Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten erhalten für jede nach Maßgabe der in Absatz 3 aufgeführten Prioritäten neu angesiedelte Person einen Festbetrag von 4000 EUR.
Členské státy obdrží pevnou částku 4000 EUR za každou osobu, která byla znovuusídlena na základě priorit uvedených v odstavci 3.
wenn Fall 1 nicht zutrifft: Allokation nach Maßgabe zusätzlicher Anforderungen;
Pokud 1 nelze použít, alokace na základě doplňkových požadavků.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien kann der öffentliche Auftraggeber eine Höchstzahl von Bewerbern festlegen.
V závislosti na předmětu veřejné zakázky a na základě objektivních a nediskriminačních kritérií pro výběr může veřejný zadavatel též stanovit nejvyšší počet zájemců.
die Fahrstufe und die Höchstgeschwindigkeit des Zuges nach Maßgabe variabler Elemente wie Geschwindigkeitsbegrenzungen, Witterungsbedingungen oder eventueller Änderungen der Signalgebung festzulegen.
určit způsob jízdy a maximální rychlost vlaku na základě proměnných údajů, jako jsou omezení rychlosti, povětrnostní podmínky nebo jakékoli změny signalizace.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien können von der Agentur bis zu zwanzig Bewerber zugelassen werden.
Podle předmětu zakázky a na základě objektivních a nediskriminačních kritérií výběru může také agentura stanovit nejvyšší počet dvacet zájemců.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien können vom öffentlichen Auftraggeber bis zu zwanzig Bewerber zugelassen werden.
Podle předmětu zakázky a na základě objektivních a nediskriminačních kritérií výběru může také zadavatel stanovit nejvyšší počet 20 zájemců.
Der T2S-Vorstand sollte sich regelmäßig nach Maßgabe eines Zeitplans treffen, den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Jahres festlegt.
Rada T2S by se měla scházet pravidelně na základě časového plánu, který připravuje v dostatečném časovém předstihu před začátkem každého roku.
Die Mitgliedstaaten erhalten einen Festbetrag gemäß Absatz 3a für jede nach Maßgabe einer oder mehrerer der folgenden Prioritäten neu angesiedelte Person:
Členské státy obdrží pevnou částku v souladu s odstavcem 3a za každou osobu, která byla znovuusídlena na základě jedné či více následujících priorit:
Beihilfen in Form von zinsgünstigen Darlehen nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 9/91 fallen außerdem auch unter die Regelung N 69/95.
Kromě toho podpory poskytované formou zvýhodněných půjček na základě zákona 9/91 spadají rovněž do režimu NN69/95.
Die Union sollte Politikmaßnahmen und Strategien eines ÜLG in Bereichen von beiderseitigem Interesse nach Maßgabe des spezifischen Bedarfs, des Potenzials und der Prioritäten des betroffenen ÜLG unterstützen.
Unie by měla podporovat politiky a strategie ZZÚ v oblastech společného zájmu na základě jejich konkrétních potřeb, potenciálu a volby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
trifft Entscheidungen oder erlässt Durchführungsmaßnahmen nach Maßgabe dieses Beschlusses;
přijímá rozhodnutí nebo prováděcí opatření podle ustanovení tohoto rozhodnutí;
Die beteiligten Mitgliedstaaten haben gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Beschlusses 2004/585/EG festgestellt, ob der Antrag für den Regionalen Beirat für die nordwestlichen Gewässer nach Maßgabe des Beschlusses gestellt wurde.
Podle čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 2004/585/ES dotčené členské státy určily soulad žádosti týkající se Regionálního poradního sboru pro severozápadní vody s ustanoveními uvedeného rozhodnutí.
Die Zahlung der Bezüge erfolgt nach Maßgabe von Anhang V Artikel 17 und 18.
Úhrada dlužných částek probíhá podle ustanovení článků 17 a 18 přílohy V.
Während eines Zeitraums von höchstens fünf Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens errichten die Gemeinschaft und Montenegro nach Maßgabe dieses Abkommens und im Einklang mit den Bestimmungen des GATT 1994 und der WTO schrittweise eine bilaterale Freihandelszone.
Společenství a Černá Hora postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO.
Die Entscheidung wird den Parteien nach Maßgabe von Artikel 11 zugestellt.
Rozsudek se stranám doručí podle ustanovení článku 11.
Während eines Zeitraums von höchstens sechs Jahren ab Inkrafttreten dieses Abkommens errichten die Gemeinschaft und Serbien nach Maßgabe dieses Abkommens und im Einklang mit den Bestimmungen des GATT 1994 und der WTO schrittweise eine bilaterale Freihandelszone.
Společenství a Srbsko postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce šesti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO.
Das Amt trägt nach Maßgabe der Durchführungsverordnung einen Hinweis auf die Entscheidung im Register für Gemeinschaftsmarken ein.
Úřad podle ustanovení prováděcího nařízení zapíše do rejstříku ochranných známek Společenství údaj o rozhodnutí.
Nur das Original wird von den in der Gemeinschaft zuständigen Behörden nach Maßgabe dieser Verordnung als für die Zwecke der Einfuhr gültig anerkannt.
Podle ustanovení tohoto nařízení akceptují příslušné orgány ve Společenství jako platný dokument pro dovozní účely pouze originál.
Nur das Original wird von den in der Gemeinschaft zuständigen Behörden nach Maßgabe dieser Verordnung als für die Zwecke der Einfuhr gültig anerkannt.
Podle ustanovení tohoto nařízení přijímají příslušné orgány ve Společenství jako platný dokument pro dovozní účely pouze originál.
Ebene 2 Der Anteil an nicht karbonatischem Kohlenstoff im relevanten Rohmaterial wird mindestens ein Mal jährlich nach Maßgabe der Artikel 32 bis 35 bestimmt.
Úroveň přesnosti 2 Obsah neuhličitanového uhlíku v příslušné surovině se stanoví nejméně jednou za rok podle ustanovení článků 32 až 35.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Test- und Studienberichte unterliegen dem Datenschutz nach Maßgabe des vorliegenden Artikels.
Protokoly o zkouškách a studiích požívají ochrany údajů za podmínek stanových v tomto článku.
Auf dem Höhepunkt der Krise war die Maßgabe einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben angesichts der außergewöhnlichen Stresssituation, auf die eine außergewöhnlich starke Rezession in der Realwirtschaft folgte, zweifellos im gesamten EWR gegeben.
V období, kdy krize byla nejakutnější, byla s ohledem na mimořádné napětí na finančních trzích podmínka existence vážné poruchy bezpochyby naplněna v celém EHP, později bylo toto napětí kombinováno s mimořádnou recesí reálné ekonomiky.
Mindesteinkommen ja, aber mit der Maßgabe, dass dies keinesfalls zu einer neuen indirekten oder umgekehrten Diskriminierung führt.
Ano, měli bychom stanovit minimální příjem, ale pod podmínkou, že nesmí za žádných okolností vést k nové formě nepřímé nebo pozitivní diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vergabe öffentlicher Gelder wird in der modernen Agrarpolitik an die Maßgabe geknüpft, dass Mindeststandards der Umweltverträglichkeit eingehalten werden.
Přidělování veřejných financí je v moderních zemědělských politikách vázáno na podmínku dodržování minimálních standardů rizik pro životní prostředí.
Erstattungen nach Maßgabe der Lieferbedingungen, die den Schreiben der Kommission mit den Kriterien für die Gewährung der Nahrungsmittelhilfe an die Empfänger beigefügt sind.
Podmínky uvedené v dodacích podmínkách přiložených k dopisům Komise, kterými se stanoví podmínky pro poskytování potravinové pomoci příjemcům.
Für Typgenehmigungsprüfungen (Zertifizierungen) nach dem Motorenfamilien-Konzept WHDC-GTR darf der Hersteller für die Motorenfamilie einen einheitlichen WNTE-Kontrollbereich unter folgenden Maßgaben anwenden:
Pro zkoušky ke schválení typu (k certifikaci) v rámci koncepce rodiny motorů stanovené gtr WHDC může výrobce volitelně použít jedinou kontrolní oblast WNTE pro rodinu motorů za těchto podmínek:
Operating Leasing gilt als Neugeschäft im Sinne von Ziffer 4.1.1. — 4.1.6. mit folgenden Maßgaben:
Operativní leasing je považován za nový obchod ve smyslu bodu 4.1.1–4.1.6 s následujícími podmínkami:
Verwendungen oder Verwendungskategorien, die von der Zulassungspflicht ausgenommen sind und gegebenenfalls Maßgaben für derartige Ausnahmen.
popřípadě použití nebo kategorie použití vyňaté z požadavku na schválení a podmínky pro takovéto výjimky.
Die Prüfungen können auch fünf Jahre nach Ablauf dieses Beschlusses oder nach Maßgabe der jeweiligen Verträge oder Vereinbarungen oder Beschlüsse stattfinden.
Audity lze provádět pět let po ukončení platnosti tohoto rozhodnutí nebo podle podmínek uzavřených smluv nebo dohod a přijatých rozhodnutí.
Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen nach Maßgabe von Anhang VI verwendet werden.
Doplňkové látky, určité produkty používané ve výživě živočichů a činidla lze v krmivech používat za předpokladu jejich uvedení v příloze VI a pod podmínkou dodržování omezení stanovených tamtéž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zulassungsfähig sind nur Verbindungen, die vom Eurosystem nach Maßgabe des Rahmenwerks für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem geprüft und genehmigt worden sind.
Za způsobilá se považují pouze propojení, která Eurosystém vyhodnotil a schválil podle rámce Eurosystému pro hodnocení uživatelů.
Die Finanzierung erfolgt in der Regel über den direkten Erwerb von Gütern und Dienstleistungen nach Maßgabe bestehender Rahmenverträge.
Financování bude mít obecně podobu přímého nákupu zboží a služeb v rámci stávajících rámcových smluv.
Die Finanzierung erfolgt über den direkten Erwerb von Gütern und Dienstleistungen nach Maßgabe bestehender Rahmenverträge.
Financování má podobu přímého nákupu zboží a služeb v rámci stávajících rámcových smluv.
Die Unterstützung nach Maßgabe dieses Kapitels trägt zur Verbesserung der Entwicklung und Durchführung der IMP der Union bei.
Podpora v rámci této hlavy přispívá k posílení rozvoje a provádění integrované námořní politiky Unie.
Die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die nach Maßgabe dieser Verordnung finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Účast na zadávání zakázek nebo poskytování grantů financovaných v rámci tohoto nařízení je otevřena mezinárodním organizacím.
Die Verhandlungen wurden im Benehmen mit dem gemäß Artikel 133 des Vertrags eingesetzten Ausschuss und nach Maßgabe der vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Jednání vedla Komise v konzultaci s výborem zřízeným článkem 133 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou.
Die Verhandlungen wurden in Konsultation mit dem mit Artikel 133 des Vertrags eingesetzten Ausschuss und nach Maßgabe der vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Jednání vedla Komise po konzultaci s výborem zřízeným článkem 133 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou.
Die Verhandlungen wurden im Benehmen mit dem gemäß Artikel 133 Vertrag eingesetzten Ausschuss und nach Maßgabe der vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Jednání vedla Komise po konzultaci s výborem zřízeným článkem 133 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou.
Geltendmachung eines Anspruchs bei einem bürgenden Verband nach Maßgabe des ATA-Übereinkommens und des Istanbuler Übereinkommens
Výzva k zaplacení určená záručnímu sdružení v rámci režimu Úmluvy ATA a Istanbulské úmluvy
Zudem werden gegebenenfalls Synergien zwischen Tätigkeiten auf dem Gebiet der Schlüsseltechnologien und den Tätigkeiten nach Maßgabe der Kohäsionspolitik für 2014 bis 2020 sowie mit dem EIT angestrebt.
Kromě toho se bude usilovat o součinnost případně i mezi činnostmi klíčových základních technologií a činnostmi v rámci politiky soudržnosti na období 2014-2020, jakož i s EIT.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßgabe
487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach Maßgabe des Kapitels V
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
jejich vlastnosti z hlediska nomenklatury náhrad;
l — nach Maßgabe der Spurweite
l – podle rozchodu koleje
(i) finanzielle Sanktionen nach Maßgabe
i) finanční postihy odrážející
nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts
v souladu se svým vnitrostátním právem
Anfragen dürfen nur nach Maßgabe
Vyhledávání lze vykonávat pouze v souladu s
– nach Maßgabe des WAO zurückgelegte Versicherungszeiten;
– doby pojištění získané podle WAO;
– nach Maßgabe des WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten.
– doby pojištění získané podle WAZ.
Gemeinschaft, ▌ nach Maßgabe von Artikel 300
und nach Maßgabe der Erfordernisse des Stilllegungsprozesses
a v souladu s požadavky procesu vyřazování
Die Kontrolle erfolgt nach Maßgabe dieses Kapitels.
Kontroly se provádějí podle této kapitoly.
Diese Verträge werden nach Maßgabe der
Takové smlouvy se uzavírají v souladu s ustanoveními
nach Maßgabe der einschlägigen einzelstaatlichen Vorschriften
v souladu s příslušnými vnitrostátními ustanoveními
Informationen, von denen die Stiftung nach Maßgabe
Na informace shromažďované nadací v souladu s
in anderen Fällen nach Maßgabe dieses Kapitels.
v ostatních případech, je-li s ním zacházeno podle této kapitoly.
als Handgepäck mit der Maßgabe, dass
osobním přenosem za těchto podmínek:
Gesundheitsangaben: nach Maßgabe der einschlägigen Rechtsvorschriften auszufüllen.
Veterinární informace: tuto část vyplňte v souladu s příslušnými právními předpisy.
nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs werden Laboruntersuchungen durchgeführt;
laboratorní testy jsou prováděny v souladu s diagnostickou příručkou;
Nutzungsfaktoren nach Maßgabe der technischen Leitlinien.
Faktory použití stanovené v technických pokynech.
empfiehlt, nach Maßgabe der Zeitvorgaben Folgendes auszuhandeln:
s ohledem na časové omezení vyjednat
Investitionen nach Maßgabe des Fünfjahresplans und Geschäftsplan
Investice plánované pětiletými plány a průmyslovým plánem
Die Kontrollen erfolgen nach Maßgabe dieses Kapitels.
Kontroly se provádějí v souladu s touto kapitolou.
nach Maßgabe des WIA zurückgelegte Versicherungszeiten.
k dobám pojištění získaným podle WIA.
nach Maßgabe der Artikel 71 ▌bis
podle pravidel stanovených články články 71
in bestimmten Fällen nach Maßgabe einer Positivliste
v určitých případech v souladu s pozitivním seznamem a
nach Maßgabe von Kapitel III eingeholte Rechtsgutachten;
právní stanoviska získaná v souladu s kapitolou III;
Die Hinterlegung erfolgt nach Maßgabe des Anhangs.
Uložení proběhne v souladu s přílohou.
Nach Maßgabe der vorgelegten Informationen gibt es unbestreitbar ein Problem.
Z poskytnutých informací je zřejmé, že to je problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat legt nach Maßgabe dieses Anhangs spezifische Kontrolleckwerte fest.
Každý stát stanoví zvláštní inspekční standardy v souladu s touto přílohou.
und/oder nach Maßgabe der Verfügung von Todes wegen
nebo podle pořízení pro případ smrti
nach Maßgabe des Beitrittsvertrags von 2005 unter Anwendung höchster Sicherheitsnormen
v souladu se Smlouvou o přistoupení z roku 2005 a zároveň uplatňovat nejvyšší bezpečnostní normy
Werden nach Maßgabe ihres Gewichtsanteils am Enderzeugnis angegeben.
Uvádějí se v seznamu v pořadí podle jejich hmotnosti v konečném výrobku.
"guter ökologischer Zustand" den Zustand der Umwelt nach folgender Maßgabe:
"dobrým environmentálním stavem" stav mořského prostředí, pokud:
Finanzhilfeanträge für Maßnahmen werden nach Maßgabe folgender Kriterien bewertet:
Žádosti o grant na akce se hodnotí podle:
Ein Paket von Vorschlägen nach dieser Maßgabe wäre ausgewogen.
Návrhy v této oblasti by byly vyvážené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) es stellt nach Maßgabe der Verfahren nach den
allgemeinen Datenschutzgrundsätzen sowie nach Maßgabe einer vom Rat
podrobnými pravidly, které by měla přijmout Rada
Diese Beeinträchtigung ist nach Maßgabe des Artikels 33 festzustellen.
The impairment shall be determined according to the procedure set out in Article 33.
, d. h. nach Maßgabe der Bestimmungen von Kapitel III
tj. v souladu s ustanoveními kapitoly III
v) die nach Maßgabe der Richtlinie 2005/…/EG vorzulegenden Informationen;
v) údajů, jež mají být poskytnuty v souladu se směrnicí 2005/…/ES ;
Nach Maßgabe des jeweils anwendbaren nationalen Rechts und unbeschadet
V souladu s ustanoveními platných vnitrostátních právních předpisů a
nach Maßgabe von Anhang I der Richtlinie 70/156/EWG
v souladu s přílohou I směrnice Rady 70/156/EHS
3. „guter ökologischer Zustand“: Zustand der Umwelt nach folgender Maßgabe:
3) „dobrým environmentálním stavem“ se rozumí stav mořského prostředí, pokud:
nach Maßgabe des für den Verarbeitungsvorgang geltenden nationalen Rechts.
a při dodržení vnitrostátních právních předpisů, které se na zpracování vztahují.
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe
Vyhledávání lze vykonávat pouze v jednotlivých případech a v souladu
Überprüfungen nach Maßgabe dieses Artikels werden von der Kommission eingeleitet.
Přezkumy podle tohoto článku zahajuje Komise.
Beschwerden werden nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts behandelt.
Odvolání se řídí vnitrostátním právem.
Diese Zuständigkeit wird nach Maßgabe dieser Entscheidung wahrgenommen.
Tato odpovědnost se vykonává v souladu s tímto rozhodnutím.
Der Glanz wird nach Maßgabe von ISO 2813 gemessen.
Lesk musí být měřen podle ISO 2813.
Marktbeteiligte betreiben die Quarantäneeinrichtungen nach Maßgabe der nachstehenden Bedingungen.
Provozovatelé jsou povinni provozovat karanténní zařízení v souladu s níže uvedenými podmínkami.
Die Kommission gewährt die Gemeinschaftshilfe nach Maßgabe der Haushaltsordnung.
Komise provádí pomoc Společenství v souladu s finančním nařízením.
Die Dienste wurden nach Maßgabe von Konzessionen erbracht.
služba se poskytovala na základě systému koncesí,
Erwartete und erreichte Hebelwirkung nach Maßgabe der Finanzierungsvereinbarung
Předpokládaný a dosažený pákový efekt, s odkazem na dohodu o financování
„Mitglied“ ein Mitglied der PPP-Einrichtung nach Maßgabe ihres Gründungsakts;
„členem“ se rozumí člen subjektu PVSS v souladu s jeho zřizujícím aktem,
Dieser Beschluss gilt für Einzelbeihilfen und Beihilferegelungen nach folgender Maßgabe:
Toto rozhodnutí se použije na jednotlivé podpory a na režimy podpory následovně:
eine nicht invasive Ermittlungsmaßnahme nach Maßgabe des Rechts des Vollstreckungsstaats;
jakýkoli jiný než invazivní vyšetřovací úkon vymezený podle práva vykonávajícího státu;
Der Vizepräsident unterstützt den Präsidenten nach Maßgabe der Verfahrensordnung.
Místopředseda je nápomocen předsedovi za podmínek stanovených jednacím řádem.
darf nur nach Maßgabe eines im Sicherheitsplan festzulegenden Zugangskontrollverfahrens erfolgen.
uskutečňuje se pouze v souladu s politikou kontroly přístupu, která je stanovena v bezpečnostní politice.
Alle Anhörungen des Schiedsgerichts sind nach Maßgabe der Verfahrensordnung öffentlich.
Veškerá jednání rozhodčího tribunálu jsou podle jednacího řádu otevřená veřejnosti.
wenn Fall 1 nicht zutrifft: Allokation nach Maßgabe zusätzlicher Anforderungen;
Pokud 1 nelze použít, alokace na základě doplňkových požadavků.
eine ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ nach Maßgabe des Referenzbetrags zu;
je hlavnímu povinnému přiděleno ‚referenční číslo jistoty‘ spojené se stanovenou referenční částkou;
Würdigung nach Maßgabe der EG-Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen
Posouzení podle obecných zásad o pomoci a restrukturalizaci
Würdigung nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002
Posouzení podle nařízení ES č. 2204/2002
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Eurojust-Beschlusses aufgestellt.
Rozpočet je sestavován v souladu s rozhodnutím o založení Eurojustu.
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených Služebním a pracovním řádem.
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Příkazce má finanční odpovědnost v rámci podmínek statutu.
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.“
Příkazce nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.“;
eine ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ nach Maßgabe des Referenzbetrags zugewiesen;
se hlavnímu povinnému pro použití souborné jistoty přidělí ‚referenční číslo jistoty‘ spojené se stanovenou referenční částkou;
Die Kontrolle der Schlüssel erfolgt nach Maßgabe des Abschnitts VI;
Všechny klíče musí být kontrolovány v souladu s částí VI;
Der Anhang wird nach Maßgabe des Anhangs dieser Verordnung geändert.
Příloha se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
des nationalen Grenzüberwachungssystems nach Maßgabe des nationalen Rechts;
vnitrostátní systém ostrahy hranic v souladu s vnitrostátním právem;
die klinische Prüfung wird nach Maßgabe des Prüfplans durchgeführt, und
klinické hodnocení má být prováděno v souladu s protokolem a
die klinische Prüfung wird nach Maßgabe dieser Verordnung durchgeführt.
klinické hodnocení má být prováděno v souladu s tímto nařízením.
die klinische Prüfung wird nach Maßgabe der geänderten Unterlagen durchgeführt.
klinické hodnocení bude prováděno v souladu se změněnou dokumentací.
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Gründungsakts der Gemeinschaftseinrichtung aufgestellt.
Rozpočet je sestavován v souladu s aktem zřizujícím daný subjekt Společenství.
Öffentliche Dienstleistungsaufträge werden nach Maßgabe dieser Verordnung vergeben.
Smlouvy o veřejných službách se uzavírají v souladu s pravidly stanovenými tímto nařízením.
Die Verwaltung der Schlüssel erfolgt nach Maßgabe von Artikel 20;
Všechny klíče musí být spravovány v souladu s článkem 20;
eine informelle Rechtsberatung nach Maßgabe des Abschnitts VI anzubieten;
poskytnutí neformálního právního poradenství podle části VI;
Jeder Mitgliedstaat bestimmt gegebenenfalls kürzere Prüffristen nach Maßgabe seines Rechts.
Každý členský stát ve vhodných případech stanoví kratší doby pro přezkum v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
die bereits erfolgte Inanspruchnahme einer Abwicklungsanstalt nach Maßgabe von 6.
již uskutečněného zapojení konsolidační agentury podle oddílu 6.
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.
Die Generalversammlung kann nach Maßgabe der Satzung Ausschüsse einsetzen.
Za podmínek stanovených ve stanovách může valné shromáždění ustavit jakýkoli výbor.
Die Anhänge werden nach Maßgabe des Anhangs dieses Beschlusses geändert.
Přílohy se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Diese Frist wird nach Maßgabe der Dringlichkeit festgelegt.
Tato lhůta je stanovena s přihlédnutím k naléhavosti věci.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt spezifische Kontrolleckwerte nach Maßgabe dieses Anhangs.
Každý stát stanoví zvláštní inspekční standardy v souladu s touto přílohou.
Versuchs- und Studienberichte unterliegen dem Datenschutz nach Maßgabe dieses Artikels.
Na protokoly o zkouškách a studiích se vztahuje ochrana údajů za podmínek stanovených v tomto článku.
Sie wenden insbesondere geeignete Zwangsmittel nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften an.
Zejména se jedná o vhodné donucovací prostředky v souladu s těmito právními předpisy.
die Daten wurden nach Maßgabe der geltenden Vorschriften erhoben und
shromažďování údajů probíhalo v souladu s použitelnými pravidly;
nach Maßgabe von Artikel 103 jeden seiner Abrufe zu protokollieren;
v souladu s ustanoveními článku 103 zapíše každé vyhledávání, které provede;
Das Arbeitsprogramm der Agentur wird nach Maßgabe dieser Leitlinien erstellt.
Pracovní program agentury je sestavován v rámci těchto pokynů.
der Zuckerpreis nach Maßgabe von Artikel 33 angepasst,
upraví se cena tohoto cukru podle článku 33;
nach Maßgabe der finnischen oder estnischen Rechtsvorschriften beantragt wird.
moc právního zástupce osoby mající nárok na příspěvek.
Art des Verkehrsnetzes nach Maßgabe der vom Netz genutzten Infrastruktur.
Druh dopravní sítě vycházející z druhu infrastruktury, kterou síť používá.
Abschnitt 10 Absatz 2 gilt entsprechend mit folgender Maßgabe:
Odst. 10 pododstavec 2 se použije obdobně s výhradou těchto změn:
Artikel 26 Zeugen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung vernommen werden .
Článek 26 Výslech svědků se provádí za podmínek , které stanoví jednací řád .
Artikel 26 Zeugen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung vernommen werden .
Rada rozhoduje jednomyslně na žádost členského státu .
Diese Zusammenarbeit erfolgt nach Maßgabe von Artikel III-312.
Tato spolupráce se řídí článkem III-312.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Zeugen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung vernommen werden.
Výslech svědků se provádí za podmínek, které stanoví jednací řád.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
den Betrieb der Agentur nach Maßgabe dieser Verordnung zu gewährleisten;
zajišťuje fungování agentury v souladu s tímto nařízením;
Diese Zuständigkeit wird nach Maßgabe dieser Entscheidung wahrgenommen.
Tuto odpovědnost vykonávají v souladu s tímto rozhodnutím.