Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maßeinheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßeinheit měrná jednotka 34 jednotka 21 měřítko 2 fyzikální jednotka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Maßeinheit měrná jednotka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßeinheit, in der der Preis in der Zeitreihe angegeben ist.
Měrná jednotka, v níž je v časové řadě vyjádřena cena.
   Korpustyp: EU
"Eins" ist ihre Maßeinheit.
"One" je jejich měrná jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Maßeinheit, in der die Mengen in der Zeitreihe angegeben sind.
Měrná jednotka, v níž je v časové řadě vyjádřeno množství.
   Korpustyp: EU
Maßeinheit, die zur Angabe der Werte des Bereichs verwendet wird.
Měrná jednotka používaná pro vyjádření oboru hodnot.
   Korpustyp: EU
28 Nettomenge [Eigenmasse oder andere Maßeinheit mit Angabe der Einheit]
Čisté množství (čistá hmotnost nebo jiná měrná jednotka s označením jednotky)
   Korpustyp: EU
Die Maßeinheit für die Zeit in den vorstehenden Formeln ist das Jahr.
Ve výše uvedených vzorcích se jako měrná jednotka času používají roky.
   Korpustyp: EU
Eigenmasse oder andere Maßeinheit mit Angabe der Einheit.
Čistá hmotnost nebo jiná měrná jednotka s uvedením jednotky.
   Korpustyp: EU
Rohmasse oder andere Maßeinheit mit Angabe der Einheit.
Čistá hmolnost nebo jiná měrná jednotka s označením jednotky.
   Korpustyp: EU
Bei der Schadensanalyse ist daher aus Gründen der Konsistenz und zum Zwecke einer besseren Vergleichbarkeit die gleiche Maßeinheit zu verwenden.
V zájmu soudržnosti tedy byla v analýze újmy pro účely porovnání použita stejná měrná jednotka.
   Korpustyp: EU
Maßeinheit, die zur Angabe des soilThemeDescriptiveParameter verwendet wird.
Měrná jednotka používaná pro vyjádření soilThemeDescriptiveParameter.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßeinheit

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßeinheit
Kategorie:Jednotky
   Korpustyp: Wikipedia
Kilogramm oder andere Maßeinheit.
Kilogramy nebo jiné měmé jednotky.
   Korpustyp: EU
Angabe in Preis pro Maßeinheit.
Vyjádřena v měně a měrné jednotce.
   Korpustyp: EU
Zeit ist die einzig wahre Maßeinheit.
Čas je jediný pravý měrnou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Maßeinheit, weitgehend in Europa benutzt.
Délková míra používaná v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
F511: EAGFL-Beihilfesatz (in Euro) je Maßeinheit
F511: sazba podpory EZOZF (v EUR) na měrnou jednotku
   Korpustyp: EU
Angabe der Maßeinheit jeweils nach Einzelfall.
jednotky, které jsou specifikovány v každém případě zvlášť.
   Korpustyp: EU
EGFL-Beihilfesatz (in EUR) je Maßeinheit
výše podpory EZZF (v eurech) na měrnou jednotku
   Korpustyp: EU
Längen Angabe der Maßeinheit jeweils nach Einzelfall
Délky jednotky, které jsou specifikovány v každém případě zvlášť.
   Korpustyp: EU
F511: EGFL-Beihilfesatz (in Euro) je Maßeinheit
F511: výše podpory EZZF (v EUR) na měrnou jednotku
   Korpustyp: EU
EGFL-Beihilfesatz (in Euro) je Maßeinheit
výše podpory EZZF (v EUR) na měrnou jednotku
   Korpustyp: EU
F511: EAGFL-Beihilfesatz (in Euro) je Maßeinheit
F511: podíl podpory EZOZF (v EUR) na měrnou jednotku
   Korpustyp: EU
Dezimalpaar zur Angabe eines Mengenbereichs mit einer Maßeinheit.
Decimální pár pro vyjádření oboru hodnot množství s měrnou jednotkou.
   Korpustyp: EU
Nettomenge (Rohmasse oder andere Maßeinheit mit Angabe der Einheit)
Název, členský stát, razítko a podpis orgánu, který přidělil kvótu
   Korpustyp: EU
Die statistische Maßeinheit sollte der Wurf sein, nicht das Jungtier.
Statistickou jednotkou pro hodnocení výsledků by měl být vrh, a nikoli mládě.
   Korpustyp: EU
16 Nettomenge (Reingewicht oder andere Maßeinheit) mit Angabe der Einheit
Čisté množství (čistá hmotnost nebo jiné měrné jednotky) s udáním jednotky
   Korpustyp: EU
Bei jeder Ware sollte die repräsentativste Maßeinheit verwendet werden.
Pro každý výrobek je nutno použít nejreprezentativnější měrnou jednotku.
   Korpustyp: EU
Wählt man die falsche Maßeinheit, hat man ein Problem.
Popleťte jednotky a sami sebe naprosto zmatete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menge, die geboten wird, angegeben in der Maßeinheit.
Množství, které je předmětem nabídky, vyjádřené v měrné jednotce.
   Korpustyp: EU
F513: EAGFL-Beihilfesatz (in der Währung von F107) je Maßeinheit
F513: sazba podpory EZOZF (v měně definované v poli F107) na měrnou jednotku
   Korpustyp: EU
Das Gewicht oder die Menge ist in der Maßeinheit auszudrücken.
Váha nebo množství se vyjádří v měrné jednotce.
   Korpustyp: EU
Nur zutreffend, falls eine Zuweisung als Preis pro Maßeinheit vorliegt. Bei der Maßeinheit muss es sich um kWh/h handeln.
Použitelné pouze v případě převodu, cena vyjádřená v měně na měrnou jednotku, kterou musí být kWh/h.
   Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union UNIT ( Codeliste "CL_UNIT ') : Dieses Attribut bestimmt die Maßeinheit der gemeldeten Daten .
Úřední věstník Evropské unie UNIT ( seznam kódů : CL_UNIT ) : tento atribut udává měrnou jednotku vykazovaných údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Kalorien sind eine Maßeinheit für die Energie die Ihr Körper benötigt.
Kalorie slouží na měření energie, kterou Vaše tělo potřebuje.
   Korpustyp: Fachtext
Nur zwei Mitgliedstaaten, Frankreich und Finnland, wenden die Preisauszeichnung je Maßeinheit auf kleine Einzelhandelsgeschäfte an.
Pouze dva členské státy, Francie a Finsko, uplatňují jednotkové ceny na drobné prodejce.
   Korpustyp: EU DCEP
Skalare Komponente zur Speicherung des Wertes einer kontinuierlichen Menge in Dezimaldarstellung mit einer Maßeinheit.
Skalární složka s desítkovou reprezentací a měrnou jednotkou používanou k uložení hodnoty kontinuálního množství.
   Korpustyp: EU
Der Beihilfesatz muss in derselben Maßeinheit ausgedrückt werden wie die gemeldete Menge.
Míra podpory musí být vyjádřena ve stejné měrné jednotce jako vykazované množství.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht oder die Menge ist in der verlangten Maßeinheit auszudrücken.
Váha nebo množství se vyjádří v měrné jednotce.
   Korpustyp: EU
die angemeldeten Mengen in Kilogramm (kg) und gegebenenfalls in einer weiteren Maßeinheit (Paar, Stück usw.);
deklarovaná množství v kilogramech (kg) a v případě potřeby v jiné jednotce (páry, kusy atd.);
   Korpustyp: EU
eine Aufstellung über die qualitative und quantitative Zusammensetzung der Wirkstoffe je Maßeinheit;
údaj o účinných látkách vyjádřený kvalitativně a kvantitativně na jednotku dávky;
   Korpustyp: EU
Die statistische Maßeinheit ist der Wurf (oder das Muttertier), nicht das Jungtier.
Statistickou jednotkou pro vyhodnocování výsledků by měl být vrh (nebo samice), a nikoli mládě.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollte die Maßeinheit festgelegt werden, auf die sich der Angebotspreis beziehen sollte.
V zájmu jasnosti je vhodné stanovit měrnou jednotku, k níž by se navrhovaná cena měla vztahovat.
   Korpustyp: EU
Die Maßeinheit für die Inhalationstoxizität hängt von der Form des eingeatmeten Materials ab.
U inhalační toxicity jsou jednotky závislé na formě inhalované látky.
   Korpustyp: EU
Die Maßeinheit für die Leuchtdichte wird in Candela pro Quadratmeter (cd/m2) angegeben.
Standardní jednotkou svítivosti je kandela na čtvereční metr (cd/m2).
   Korpustyp: EU
die Mengen dieser Waren, ausgedrückt in Tonnen oder einer anderen anzugebenden Maßeinheit;
množství tohoto zboží vyjádřená v tunách nebo jiné stanovené měrné jednotce;
   Korpustyp: EU
Der Beihilfesatz muss in derselben Maßeinheit ausgedrückt werden wie die gemeldete Menge.
Výše podpory musí být vyjádřena ve stejné měrné jednotce jako vykazované množství.
   Korpustyp: EU
UNIT ( Codeliste "CL_UNIT ') : Dieses Attribut bestimmt die Maßeinheit der gemeldeten Daten .
UNIT ( seznam kódů : CL_UNIT ) : Tento atribut poskytuje jednotku měření vykazovaných údajů .
   Korpustyp: Allgemein
UNIT ( Codeliste "CL_UNIT ') : Dieses Attribut bestimmt die Maßeinheit der gemeldeten Daten .
UNIT ( seznam kódů : CL_UNIT ) : tento atribut udává měrnou jednotku vykazovaných údajů .
   Korpustyp: Allgemein
dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maßeinheit festgesetzt wird,
se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Informationen zu früheren Perioden werden ebenfalls in der am Bilanzstichtag geltenden Maßeinheit ausgedrückt.
Informace, které jsou zveřejněny ve vztahu k dřívějšímu období, jsou také vyjádřeny zúčtovací jednotkou běžnou ke konci vykazovaného období.
   Korpustyp: EU
In Klammern (wie im obigen Piktogramm) ist eine zweite gebräuchliche Maßeinheit, wie z. B. Teelöffel, anzugeben.
V závorce se dodatečně uvede množství v druhé — obecně známé — jednotce, jako je kávová lžička (jako ve výše uvedeném piktogramu).
   Korpustyp: EU
Eine „0“ in diesem Feld bedeutet, dass keine Maßeinheit vorgegeben wurde.
Hodnota „0“ v tomto poli označuje, že rozestup není udán.
   Korpustyp: EU
In der Maßeinheit angegebene Menge der im Rahmen der Auktion verfügbaren Kapazität.
Množství kapacity dostupné na aukci vyjádřené v měrné jednotce.
   Korpustyp: EU
In der Maßeinheit angegebene Gesamtzahl der mit der Transporttransaktion zugewiesenen Einheiten.
Celkový počet jednotek přidělených v rámci transakce týkající se přepravy vyjádřený v měrné jednotce.
   Korpustyp: EU
Höchstgebot, das der Übertragungsempfänger abzugeben bereit wäre, angegeben in der Währung je Maßeinheit.
Maximální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku.
   Korpustyp: EU
Mindestgebot, das der Übertragende zu akzeptieren bereit wäre, angegeben in der Währung je Maßeinheit.
Minimální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku.
   Korpustyp: EU
die angemeldeten Mengen in Kilogramm (kg) und gegebenenfalls in einer weiteren Maßeinheit (Paar, Stück usw.);
deklarovaná množství v kilogramech a v případě potřeby v jiné jednotce (páry, kusy atd.);
   Korpustyp: EU
Eine Maßverkörperung wird mit einem Nennwert oder einer Skala und der verwendeten Maßeinheit markiert.
Ztělesněná míra musí být označena jmenovitou hodnotou nebo stupnicí s příslušnou jednotkou měření.
   Korpustyp: EU
Gegen die Verwendung dieser Maßeinheit wurden vor dem Panel keine Einwände erhoben.
Použití měrných jednotek nebylo zpochybněno před odbornou skupinou.
   Korpustyp: EU
So wird beispielsweise die besondere Maßeinheit (Status „A“) nur erhoben, wenn dies im TARIC vorgesehen ist.
Například doplňkové jednotky (status „A“) se vyplňují, pouze pokud to vyžaduje TARIC.
   Korpustyp: EU
Umgerechnet auf die Maßeinheit MWh (Tabelle C: 0,15/0,30 Euro/Gigajoule bezogen auf den Bruttoheizwert)
Přepočteno na měrnou jednotku MWh (tabulka C: 0,15/0,30 EUR/gigajoule vztaženo k výhřevnosti).
   Korpustyp: EU
Da es sich bei der Angabe von „kcal“ um eine Maßeinheit handelt, die von Konsumenten leichter als die Maßeinheit „kJ“ verstanden wird, sollte die Angabe ausschließlich in „kcal“ erfolgen.
Protože v případě jednotky „kcal“ jde o údaj, kterému spotřebitelé rozumějí snáze než jednotce „kJ“, měly by se údaje uvádět výhradně v „kcal“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen verlangen können, dass in ihrem Staatsgebiet verwendete Messgeräte Mengenangaben in einer einzigen gesetzlichen Maßeinheit enthalten.
Členské státy by měly být schopny vyžadovat, aby měřicí přístroje na jejich území využívaly pro vyjádření množství jednotné, zákonem stanovené jednotky měření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maßeinheit festgesetzt wird,
a) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen folglich die Mitgliedstaaten ermuntern, die Verpflichtung zur Angabe des Preises je Maßeinheit auf alle Formen der Geschäftstätigkeit auszudehnen.
Musíme tedy povzbudit členské státy, aby se pokusily rozšířit povinnost jednotkových cen na veškeré druhy prodeje.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass bei der Preisauszeichnung je Maßeinheit gerne getrickst wird (z.B. unlesbare Schriftgrößen, nicht vergleichbare Maßeinheiten usw.),
D. vzhledem k tomu, že se při uvádění ceny na měrnou jednotku často užívá různých triků (jako např. nečitelná velikost písma, neporovnatelné měrné jednotky atd.),
   Korpustyp: EU DCEP
2. vertritt die Auffassung, dass die Auszeichnung des Preises je Maßeinheit klar, deutlich und vergleichbar zu erfolgen hat;
2. zastává názor, že ceny na měrnou jednotku je třeba udávat jasně, zřetelně a porovnatelně;
   Korpustyp: EU DCEP
"RHO" steht für die Luftdichte als Maßeinheit pro Kubikfuß, und Geschwindigkeit wird in Fuß pro Sekunde gemessen.
"RHO" je hustota vzduchu v librách na krychlovou stopu, a rychlost je ve stopách za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
die Menge, ausgedrückt in Eigenmasse und in einer besonderen Maßeinheit, sofern eine solche in der Zollanmeldung angegeben ist;
množství vyjádřené v čisté hmotnosti a doplňkových jednotkách, pokud je uvedeno v celním prohlášení;
   Korpustyp: EU
Setzt sich zusammen aus einer Parameterbezeichnung von der Codeliste SoilDerivedObjectParameterNameValue und einer für den betreffenden Parameter verwendeten Maßeinheit.
Skládá se z názvu parametru převzatého z číselníku SoilDerivedObjectParameterNameValue a z měrné jednotky užívané pro vyjádření tohoto parametru.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhren der betroffenen Ware sowie bestimmte Schadensindikatoren wie Verbrauch, Verkaufsmenge und Produktion wurden jedoch mit der Maßeinheit Tonne angegeben.
Avšak dovoz dotčeného výrobku a některé faktory újmy, jako je spotřeba, objem prodeje a výroba, byly stanoveny s použitím tun jako měrné jednotky.
   Korpustyp: EU
es gibt den Angebotspreis je Maßeinheit an, ausgedrückt in Euro, maximal auf zwei Dezimalstellen gerundet, ohne MwSt:
uvádí cenu v eurech nabízenou za měrnou jednotku, zaokrouhlenou nejvýše na dvě desetinná místa, bez DPH:
   Korpustyp: EU
die Eigenmasse der Erzeugnisse oder gegebenenfalls die Menge, ausgedrückt in der für die Berechnung der Erstattung zugrunde gelegten Maßeinheit;
čistou hmotnost produktů nebo případně množství vyjádřené v měrných jednotkách, které mají být vzaty v úvahu při výpočtu náhrady;
   Korpustyp: EU
Rohmasse der entsprechenden in Feld 10 aufgeführten Waren, ausgedrückt in Kilogramm oder in einer anderen Maßeinheit (hl, m3 usw.),
Uveďte hrubé množství zboží popsaného v příslušné kolonce 10, vyjádřené v kilogramech nebo jiné měrné jednotce (hl, m3 atd.).
   Korpustyp: EU
Bei bestimmten Erzeugnissen, für die ein autonomes Zollkontingent eröffnet wird, wird die Kontingentsmenge in einer anderen Maßeinheit angegeben.
U některých produktů a výrobků, pro které je otevřena autonomní celní kvóta, je objem kvóty stanoven v jiné měrné jednotce.
   Korpustyp: EU
Wenn andere metrische Einheiten verwendet werden, kann die Maßeinheit angegeben und die im Formular vorgegebene Einheit durchgestrichen werden.
V případě použití jiných metrických jednotek lze do formuláře uvést jednotku, v níž bylo měřeno, a jednotku uvedenou ve formuláři je možné vyškrtnout.
   Korpustyp: EU
Vom Übertragungsempfänger an den Übertragenden gezahlter Preis pro Maßeinheit, bei der es sich um kWh/h handeln muss.
Cena, kterou nabyvatel zaplatí převodci, vyjádřena v měně na měrnou jednotku, kterou musí být kWh/h.
   Korpustyp: EU
die Menge ausgedrückt in Eigenmasse und einer besonderen Maßeinheit, wenn eine solche in der Zollanmeldung angegeben ist;
množství vyjádřené v čisté hmotnosti a doplňkových jednotkách, pokud je uvedeno v celním prohlášení;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die besondere Maßeinheit, ausgedrückt in der jeweiligen Messgröße gemäß der jeweils geltenden Fassung der Kombinierten Nomenklatur.
a v doplňkové jednotce vyjádřené v příslušné měrné jednotce podle platné kombinované nomenklatury.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die Menge (in der zum Produktcode gehörigen Maßeinheit — siehe Anhang II Tabellen 11 und 12).
Uveďte množství (v příslušných měrných jednotkách pro kód výrobku – viz příloha II, seznamy kódů 11 a 12).
   Korpustyp: EU
Wenn andere metrische Einheiten verwendet werden, ist die Maßeinheit anzugeben, und die im Formular vorgegebene Einheit kann durchgestrichen werden.
V případě použití jiných metrických jednotek lze do formuláře uvést jednotku, v níž bylo měřeno, a jednotku uvedenou ve formuláři je možné vyškrtnout.
   Korpustyp: EU
Wird eine Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr für Waren vorgelegt, für die im Anhang eine besondere Maßeinheit aufgeführt ist, so ist in ‚Feld 41: Besondere Maßeinheit‘ der betreffenden Anmeldung die genaue Menge der eingeführten Waren unter Verwendung der im Anhang aufgeführten Maßeinheit anzugeben.“
Je-li předloženo celní prohlášení k propuštění do volného oběhu, které se týká produktů nebo výrobků, k nimž jsou v příloze uvedeny doplňkové jednotky, uvede se přesné množství dovážených produktů nebo výrobků do kolonky 41 s označením ‚Doplňkové měrné jednotky‘ v uvedeném celním prohlášení za použití měrné jednotky stanovené v příloze.“;
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Sektoren ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die in der Verordnung als Basis für die Beihilfezahlung festgelegt worden ist.
Pro všechna ostatní odvětví musí být zaplacené množství vyjádřeno v jednotce, která je v nařízení stanovena jako základ pro platbu prémie.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung der vorliegenden Richtlinie sollte von zusätzlichen Informationen für Verbraucher und Industrie zum besseren Verständnis des Preises je Maßeinheit begleitet werden.
Provádění této směrnice by mělo být v zájmu lepšího pochopení jednotkových cen doprovázeno větším množstvím informací pro spotřebitele a průmysl.
   Korpustyp: EU
die Verbindung zu dem betreffenden spezifischen Ziel, eine Beschreibung des Indikators, die Maßeinheit, den Basiswert, den zu erreichenden Zielwert und die Datenquelle.
napojení na příslušný specifický cíl, popis ukazatele, měrnou jednotku, výchozí hodnotu, kýženou cílovou hodnotu a zdroj údajů.
   Korpustyp: EU
Die gemäß a) neu bewerteten latenten Steuern werden an die Änderung der Maßeinheit von dem Zeitpunkt der Eröffnungsbilanz des Berichtszeitraums bis zum Bilanzstichtag dieses Berichtszeitraums angepasst.
položky odložené daně přeceněné v souladu s písmenem a) se přepracují pro změnu v zúčtovací jednotce ode dne počáteční rozvahy vykazovaného období do dne závěrečné rozvahy za toto období.
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Sektoren ist die Menge mit erfolgter Zahlung in derjenigen Maßeinheit anzugeben, die in der betreffenden Verordnung als Basis für die Beihilfezahlung festgelegt worden ist.
Pro všechna ostatní odvětví musí být zaplacené množství vyjádřeno v jednotce, která je v nařízení stanovena jako základ pro platbu prémie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ergaben sich bei der Untersuchung keine Hinweise auf Änderungen am Produktmix bei der Produktion des Wirtschaftszweigs der Union, die einer Verwendung von Tonnen als Maßeinheit entgegenstehen.
Šetření navíc nepoukazovalo na takové změny v sortimentu výroby výrobního odvětví Unie, které by odporovaly použití tun jako měrné jednotky.
   Korpustyp: EU
NOECi NOEC (oder eine andere anerkannte Maßeinheit für die chronische Toxizität) für Bestandteil i zur Erfassung der schnell abbaubaren Bestandteile, in mg/l
NOECi NOEC (nebo jiné uznané míry pro chronickou toxicitu) pro složku i, která se vztahuje na snadno rozložitelné složky, v mg/l;
   Korpustyp: EU
NOECj NOEC (oder eine andere anerkannte Maßeinheit für die chronische Toxizität) für Bestandteil j zur Erfassung der nicht schnell abbaubaren Bestandteile, in mg/l
NOECj NOEC (nebo jiné uznané míry pro chronickou toxicitu) pro složku j, která se vztahuje na nesnadno rozložitelné složky, v mg/l;
   Korpustyp: EU
Diese Maßeinheit ist der in der Fotovoltaik übliche Vergleichsmaßstab der technischen Leistungsfähigkeit von Solarmodulen und bezeichnet die Nennleistung der Module unter Standard-Testbedingungen.
Watt peak je v oblasti fotovoltaiky běžným porovnávacím měřítkem technické výkonnosti solárních modulů a označuje jmenovitý výkon modulů za standardních testovacích podmínek.
   Korpustyp: EU
Werden die anzuwendenden EL-Werte in einer anderen Maßeinheit als g/kWh ausgedrückt, müssen die additiven Konstanten der Formeln von g/kWh in die entsprechenden Einheiten umgerechnet werden.
Pokud jsou dotyčné hodnoty EL vyjádřeny v jiných jednotkách než g/kWh, musí se přičítané konstanty v rovnicích převést z g/kWh na příslušné jednotky.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren brachte TK Corporation vor, die auch vom Wirtschaftszweig der Union bei Geschäften verwendete Maßeinheit sei die Stückzahl und nicht Kilogramm oder Tonnen.
Kromě toho TK Corporation tvrdila, že i výrobní odvětví Unie používalo při transakcích jako měrnou jednotku kus, a nikoli kilogram nebo tunu.
   Korpustyp: EU
Wenn die Eigenmasse mehr als 1 kg beträgt und einen Bruchteil der Maßeinheit (kg) umfasst, kann wie folgt ab- oder aufgerundet werden:
V případě, že čistá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:
   Korpustyp: EU
Sofern erforderlich ist die Menge der betreffenden Position in der Maßeinheit anzugeben, die in den Unionsvorschriften, wie im TARIC veröffentlicht, vorgesehen ist.
Podle potřeby uveďte množství dotyčného zboží v měrné jednotce určené v právních předpisech Unie, jak byla zveřejněna v TARIC.
   Korpustyp: EU
Wenn die Rohmasse mehr als 1 kg beträgt und einen Bruchteil der Maßeinheit (kg) umfasst, kann wie folgt ab- oder aufgerundet werden:
V případě, že hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:
   Korpustyp: EU
Der Zollsatz für die in Rede stehende Position richtet sich nach dem Bruttogewicht und/oder das Zollkontingent für die jeweilige Position wird in der Maßeinheit „Bruttogewicht“ verwaltet.
celní sazba pro dotčenou položku se zakládá na hrubé hmotnosti a/nebo celní kvóta pro danou položku je spravována v měrné jednotce „hrubá hmotnost“.
   Korpustyp: EU
Bei der Anzeige von Kraftstoffpreisen an Tankstellen, insbesondere für Erdgas und Wasserstoff, werden gegebenenfalls auf eine Maßeinheit bezogene Vergleichspreise zu Informationszwecken angezeigt.
Při uvádění cen paliv na plnicích stanicích se ve vhodných případech, zejména u zemního plynu a vodíku, pro informaci zobrazí porovnání jednotkových cen.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen pro angebotenem Sitzkilometer („Revenue per Available Seat Kilometre“ oder „RASK“) sind eine gängige Maßeinheit für die Einnahmen von Fluggesellschaften.
Výnos na sedadlokilometr ve vztahu k dostupným sedadlům (RASK) je u leteckých společností běžně používaným měřítkem výnosů.
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Sektoren ist die Menge mit erfolgter Zahlung in derjenigen Maßeinheit anzugeben, die in den sektorbezogenen Verordnungen als Basis für die Beihilfezahlung festgelegt worden ist.
V případě všech ostatních odvětví se zaplacené množství vyjádří v jednotce, která je v nařízeních příslušných pro dané odvětví stanovena jako základ pro platbu prémie.
   Korpustyp: EU
Die als Menge ausgedrückten jährlichen Mindestverpflichtungen können in Tonnen Getreideäquivalent oder einer anderen Maßeinheit angegeben werden, die in den Verfahrens- und Durchführungsregeln aufgeführt ist.
Minimální roční závazky ve formě kvantity lze vyjádřit v tunách obilovin či jiných měrných jednotkách uvedených v rámci jednacího a prováděcího řádu.
   Korpustyp: EU
Sofern nicht anders angegeben muss jede Maßeinheit und jedes dazugehörige Symbol den Bestimmungen der Richtlinie 80/181/EWG des Rates [2] entsprechen.3.
Není-li uvedeno jinak, musí veškeré jednotky měření a příslušné symboly splňovat ustanovení směrnice Rady 80/181/EHS [2].3.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen pro angebotenen Sitzkilometer („Revenue per Available Seat Kilometre“ oder „RASK“) sind eine gängige Maßeinheit für die Einnahmen von Fluggesellschaften.
Výnos na počet sedadlokilometrů vztahujících se ke všem dostupným sedadlům (RASK) je u leteckých společností běžně používaným měřítkem výnosů.
   Korpustyp: EU
Welche Indikatoren will die spanische Ratspräsidentschaft einführen, um die Maßeinheit „Wettbewerbsfähigkeit“ der EU-Staaten zu verbessern und zu transparenteren Handlungsanleitungen zu gelangen?
Jaké ukazatele zavede španělské předsednictví Rady, aby zlepšilo měření konkurenceschopnosti členských států EU a předložilo transparentní návod k jednání?
   Korpustyp: EU DCEP
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter spezifischer Zollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung für eine Maßeinheit auf 2 Euro oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Pokud sazba specifického cla u jednotlivých dovozních prohlášení snížená podle této kapitoly klesne na 2 EUR nebo méně pro každou částku vypočítanou v eurech, toto clo se zcela pozastavuje.
   Korpustyp: EU
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter spezifischer Zollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung für eine Maßeinheit auf 2 EUR oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Pokud sazba specifického cla u jednotlivých dovozních prohlášení snížená podle této kapitoly činí 2 EUR a méně pro každou částku vypočítanou v eurech, toto clo se zcela pozastavuje.
   Korpustyp: EU
Über Preisauszeichnung je Maßeinheit informieren Schließlich nehmen die Abgeordneten eine Änderung vor, um Verbraucher, vor allem besonders schutzbedürftige Personen, hinreichend zu schützen.
Nařízení například stanovuje, že při dodržování zásady subsidiarity mohou příslušné orgány členských zemí stanovit sociální a kvantitativní kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die der in F500 angegebenen Agrarumwelt-Teilmaßnahme entspricht.
Pro rozvoj venkova musí být zaplacené množství vyjádřeno v jednotce, která odpovídá agroenvironmentálnímu dílčímu opatření uvedenému v poli F500.
   Korpustyp: EU
Für jeden einzelnen Datensatz ist die Menge der abgelehnten verbrauchsteuerpflichtigen Waren (in der zum Warencode gehörigen Maßeinheit — siehe Anhang II Tabellen 11 und 12) anzugeben.
Uveďte množství u každého záznamu v těle oznámení, u kterého došlo k odmítnutí zboží podléhajícího spotřební dani (v příslušných měrných jednotkách pro kód výrobku – viz příloha II, seznamy kódů 11 a 12).
   Korpustyp: EU
Die wissenschaftliche oder theoretische Metrologie befasst sich mit der Festlegung von Maßeinheiten und Maßsystemen sowie mit der Entwicklung neuer Messmethoden, der Anwendung der Maßnormen und der Rückführung auf die verwendete Maßeinheit (Rückführbarkeit).
Vědecká či základní metrologie se zabývá zaváděním měrných jednotek, jednotkových systémů, vývojem nových metod měření, realizací norem týkajících se měření a převodem sledovatelnosti od těchto norem směrem k uživatelům ve společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP