminace dioxiny v závislosti na zeměpisné poloze, stupni kontaminace půdy a působení zdrojů znečišťujících ovzduší.
Die Untersuchung ergab, dass die VR China ihre Dumpingpraktiken im UZ in erheblich verstärktem Maße fortgesetzt hat.
Šetření ukázalo, že ČLR pokračovala ve svých dumpingových praktikách během OŠ na daleko vyšší úrovni než dříve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen herausfinden, wer das ist und das Maß des Schadens ermitteln.
Musíme zjistit, kdo to byl a taky rozsah napáchané škody.
Die Beihilfe für Kleinbestellungen war nicht geeignet, die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft in einem Maß zu beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Podpora malým objednávkám nebyla taková, aby narušovala podmínky obchodu a hospodářské soutěže ve Společenství rozsahem, který by byl v protikladu společnému zájmu
Ein ähnliches Maß an Anstrengung könnte erforderlich sein, um einen kontinuierlichen Fluss von Investitionen zu gewährleisten.
V obdobném rozsahu bude zřejmě zapotřebí úsilí k zajištění vytrvalého toku investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings werden nicht alle Gruppen im gleichen Maße profitieren.
Ne všechny skupiny však získají stejný rozsah výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demzufolge haben die Beihilfen, die der CELF im Rahmen des Programms „Petites commandes“ gewährt wurden, die Handels- und Wettbewerbsbedingungen nicht in einem Maße beeinträchtigt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Proto podpory poskytnuté CELF v rámci „Programu malých objednávek“ nemohly narušit hospodářskou soutěž a obchod rozsahem, který by byl v protikladu společnému zájmu.
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
V budoucnosti by snad bylo možné jeho možnosti v určitém rozsahu přezkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese neue Technologie führt auch zu einem Datenaustausch ungeahnten Maßes.
Umožňuje také výměnu údajů v ohromujícím rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise hätten die Ermittlungen unter Wahrung einer angemessenen Repräsentativität auf ein vertretbares Maß beschränkt werden können.
To by umožnilo omezit rozsah šetření při současném zajištění dostatečně reprezentativní úrovně vzorku.
Sorge bereitet uns ferner, das möchte ich noch anmerken, dass das hohe Maß an Flexibilität und Subsidiarität, das die Mitgliedstaaten genießen, so unwirksam ist.
Ráda bych také poukázala na to, že nás znepokojuje neúčinnost způsobovaná velkým rozsahem flexibility a subsidiarity členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Verrechnung der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische mit Bioethanol mit der Einkommensteuerschuld des Subventionsantragstellers erfolgte nur in begrenztem Maß.
Sleva na dani ze směsi bioethanolu byla k vyrovnání žadatelovy povinnosti k dani z příjmu použita pouze v omezeném rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Maß bezieht sich nur auf die Funktionsfläche, der Lenkkeil selbst kann länger sein.
Tento rozměr platí jen pro funkční povrch: samotný klín může být delší.
Wir benutzen Symbole, um unsere Welt auf menschliches Maß zu verkleinern und verständlich zu machen.
Jsme kodifikované naši existenci, aby ji k lidskému rozměru, aby bylo srozumitelné.
Maß, Zahl oder Gewicht und Stauungsfaktor der Güter;
rozměry, počet nebo hmotnost a podmínky pro uložení přepravovaného zboží;
Die Ereignisse der Jahre 2007 und 2008 und insbesondere die aktuellen Turbulenzen an den Finanzmärkten haben die Schwachstellen und ihre Folgen für das Einlegervertrauen jedoch in bisher unbekanntem Maße zutage treten lassen .
Události let 2007 a 2008 , zejména pak současný neklid na finančních trzích , daly těmto nedostatkům a jejich důsledkům , pokud jde o důvěru vkladatelů , nový rozměr .
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass Tiefe, Position und Maße jeder vergrabenen Pipeline in geeigneter Weise veröffentlicht werden und dass diese Informationen in Karten eingetragen werden und an die Organisation sowie an andere zuständige internationale Organisationen und an die Parteien weitergegeben werden.
Příslušný orgán je povinen zajistit, aby byla veřejnost patřičně informována o hloubce, umístění a rozměrech každého zasypaného potrubí a aby tyto údaje byly uvedeny na mapách a oznámeny organizaci i ostatním příslušným mezinárodním organizacím a stranám.
Die Toleranz beträgt für alle Maße ±1,0 mm.
Dovolená odchylka pro všechny rozměry je ±1,0 mm.
verwendetes Fanggerät bei jedem Einsatz und dessen Maße einschließlich Maschenöffnung, falls zutreffend, und verwendete Netzvorrichtungen und Beiwerk;
druhu zařízení používaného při každé operaci a jeho rozměrů, včetně případně velikosti ok a používaných přídavných zařízení;
Wagen mit zwei Drehgestellen und drei oder vier Radsätzen pro Drehgestell, sofern sie über eine reduzierte Radsatzlast Pr verfügen und hinsichtlich der Maße a und b die Werte in den Anhang D, Tabellen D.4 und D.5 einhalten.
Dvoupodvozkové vozy se třemi nebo čtyřmi nápravami na jeden podvozek, za předpokladu, že mají sníženou hmotnost na jednu nápravu, Pr, odpovídající hodnotám uvedeným v příloze D, tab. D.4 a D.5, vzhledem k rozměrům a a b.
Kaninchen: Optimale Abmessungen für Podeste in Unterbringungen mit den in Tabelle 2.1 angegebenen Maßen
Králíci: optimální rozměry vyvýšené plošiny v uzavřených prostorech o rozměrech uvedených v tabulce 2.1
„Typ einer Bremsbelag-Einheit“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelag-Einheiten, die sich im Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
„Typem části s brzdovým obložením“ se rozumí sady částí s brzdovým obložením, které se neliší typem brzdového obložení, rozměrem nebo funkčními vlastnostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Forschungsarbeiten wird die Entwicklung und Validierung neuer Klima-Energie-Wirtschaftsmodelle unterstützt, wobei Wirtschaftsinstrumente und relevante Externalitäten berücksichtigt werden; dies dient der Prüfung von klimaschutzpolitischen Optionen und von Konzepten, die in unterschiedlichem Maß auf Technologien mit geringen CO2-Emissionen beruhen, für die zentralen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Sektoren auf Unionsebene und weltweit.
Výzkum podpoří rozvoj a validaci nových modelů zahrnujících klima, energetiku a hospodářství s přihlédnutím k ekonomickým nástrojům a příslušným externalitám za účelem otestování možností politiky v oblasti zmírňování změny klimatu a vývoje nízkouhlíkových technologií v různých měřítcích a pro hlavní hospodářská odvětví a oblasti společnosti na úrovni Unie a na celosvětové úrovni.
Nach welchem Maß und im Verhältnis zu wem sind sie überbezahlt?
Podle jakého měřítka a ve vztahu ke komu jsou přepláceni?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwann wurden die Verträge zur Begrenzung strategischer Waffen zum Maß der politischen Beziehung.
Časem se měřítkem politického vztahu staly smlouvy o řízení počtu strategických zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Empfindlichkeit ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz.
Je to měřítko přesnosti zkušební metody, která dává kategorické výsledky, a je důležitým prvkem při hodnocení relevance zkušební metody.
Ich persönlich hoffe, dass diese Darstellung bezüglich ihrer Merkmale geographisch ausgewogen sein wird, sodass die Kultur jedes einzelnen Mitgliedstaates im richtigen Maß vertreten sein wird.
Osobně doufám, že tato prezentace bude zeměpisně vyvážená, aby byla v řádném měřítku zastoupena kultura každého členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Glaubwürdigkeit zu stärken und jeden Zweifel hinsichtlich des Messens mit zweierlei Maß zu zerstreuen, sollte die EU unmissverständlich klarstellen, dass die Beziehungen mit unseren östlichen Nachbarn zuallererst auf demokratischen Werten, der Wahrung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit beruhen müssen.
Pro podpoření takové důvěryhodnosti a odstranění veškerých pochybností o možných dvojích měřítkách by Evropská unie měla jasně ukázat, že naše vztahy s východními sousedy budou založeny především na demokratických hodnotách, dodržování lidských práv a právním státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es im vorliegenden Fall auch für nicht für zweckmäßig, Maße zugrunde zu legen, die über den Median hinausgehen, wie das dritte Quartil [105].
V předmětném případě se Komise rovněž domnívá, že není vhodné vycházet z měřítek přesahujících medián, jako je třetí kvartil [105].
Abschnitt G: Maße und Gewichte
Sekce G: Měřítko a rozměry
Die neue Einheit kann durch den Zusammenschluss zu ihren eigenen Topmarken (Rowenta und in geringerem Maße Tefal) keine neuen Topmarken einbringen.
Nový subjekt nemůže připojit k vlastním neopominutelným značkám (Rowenta a v menším měřítku Tefal) novou neopominutelnou značku vzniklou ze spojení podniků.
CRA erläutert, dass die kritische Schwelle einer überhöhten Rendite aufgrund der in der Stichprobe beobachteten Schwankungen der Gewinnspannen oberhalb des Mittels oder eines anderen Maßes der zentralen Tendenz liegen sollte und beispielsweise gleich dem 75. Perzentil sein könnte.
CRA vysvětluje, že z důvodu kolísání ziskových rozpětí zaznamenaných u vzorku by měla kritická prahová hodnota, jež definuje nadměrnou ziskovost, přesahovat průměr nebo jakékoliv jiné měřítko zaměřené na středovou hodnotu a mohla by se např. rovnat 75. percentilu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lebesgue-Maß
|
Lebesgueova míra 1
|
bis zum Gewissen Maß
|
do určité míry
|
im größeren Maß
|
ve větší míře
|
bis zu welchem Maß
|
do jaké míry
|
Generalkonferenz für Maß und Gewicht
|
Generální konference pro míry a váhy
|
Internationales Büro für Maß und Gewicht
|
Mezinárodní úřad pro míry a váhy
|
Lebesgue-Maß
Lebesgueova míra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maß
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Mikes Konzeptmöbel nach Maß".
In einem bestimmten Maß, ja.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generalkonferenz für Maß und Gewicht
Generální konference pro míry a váhy
Er hat gleich Maß genommen.
Wollen wir eben Maß nehmen?
Nahmst du schon Maß, Ahmad?
Už máš vše zaznamenané, Ahmade?
Oft zu einem ungesunden Maß.
Často na velmi nezdravé úrovni.
Tady je jedna ukázka úspěchu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Michael Lanes Konzeptmöbel nach Maß".
Michael Lane, Nábytek Na Míru.
So erhält man folgende Dosierungen : kleines Maß 100 mg , mittleres Maß 150 mg und großes Maß 1 g Betain .
To zajistí následující dávky : malá odměrka 100 mg , středně velká odměrka 150 mg a velká odměrka 1 g bezvodého betainu .
Wird hier mit zweierlei Maß gemessen?
Je to případ dvojího metru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird sie weiterhin mit zweierlei Maß messen?
Bude pokračovat v dvojích standardech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ist dieses Maß sehr trügerisch.
Tohle srovnání je ale zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weshalb wird mit zweierlei Maß gemessen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internationales Büro für Maß und Gewicht
Mezinárodní úřad pro míry a váhy
Nötig sei ein angemessenes Maß an Transparenz.
Poslanci také žádají finanční instituce, aby zveřejňovaly odměny vedoucím pracovníkům.
All dies ist in ungenügendem Maß vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gutes Maß Schlaf kann nicht schaden.
Dobrý spánek přes noc nemůže uškodit.
Das Maß ist voll, mein Junge.
Sondern vielmehr das Maß einer unverfälschten Bindung.
Tady jde o úplné propojení.
- Ein hohes Maß an zusätzlicher Sicherheit.
- Vytížený na bezpečnost.
Der Anzug war maß-verdammt-geschrien.
Tenhle byl perfektně na míru.
Der 1. Akt verlief nicht nach Maß.
První jednání se moc nepovedlo.
Maß dich nicht an, sie zu beurteilen.
Dieses Gemälde ist in hohem Maß inakkurat.
So wird nicht Maß genommen, wirklich nicht!
Tak se prej kalhoty neměří!
- Das wird alles nach Maß gebaut.
Můžeš si všechno přizpůsobit.
Visuell lesbarer Titel für das statistische Maß.
Název statistické jednotky čitelný pro člověka.
Dies ist das neue Maß für Zeit.
Er maß dem kein Gewicht zu.
Nepřikládal tomu žádnou váhu.
Das Maß ist jetzt endgültig voll!
Právě jste ztratili převahu.
, die ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleisten,
se zaručením rovnocenného stupně přístupnosti,
Genau das richtige Maß an Keksen.
Der Junge scheint kein Maß zu kennen:
Vůbec se nedokáže kontrolovat.
Wir haben ein gleiches Maß an Weisheit.
Máme v sobě stejné množství moudrosti.
Man muss ein Maß an Einsatz haben.
Potřebuji Charlese, aby se mnou cvičil.
Und einem großen Maß an Charme.
Maß ich mir einen Hund kaufen?
To si mám jít koupit psa?
Nein, das maß ein Zeichen sein.
Es würde aussehen, als ob wir mit zweierlei Maß messen.
Vypadalo by to, že používáme dvojí metr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde demnach einen hohes Maß an Arbeitskräftemigration erfordern.
To by tedy vyžadovalo velkou míru migrace pracovních sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte dazu führen, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
To by mohlo mít za následek dvojí metr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat ein gewisses Maß an Flexibilität angestrebt.
Naše skupina chtěla nějakou flexibilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein hohes Maß an Präzision gefragt.
Vyžaduje to velkou preciznost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Maß gilt ein gestrichener Messlöffel des Tierarzneimittels .
Odměřujte zarovnané odměrky .
Alle rechnen mit einem gewissen Maß an Inflation.
Jistou inflaci očekávají všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch wird ein ausreichendes Maß an Flexibilität gewährleistet.
Tím je zajištěna dostatečná flexibilita.
Es gibt wohlbegründete Beschwerden, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
Objevily se oprávněné stížnosti na uplatňování dvojího metru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sagte Herr Fang und maß Brownlow mit einem verächtlichen Blick.
podivil se Fang a pohrdavě si změřil pana Brownlowa od hlavy k patě.
Der Kommissionspräsident trägt ein hohes Maß an Hauptverantwortung.
Předseda Komise má velký díl primární odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint so, als würde hier mit zweierlei Maß gemessen.
Zdá se, že zde používáme dvojí metr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso sollte man über ein gewisses Maß an Antizipationsfähigkeit verfügen.“
Zároveň je to ale " velmi vzrušující ", říká zkušená tlumočnice. "
Um ein hinreichend hohes Maß an Schutz der menschlichen Gesundheit
K zajištění dostatečně vysoké úrovně ochrany lidského zdraví,
, verboten oder auf das unbedingt notwendige Maß beschränkt,
ve školních areálech a na dětských hřištích
das Maß an Akzeptanz durch die zuständige Behörde; und
míru přijetí ze strany příslušného orgánu; a
das jeweilige Land ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit aufweist.
tato země dosáhla vysoké úrovně konkurenceschopnosti.
und ein hohes Maß an Versorgungssicherheit zu gewährleisten
s vysokou úrovní zabezpečení dodávek
Sie scheinen unter einem hohen Maß an Stress zu stehen.
Zdáš se být pod velkým stresem.
Nehmen Sie bitte für einen neuen Anzug Maß.
Rád bych, abyste mi vzal míry na nový oblek.
Schrecklichkeit ist das wahre Maß für ein Monster.
Strašidelnost je měřítkem úspěchu příšerky.
Mein Körper produziert ein hohes Maß an Pheromonen.
Mé tělo produkuje neobvykle zvýšenou hladinu toho, co nazýváte feromony.
Ich bin ein Projekt Manager für globales Niederschlag Maß!
Jsem jen projektový manažér, Global Precipitation Measurement!
In einem gewissen Maß wird es die Zeit zeigen.
O celkovém výsledku nám více řekne až čas.
Ein volles Maß der Barmherzigkeit wurde Euren Beinen hinzugefügt.
Plná váha slitování vám bude viset na nohou.
Dessen ungeachtet sind Herzprobleme in hohem Maß behandelbar.
Nicméně, koronární problémy jsou celkem léčitelné.
Ein gewisses Maß an Leidenschaft beizubehalten. Es war so natürlich.
- Udržet si tu vášeň bývalo snazší.
Den Mann hat Gott nach Maß für uns gemacht.
Toho člověka nám seslalo samo nebe.
Ganz zu schweigen von dem gewaltigen Maß an Gratis-Babysittern.
Nemluvě o nezměrném množství hlídání zdarma.
Ich hab auf den ersten Blick Maß genommen.
Tvou velikost mám v oku od prvního okamžiku.
Der Schneider sollte heute Abend für drei Smokings Maß nehmen.
Dohodla jsem schůzku s krejčím, aby si vyzkoušeli smokingy.
Vielleicht maß ich ihn einfach zu sehr an Daddy.
Asi jsem čekala, že bude jak táta.
Und die Zunahme der Einkünfte nimmt in zunehmendem Maß zu.
Já taky chci být blbec, víte?
Sie dieses Maß nicht brauchen Reich-Taille, Herzogin Satin Kleid.
A nechávat si šít tu róbu empírového střihu z bílého saténu.
Tut mir leid, aber jetzt ist das Maß voll.
Omlouvám se, ale tentokrát fakt končím.
So ein Typ in North Hollywood fertigt die nach Maß.
Jo, dělali je na zakázku v severním Hollywoodu.
Ein Soldat trägt ein gewisses Maß an Verantwortung!
Od vojáka se čeká smysl pro zodpovědnost.
Die Umstände erforderten das richtige Maß von Einsicht und Heldenmut.
Okolnosti mě donutili uvažovat o rozvaze a chrabrosti.
Schon vor Monaten wurde für meinen Sarg Maß genommen.
Já už to mám dávno spočítané.
Bitte legen Sie die Chupa ab. Ich muss Maß nehmen.
Svlékněte si, prosím, čhupy, musím vám vzít míry.
Deshalb wäre ein erweitertes Maß an Flexibilität wünschenswert.
Je proto zapotřebí předvídat větší pružnost.
Maß für die Fähigkeit eines Grundwasserleiters zur Speicherung von Wasser.
Schopnost zvodně pojmout vodu do zásoby.
Das Maß Sh (Abb. 2) muss mindestens 26,25 mm betragen.
Rozpětí rozměru Sh (Obr. 2) je nejméně 26,25 mm
Chlorophyll-a-Konzentration als spezifisches Maß für die Algenbiomasse.
koncentrace chlorofylu a jakožto specifický odhad biomasy řas.
Maß, Zahl oder Gewicht und Stauungsfaktor der Güter;
rozměry, počet nebo hmotnost a podmínky pro uložení přepravovaného zboží;
c. Maß für die Breite zwischen 10 und 20 mm.
Indien, Iran und warum man mit zweierlei Maß messen sollte
Indie, Írán a vhodnost dvojího metru
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist in Europa bis zu einem gewissen Maß geschehen.
To se už do jisté míry v Evropě stalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies erreichte Russland ein gutes Maß an Finanzstabilität.
Rusko také dosáhlo dobré úrovně finanční stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Gründe sprechen für ein vernünftiges Maß an Dezentralisierung.
Existuje několik důvodů ve prospěch zdravé dávky decentralizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gewisses Maß an solchen Gästen sorgt für Reklame.
Trochu té přízně nám udělá reklamu.
Ich maß meine Temperatur und weiß, ich habe einen Eisprung.
Mìøím si teplotu A zrovna mám ovulaci.
Das Artensterben erfolgt 1.000 mal schneller als im natürlichen Maß.
Živočišně druhy vymírají 1000krát rychleji, než je přirozené tempo.
Ich denke, ich habe ein gewisses Maß an Vertrauen verdient.
Myslím, že si zasloužím trochu víc důvěry.
Du solltest dir die Hemden auf Maß nähen lassen.
Charlie, měl by sis nechat ty košile přešívat.
Genau das richtige Maß an Verachtung und versteckter Unsicherheit.
Ještě správné množství pohrdání a skryté nejistoty.
Ihr werdet auf ihn treffen mit rechtem Maß.
Ubohý Yoriku! Já jsem ho znal, Horacio.