Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maßgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßgabe základ 61 ustanovení 41 podmínka 31 rámec 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßgabe

487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nach Maßgabe des Kapitels V
v souladu s kapitolou V
   Korpustyp: EU DCEP
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
jejich vlastnosti z hlediska nomenklatury náhrad;
   Korpustyp: EU
l — nach Maßgabe der Spurweite
l – podle rozchodu koleje
   Korpustyp: EU
(i) finanzielle Sanktionen nach Maßgabe
i) finanční postihy odrážející
   Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts
v souladu se svým vnitrostátním právem
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen dürfen nur nach Maßgabe
Vyhledávání lze vykonávat pouze v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
– nach Maßgabe des WAO zurückgelegte Versicherungszeiten;
– doby pojištění získané podle WAO;
   Korpustyp: EU DCEP
– nach Maßgabe des WAZ zurückgelegte Versicherungszeiten.
– doby pojištění získané podle WAZ.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaft, ▌ nach Maßgabe von Artikel 300
článku 300 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU DCEP
und nach Maßgabe der Erfordernisse des Stilllegungsprozesses
a v souladu s požadavky procesu vyřazování
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrolle erfolgt nach Maßgabe dieses Kapitels.
Kontroly se provádějí podle této kapitoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verträge werden nach Maßgabe der
Takové smlouvy se uzavírají v souladu s ustanoveními
   Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe der einschlägigen einzelstaatlichen Vorschriften
v souladu s příslušnými vnitrostátními ustanoveními
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen, von denen die Stiftung nach Maßgabe
Na informace shromažďované nadací v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
in anderen Fällen nach Maßgabe dieses Kapitels.
v ostatních případech, je-li s ním zacházeno podle této kapitoly.
   Korpustyp: EU
als Handgepäck mit der Maßgabe, dass
osobním přenosem za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Gesundheitsangaben: nach Maßgabe der einschlägigen Rechtsvorschriften auszufüllen.
Veterinární informace: tuto část vyplňte v souladu s příslušnými právními předpisy.
   Korpustyp: EU
nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs werden Laboruntersuchungen durchgeführt;
laboratorní testy jsou prováděny v souladu s diagnostickou příručkou;
   Korpustyp: EU
Nutzungsfaktoren nach Maßgabe der technischen Leitlinien.
Faktory použití stanovené v technických pokynech.
   Korpustyp: EU
empfiehlt, nach Maßgabe der Zeitvorgaben Folgendes auszuhandeln:
s ohledem na časové omezení vyjednat
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen nach Maßgabe des Fünfjahresplans und Geschäftsplan
Investice plánované pětiletými plány a průmyslovým plánem
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen erfolgen nach Maßgabe dieses Kapitels.
Kontroly se provádějí v souladu s touto kapitolou.
   Korpustyp: EU
nach Maßgabe des WIA zurückgelegte Versicherungszeiten.
k dobám pojištění získaným podle WIA.
   Korpustyp: EU
nach Maßgabe der Artikel 71 ▌bis
podle pravidel stanovených články články 71
   Korpustyp: EU DCEP
in bestimmten Fällen nach Maßgabe einer Positivliste
v určitých případech v souladu s pozitivním seznamem a
   Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe von Kapitel III eingeholte Rechtsgutachten;
právní stanoviska získaná v souladu s kapitolou III;
   Korpustyp: EU
Die Hinterlegung erfolgt nach Maßgabe des Anhangs.
Uložení proběhne v souladu s přílohou.
   Korpustyp: EU
Nach Maßgabe der vorgelegten Informationen gibt es unbestreitbar ein Problem.
Z poskytnutých informací je zřejmé, že to je problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat legt nach Maßgabe dieses Anhangs spezifische Kontrolleckwerte fest.
Každý stát stanoví zvláštní inspekční standardy v souladu s touto přílohou.
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder nach Maßgabe der Verfügung von Todes wegen
nebo podle pořízení pro případ smrti
   Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe des Beitrittsvertrags von 2005 unter Anwendung höchster Sicherheitsnormen
v souladu se Smlouvou o přistoupení z roku 2005 a zároveň uplatňovat nejvyšší bezpečnostní normy
   Korpustyp: EU DCEP
Werden nach Maßgabe ihres Gewichtsanteils am Enderzeugnis angegeben.
Uvádějí se v seznamu v pořadí podle jejich hmotnosti v konečném výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
"guter ökologischer Zustand" den Zustand der Umwelt nach folgender Maßgabe:
"dobrým environmentálním stavem" stav mořského prostředí, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfeanträge für Maßnahmen werden nach Maßgabe folgender Kriterien bewertet:
Žádosti o grant na akce se hodnotí podle:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Paket von Vorschlägen nach dieser Maßgabe wäre ausgewogen.
Návrhy v této oblasti by byly vyvážené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) es stellt nach Maßgabe der Verfahren nach den
c) v souladu s články 8
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeinen Datenschutzgrundsätzen sowie nach Maßgabe einer vom Rat
podrobnými pravidly, které by měla přijmout Rada
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beeinträchtigung ist nach Maßgabe des Artikels 33 festzustellen.
The impairment shall be determined according to the procedure set out in Article 33.
   Korpustyp: EU DCEP
, d. h. nach Maßgabe der Bestimmungen von Kapitel III
tj. v souladu s ustanoveními kapitoly III
   Korpustyp: EU DCEP
v) die nach Maßgabe der Richtlinie 2005/…/EG vorzulegenden Informationen;
v) údajů, jež mají být poskytnuty v souladu se směrnicí 2005/…/ES ;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Maßgabe des jeweils anwendbaren nationalen Rechts und unbeschadet
V souladu s ustanoveními platných vnitrostátních právních předpisů a
   Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe von Anhang I der Richtlinie 70/156/EWG
v souladu s přílohou I směrnice Rady 70/156/EHS
   Korpustyp: EU DCEP
3. „guter ökologischer Zustand“: Zustand der Umwelt nach folgender Maßgabe:
3) „dobrým environmentálním stavem“ se rozumí stav mořského prostředí, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe des für den Verarbeitungsvorgang geltenden nationalen Rechts.
a při dodržení vnitrostátních právních předpisů, které se na zpracování vztahují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe
Vyhledávání lze vykonávat pouze v jednotlivých případech a v souladu
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfungen nach Maßgabe dieses Artikels werden von der Kommission eingeleitet.
Přezkumy podle tohoto článku zahajuje Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden werden nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts behandelt.
Odvolání se řídí vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zuständigkeit wird nach Maßgabe dieser Entscheidung wahrgenommen.
Tato odpovědnost se vykonává v souladu s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Glanz wird nach Maßgabe von ISO 2813 gemessen.
Lesk musí být měřen podle ISO 2813.
   Korpustyp: EU
Marktbeteiligte betreiben die Quarantäneeinrichtungen nach Maßgabe der nachstehenden Bedingungen.
Provozovatelé jsou povinni provozovat karanténní zařízení v souladu s níže uvedenými podmínkami.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährt die Gemeinschaftshilfe nach Maßgabe der Haushaltsordnung.
Komise provádí pomoc Společenství v souladu s finančním nařízením.
   Korpustyp: EU
Die Dienste wurden nach Maßgabe von Konzessionen erbracht.
služba se poskytovala na základě systému koncesí,
   Korpustyp: EU
Erwartete und erreichte Hebelwirkung nach Maßgabe der Finanzierungsvereinbarung
Předpokládaný a dosažený pákový efekt, s odkazem na dohodu o financování
   Korpustyp: EU
„Mitglied“ ein Mitglied der PPP-Einrichtung nach Maßgabe ihres Gründungsakts;
„členem“ se rozumí člen subjektu PVSS v souladu s jeho zřizujícím aktem,
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss gilt für Einzelbeihilfen und Beihilferegelungen nach folgender Maßgabe:
Toto rozhodnutí se použije na jednotlivé podpory a na režimy podpory následovně:
   Korpustyp: EU
eine nicht invasive Ermittlungsmaßnahme nach Maßgabe des Rechts des Vollstreckungsstaats;
jakýkoli jiný než invazivní vyšetřovací úkon vymezený podle práva vykonávajícího státu;
   Korpustyp: EU
Der Vizepräsident unterstützt den Präsidenten nach Maßgabe der Verfahrensordnung.
Místopředseda je nápomocen předsedovi za podmínek stanovených jednacím řádem.
   Korpustyp: EU
darf nur nach Maßgabe eines im Sicherheitsplan festzulegenden Zugangskontrollverfahrens erfolgen.
uskutečňuje se pouze v souladu s politikou kontroly přístupu, která je stanovena v bezpečnostní politice.
   Korpustyp: EU
Alle Anhörungen des Schiedsgerichts sind nach Maßgabe der Verfahrensordnung öffentlich.
Veškerá jednání rozhodčího tribunálu jsou podle jednacího řádu otevřená veřejnosti.
   Korpustyp: EU
wenn Fall 1 nicht zutrifft: Allokation nach Maßgabe zusätzlicher Anforderungen;
Pokud 1 nelze použít, alokace na základě doplňkových požadavků.
   Korpustyp: EU
eine ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ nach Maßgabe des Referenzbetrags zu;
je hlavnímu povinnému přiděleno ‚referenční číslo jistoty‘ spojené se stanovenou referenční částkou;
   Korpustyp: EU
Würdigung nach Maßgabe der EG-Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen
Posouzení podle obecných zásad o pomoci a restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Würdigung nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002
Posouzení podle nařízení ES č. 2204/2002
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Eurojust-Beschlusses aufgestellt.
Rozpočet je sestavován v souladu s rozhodnutím o založení Eurojustu.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených Služebním a pracovním řádem.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Příkazce má finanční odpovědnost v rámci podmínek statutu.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.“
Příkazce nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.“;
   Korpustyp: EU
eine ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ nach Maßgabe des Referenzbetrags zugewiesen;
se hlavnímu povinnému pro použití souborné jistoty přidělí ‚referenční číslo jistoty‘ spojené se stanovenou referenční částkou;
   Korpustyp: EU
Die Kontrolle der Schlüssel erfolgt nach Maßgabe des Abschnitts VI;
Všechny klíče musí být kontrolovány v souladu s částí VI;
   Korpustyp: EU
Der Anhang wird nach Maßgabe des Anhangs dieser Verordnung geändert.
Příloha se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
des nationalen Grenzüberwachungssystems nach Maßgabe des nationalen Rechts;
vnitrostátní systém ostrahy hranic v souladu s vnitrostátním právem;
   Korpustyp: EU
die klinische Prüfung wird nach Maßgabe des Prüfplans durchgeführt, und
klinické hodnocení má být prováděno v souladu s protokolem a
   Korpustyp: EU
die klinische Prüfung wird nach Maßgabe dieser Verordnung durchgeführt.
klinické hodnocení má být prováděno v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
die klinische Prüfung wird nach Maßgabe der geänderten Unterlagen durchgeführt.
klinické hodnocení bude prováděno v souladu se změněnou dokumentací.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Gründungsakts der Gemeinschaftseinrichtung aufgestellt.
Rozpočet je sestavován v souladu s aktem zřizujícím daný subjekt Společenství.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Dienstleistungsaufträge werden nach Maßgabe dieser Verordnung vergeben.
Smlouvy o veřejných službách se uzavírají v souladu s pravidly stanovenými tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung der Schlüssel erfolgt nach Maßgabe von Artikel 20;
Všechny klíče musí být spravovány v souladu s článkem 20;
   Korpustyp: EU
eine informelle Rechtsberatung nach Maßgabe des Abschnitts VI anzubieten;
poskytnutí neformálního právního poradenství podle části VI;
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat bestimmt gegebenenfalls kürzere Prüffristen nach Maßgabe seines Rechts.
Každý členský stát ve vhodných případech stanoví kratší doby pro přezkum v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
die bereits erfolgte Inanspruchnahme einer Abwicklungsanstalt nach Maßgabe von 6.
již uskutečněného zapojení konsolidační agentury podle oddílu 6.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung kann nach Maßgabe der Satzung Ausschüsse einsetzen.
Za podmínek stanovených ve stanovách může valné shromáždění ustavit jakýkoli výbor.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge werden nach Maßgabe des Anhangs dieses Beschlusses geändert.
Přílohy se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Diese Frist wird nach Maßgabe der Dringlichkeit festgelegt.
Tato lhůta je stanovena s přihlédnutím k naléhavosti věci.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat bestimmt spezifische Kontrolleckwerte nach Maßgabe dieses Anhangs.
Každý stát stanoví zvláštní inspekční standardy v souladu s touto přílohou.
   Korpustyp: EU
Versuchs- und Studienberichte unterliegen dem Datenschutz nach Maßgabe dieses Artikels.
Na protokoly o zkouškách a studiích se vztahuje ochrana údajů za podmínek stanovených v tomto článku.
   Korpustyp: EU
Sie wenden insbesondere geeignete Zwangsmittel nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften an.
Zejména se jedná o vhodné donucovací prostředky v souladu s těmito právními předpisy.
   Korpustyp: EU
die Daten wurden nach Maßgabe der geltenden Vorschriften erhoben und
shromažďování údajů probíhalo v souladu s použitelnými pravidly;
   Korpustyp: EU
nach Maßgabe von Artikel 103 jeden seiner Abrufe zu protokollieren;
v souladu s ustanoveními článku 103 zapíše každé vyhledávání, které provede;
   Korpustyp: EU
Das Arbeitsprogramm der Agentur wird nach Maßgabe dieser Leitlinien erstellt.
Pracovní program agentury je sestavován v rámci těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
der Zuckerpreis nach Maßgabe von Artikel 33 angepasst,
upraví se cena tohoto cukru podle článku 33;
   Korpustyp: EU
nach Maßgabe der finnischen oder estnischen Rechtsvorschriften beantragt wird.
moc právního zástupce osoby mající nárok na příspěvek.
   Korpustyp: EU
Art des Verkehrsnetzes nach Maßgabe der vom Netz genutzten Infrastruktur.
Druh dopravní sítě vycházející z druhu infrastruktury, kterou síť používá.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 10 Absatz 2 gilt entsprechend mit folgender Maßgabe:
Odst. 10 pododstavec 2 se použije obdobně s výhradou těchto změn:
   Korpustyp: EU
Artikel 26 Zeugen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung vernommen werden .
Článek 26 Výslech svědků se provádí za podmínek , které stanoví jednací řád .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 26 Zeugen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung vernommen werden .
Rada rozhoduje jednomyslně na žádost členského státu .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Zusammenarbeit erfolgt nach Maßgabe von Artikel III-312.
Tato spolupráce se řídí článkem III-312.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zeugen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung vernommen werden.
Výslech svědků se provádí za podmínek, které stanoví jednací řád.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
den Betrieb der Agentur nach Maßgabe dieser Verordnung zu gewährleisten;
zajišťuje fungování agentury v souladu s tímto nařízením;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zuständigkeit wird nach Maßgabe dieser Entscheidung wahrgenommen.
Tuto odpovědnost vykonávají v souladu s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU DCEP