Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
Sire, ist es notwendig auf solche Maßnahmen zurückzugreifen?
Sire, je nezbytné se uchylovat k takovým opatřením?
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Portugalsko přijme opatření k posílení správy veřejných financí.
Maßnahmen werden ergriffen, das Vertrauen wiederhergestellt.
Opatření jsou přijatá, důvěra je obnovená.
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Einige der Eliteschulen machen das als Teil ihrer vorbeugenden Maßnahmen gegen Entführung.
Některé elitní školy to dělají, jako preventivní opatření, proti únosu.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
Wir finden, es wird Zeit für härtere Maßnahmen.
My myslíme, že je čas na tvrdší opatření.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen bedeuten nicht, dass der Himmel einstürzt.
Nepodnikám toto opatření proto, že se hroutí nebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORBEREITENDE MAßNAHME FÜR KONTROLLSTELLEN FÜR DAS JAHR 2010
PŘÍPRAVNÁ AKCE, KTERÁ SE TÝKÁ KONTROLNÍCH STANOVIŠŤ, NA ROK 2010
- Maßnahme zur Ausbildung von Ausbildern oder Vorbereitungswoche zum Einführungskurs (Mahon, 22. bis 26. September 2008)
- Akce v oblasti vzdělávání školitelů nebo přípravný týden na úvodní kurz (Mahón, 22. až 26. září 2008)
Maßnahme 19e: Austausch vorbildlicher Verfahren betreffend nationale politische Maßnahmen mit den Mitgliedstaaten.
Akce 19e: Výměna nejlepších postupů s členskými státy v oblasti národních politik .
Die Demokratische Volksrepublik Korea hat gemäß den am 13. Februar 2007 vereinbarten Anfangsmaßnahmen im Juli 2007 kerntechnische Anlagen abgeschaltet und die IAEO zur Überwachung dieser Maßnahme eingeladen.
V souladu s počátečními akcemi ze dne 13. února 2007 přistoupila KLDR v červenci roku 2007 k odstavení jaderných zařízení a pozvala MAAE, aby nad odstavením dohlížela.
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, so dass sämtliche der Maßnahme zugewiesene Ressourcen ersichtlich sind.
Příspěvky formou věcného plnění jsou v předběžném rozpočtu vedeny samostatně, aby odrážely celkovou výši zdrojů přidělených na danou akci.
Das durch die Gemeinsame Maßnahme eingeführte Verfahren sollte daher angepasst werden.
Mechanismus zavedený společnou akcí by proto měl být upraven.
die erforderlichen finanziellen Berichtigungen durch die völlige oder teilweise Aufhebung der Beteiligung des Fonds an der betreffenden Maßnahme vorzunehmen.
provedení požadovaných finančních oprav tím, že zcela nebo zčásti zruší účast fondu na daných akcích.
So können kleinmaßstäbliche Sondierungen ergeben, dass neue Themen entwickelt werden müssen, die zu einer großmaßstäblichen Maßnahme führen, die einem passenden Fahrplan folgt.
Například malá zkoumání mohou odhalit potřebu rozvoje nových témat, která mohou vést k rozsáhlým akcím založeným na odpovídajících plánech.
Anhang Titel I Punkt 4.2 Operationelle Ziele und Maßnahmen Spiegelstrich 2
Příloha hlava 1 bod 4.2 Operativní cíle a Akce k realizaci odrážka 2
Die vorbereitenden Maßnahmen folgen einem kohärenten Ansatz und können unterschiedliche Formen annehmen.
Přípravné akce musí sledovat vnitřně provázaný přístup a mohou mít různé formy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wird festgestellt, dass die Anwendung des Vorsorgeprinzips kein Vorwand dafür sein darf, die allgemeinen Grundsätze des Risikomanagements wie die Verhältnismäßigkeit, die Nichtdiskriminierung, die Kohärenz, die Kosten-Nutzen-Analyse der Durchführung bzw. Nichtdurchführung einer Maßnahme sowie die Prüfung der wissenschaftlichen Entwicklungen außer Acht zu lassen (Kommission 2000).
Proto se uvádí, že spoléhání se na přístup obezřetnosti není důvodem pro odvrácení se od obecných zásad řízení rizik, jako jsou proporcionalita, nediskriminace, důslednost, zkoumání přínosů a nákladů činnosti nebo nečinnosti a zkoumání vědeckého vývoje (EK 2000).
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Thema 5 „Energie“ Abschnitt „Maßnahme“ Punkt 3
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ téma 5 „Energetika“ nadpis „Činnosti“ odrážka 3
Diese Maßnahme wird vom Büro für Sondervorhaben organisiert und koordiniert.
Tato činnost bude uspořádána a koordinována úřadem pro zvláštní projekty.
Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung der Maßnahme wird ein Abschlussbericht vorgelegt.
Do tří měsíců od dokončení činnosti musí být také předložena závěrečná zpráva.
In Bezug auf die Finanzierung der Wahlen wird der Internationalen Kontaktgruppe für Guinea eine detaillierte Mittelaufstellung je Maßnahme zur Prüfung vorgelegt.
Co se týče financování voleb, Mezinárodní kontaktní skupině pro Guineu bude předložen k posouzení podrobný rozpočet rozdělený podle jednotlivých činností.
Wir sehen uns zunehmendem internationalen Wettbewerb ausgesetzt, aber das ist keine Ausrede, um sich um die Ergreifung von Maßnahmen zu drücken.
Ano, čelíme zostřující se mezinárodní konkurenci; tím ale nelze omlouvat nečinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wichtigste Gründe für ihren Mangel an Maßnahmen gegen den Verlust an biologischer Vielfalt nennen die Bürger mangelnde Kenntnis entsprechender Möglichkeiten.
Jako nejdůležitější důvod své nečinnosti proti ztrátě biodiverzity označují občané nedostatek znalostí o možnostech, co dělat.
Betriebskostenzuschüsse sollten aus der Haushaltslinie 17 03 06 — Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit — finanziert werden.
Granty na provozní náklady by měly být financovány z rozpočtové linie 17 03 06 – Činnost Společenství v oblasti zdraví.
IV. Maßnahmen, die die Kommission durchführen sollte
IV – Činnosti, jež má Komise uskutečnit
Eine notwendige Vorbedingung eines wirksamen Zugangs der Öffentlichkeit sind bessere Gesetzgebung und abgestimmte Maßnahmen der verschiedenen Organe.
Nezbytnou podmínkou účinného přístupu veřejnosti k dokumentům je lepší tvorba právních předpisů a koordinovaná činnost jednotlivých orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sollte natürlich nicht so aufgefasst werden, als dürfe diese Maßnahme dazu dienen, die allgemein für die Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellten Ressourcen zu kürzen.
Tento krok by samozřejmě neměl znamenat, že umožníme škrty ve výši finančních prostředků, které jsou obecně k dispozici pro podporu rozvojové spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und Umsetzung von Netzkodizes und Leitlinien ist eine wichtige Maßnahme, die für die vollständige Integration des Energiebinnenmarkts erforderlich ist.
Vypracování a provádění kodexů sítě a pokynů je významným krokem, který je třeba učinit pro úplnou integraci vnitřního trhu s energií.
Das beste Gegenargument ist die Situation der Mitgliedstaaten, die diese Maßnahme im eigenen Land ergriffen haben.
Nejlepším argumentem proti tomu je situace členských států, které k tomuto kroku přistoupily ve vnitrostátních rozpočtech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Gerade heute haben wir im Arbeitsprogramm unsere Maßnahme im Finanzsektor vorgelegt.
předseda Komise. - Právě dnes jsme v pracovním programu představili naše kroky ve finančním sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung der Maßnahme im Hinblick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
Die EAA ist entschieden gegen jede Maßnahme, die ungünstige Auswirkungen auf den Aluminiummetallmarkt der Gemeinschaft hätte.
EAA je důrazně proti jakýmkoli krokům, jež by nepříznivě ovlivnily trh Společenství s hliníkem.
Frankreich ergreift diese Maßnahmen, und wir können die Ergebnisse sehen.
Francie tento krok podnikla a výsledky jsou vidět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Interessengruppe Bankensektor wird bei allen maßgeblichen Entscheidungen und Maßnahmen der Behörde konsultiert.
Skupina zúčastněných stran v bankovnictví bude konzultována v souvislosti s každým významným rozhodnutím a každým významným krokem orgánu.
Der Internationale Währungsfonds hat energische Maßnahmen zur Kontrolle der Lebensmittelpreise gefordert.
Mezinárodní měnový fond vyzval k rozhodnému kroku ke kontrole cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechenschaft ablegen heißt, die zur Erreichung dieses Ziels eingeleiteten Maßnahmen, die Gründe hierfür und ihre Wirksamkeit zu erläutern.
Odpovídat se znamená vysvětlovat kroky, které byly podniknuty k dosažení cíle, důvody pro tyto kroky a jejich efektivnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb könne in naher Zukunft der Wettbewerb aufgrund der Maßnahme erheblich verfälscht werden.
Možné narušení hospodářské soutěže tímto opatřením v blízké budoucnosti tedy zůstává velmi pravděpodobné.
Elefsis Shipyards stimmt mit dieser Schlussfolgerung in Bezug auf den von der Maßnahme Begünstigten nicht überein.
Loděnice Elefsina nesouhlasí s předchozím závěrem ve vztahu k osobě, jíž tímto opatřením plynul prospěch.
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
Die Kommission forderte darin die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme zu der betreffenden Maßnahme auf.
V něm Komise vyzvala dotčené strany, aby sdělily své připomínky v souvislosti s opatřením.
Jetzt eine Risikoanalyse vorzunehmen, ist eine angemessene aber nur punktuelle Maßnahme.
Provádění analýzy rizik je v tuto chvíli vhodným, ale izolovaným opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die Tragweite der durch die angemeldete Maßnahme veränderten Gesetze muss nun ausführlich eingegangen werden.
Pokud jde o dosah zákonů změněných oznámeným opatřením, je nutné přistoupit k podrobnějšímu popisu.
Die Ausweisung von EU-Bürgern ist eine drastische Maßnahme, die eine der grundlegenden Freiheiten des Vertrags einschränkt.
Vyhoštění evropských občanů je extrémním opatřením. Jedná se o omezení jedné ze základních svobod daných Smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen wäre die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises eine ausgesprochen ineffiziente Maßnahme.
Uložení minimální dovozní ceny by za těchto okolností bylo opatřením vysoce neúčinným.
Erfolg versprechend ist die Maßnahme, „Kleinstbetriebe“ von der Anwendung der Rechnungslegungsrichtlinien auszunehmen.
Slibným opatřením v této souvislosti je vynětí „mikrosubjektů“ z uplatňování směrnic o účetnictví.
Die Übertragung zum 1. Januar 1986 war eine einmalige, keine wiederkehrende staatliche Maßnahme.
Převod uskutečněný k 1. lednu 1986 byl jednorázovým a nikoli opakujícím se státním opatřením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls dies nicht der Fall wäre, müsste die Maßnahme selbstverständlich erneut geprüft werden.
Pokud by to nebyl tento případ, operace by měla být samozřejmě přezkoumána znovu.
Anschließend muss diese Maßnahme unter Umständen haushaltsmäßig erfasst werden.
Následně může být nutné tuto operaci zahrnout do rozpočtu.
Mit dieser Maßnahme vermeidet Usinor darüber hinaus einen kostspieligen Sozialplan.
Usinor se mimo jiné touto operací vyhnula drahému sociálnímu plánu.
Die aus dem ELER kofinanzierten öffentlichen Ausgaben für eine Maßnahme, die Sachleistungen umfasst, dürfen am Ende der Maßnahme den Gesamtbetrag der zuschussfähigen Ausgaben, mit Ausnahme der Sachleistungen, nicht überschreiten.
Veřejné výdaje spolufinancované z EZFRV, přispívající k operacím, jež zahrnují příspěvky ve formě věcných plnění, nepřesáhnou celkové způsobilé výdaje na konci operace, kromě příspěvků ve formě věcného plnění.
LIFE III (Finanzierungsinstrument für die Umwelt) ‑ Maßnahmen außerhalb des Gemeinschaftsgebietes ‑ Verwaltungsausgaben
LIFE III (Evropský finanční nástroj pro životní prostředí) – Operace mimo území Společenství – Výdaje na správu a řízení
die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gliedert die Maßnahmen in zwei getrennte, identifizierbare finanzielle und materielle oder Entwicklungsphasen für die beiden Programmplanungszeiträume;
příslušný orgán členského státu rozdělí operace do dvou odlišných, identifikovatelných finančních a fyzických nebo realizačních fází odpovídajících těmto dvěma programovým obdobím;
Wie in der Tabelle oben angegeben, wurde dies durch zwei Maßnahmen erreicht:
Jak uvádí tabulka, tohoto výsledku bylo dosaženo dvěma operacemi:
Sie waren sich der Schwangerschaft der Patientin bewußt, als sie die Maßnahmen einleiteten?
Byl jste si vědom těhotenství pacientky, když jste přistoupil k operaci?
In erster Lesung wurden konkrete Situationen angeführt, vor allem um ausdrücklich unter außergewöhnlichen Umständen ergriffene militärische Maßnahmen einzubeziehen.
Tyto situace byly vyjmenovány v prvním čtení, a to především za účelem začlenění vojenských operací mezi mimořádné okolnosti.
Was die Beihilfe für die Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft betrifft, so sollten die förderfähigen Maßnahmen präzisiert und die Begünstigten beschrieben werden.
Pokud jde o podporu ochrany genetických zdrojů v zemědělství, měly by být stanoveny podrobnosti o způsobilých operacích a příjemcích podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB ist befugt , die Maßnahme der teilnehmenden NZB aufzuheben .
ECB má právo zrušit postup zúčastněné národní centrální banky .
Bestellung einer Auktionsplattform im Wege einer gemeinsam von den Mitgliedstaaten und der Kommission durchgeführten Maßnahme
Jmenování dražební platformy společným postupem členských států a Komise
Die wirtschaftliche Auswirkung dieser Maßnahme wurde jedoch bei der betreffenden Bewertung angemessen berücksichtigt.
V dotčeném posouzení byl ale hospodářský dopad vyplývající z tohoto postupu řádně zohledněn.
Im Trefferfall kann die in einer Ausschreibung vorgesehene, durchzuführende Maßnahme nicht ergriffen werden (Artikel 104 Absatz 3)
Případy, kdy nelze dodržet postupy po nalezení záznamu (čl. 104 odst. 3)
schlägt vor, dass der Bürgerbeauftragte Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Beschwerden trifft, zu denen keine Maßnahmen getroffen werden können;
navrhuje, aby veřejný ochránce práv přijal opatření ke snížení počtu stížností, v případech, kdy není možné navrhnout další postup;
Analysatoren für Blut, Körperflüssigkeiten und Körpergase sind wichtige Analyseinstrumente bei vielen diagnostischen und therapeutischen Maßnahmen.
Analyzátory krve, tělních tekutin a tělních plynů slouží jako kritický analytický nástroj v mnoha diagnostických i terapeutických postupech.
Ich verstehe und teile einige der geäußerten Sorgen bei diesen Maßnahmen.
Chápu a sdílím s vámi některé obavy vyjádřené v souvislosti s tímto postupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
andere Maßnahmen, die es für angebracht hält, zu beschließen.
aby rozhodl o zvolení jiného postupu, který považuje za vhodný.
Im Falle eines Schocks sind die gängigen medizinischen Maßnahmen der Schockbehandlung durchzuführen .
V případě šoku je nutno dodržovat standardní lékařské postupy pro léčbu šoku .
Die Länder der EU sollten sich fragen, ob einige Maßnahmen Russlands im streng europäischen Sinne zur Gänze als demokratisch anerkannt werden können.
Země EU by se měly samy sebe ptát, zda z přísně evropského hlediska je možné některé z postupů Ruska považovat za plně demokratické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viertens muss die Maßnahme geeignet sein, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Za čtvrté, zásah musí být schopen ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Allerdings sollte die Regulierung von Sprach- und SMS-Roaming eine außerordentliche Maßnahme bleiben; eine langfristige Preisregulierung würde diesem Markt schaden.
Zpravodajka ovšem věří, že regulace cen roamingových hlasových služeb a SMS zpráv by měla být pouze výjimečným zásahem a že dlouhodobější regulace cen by tomuto trhu uškodila.
Frist für die Vorlage ist der 31. Juli des Jahres nach der Maßnahme.
Musí tak učinit do 31. července roku, který následuje po zásahu státu.
Ausnahmen sind nur dann zulässig, wenn die geplante staatliche Maßnahme dazu dient, ein spezifisches Marktversagen zu beheben oder ein Missverhältnis zu beseitigen, und wenn es sich bei der fraglichen Beihilfe um ein geeignetes, notwendiges und verhältnismäßiges Mittel zur Korrektur dieser Probleme handelt.
Za jediné výjimky z tohoto pravidla mohou být považovány zásahy, jejichž cílem je náprava konkrétního selhání trhu nebo odstranění nesouladu, za předpokladu, že tyto zásahy představují vhodný, nezbytný a přiměřený prostředek k nápravě těchto problémů.
für die Berichte wird auf Ebene der jeweiligen Maßnahme eine gemeinsame Aufmachung festgelegt.
dohodnutý formát pro podávání zpráv se upřesní na úrovni jednotlivých zásahů.
Deshalb sind internationale Maßnahmen erforderlich, um sowohl Armut als auch globale Ungleichheit anzugehen.
Proto je zapotřebí mezinárodní zásah, který by řešil globální chudobu i globální nerovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die angeblich neutralen Mechanismen der Selbstkorrektur in der Wissenschaft wurden erst durch legislative Maßnahmen in Gang gebracht.
Prý neutrální mechanismy autokorekce, jimiž má věda disponovat, se dostaly do pohybu až s legislativním zásahem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fragen des gesunden Lebens und des aktiven Alterns beeinflussen nahezu alle Bereiche unseres Lebens und unserer Gesellschaft und erfordern sehr häufig rechtliche Maßnahmen.
Otázky zdravého života a aktivního stárnutí mají souvislost s téměř všemi odvětvími našeho života a společnosti a velmi často vyzývají k regulačnímu zásahu.
Die Unternehmen müssen über einen einzigen Zugang zu Maßnahmen des Sektors verfügen.
Podniky musí mít pro zásahy v rámci odvětví k dispozici jednotné kontaktní místo.
Italien hat geltend gemacht, dass die Maßnahmen auf der Ebene der Ausmauerung aus Gründen des Umweltschutzes durchgeführt worden seien.
Itálie uvedla, že cílem zásahů do cihel byla ochrana životního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mitgliedstaat oder die Kommission können zu einer bestimmten Maßnahme weitere Informationen anfordern.
Evropský parlament vyzval ke zvýšení úsilí o integraci přistěhovalců.
Dennoch sollten die Bemühungen zur Sicherung der Grenzen eine gemeinsame europäische Maßnahme sein und nicht die alleinige Angelegenheit der Länder, die an den EU-Grenzen liegen.
Přesto by mělo být úsilí o posílení hranic společným evropským úsilím, nikoli jen úsilím jednotlivých zemí, které leží podél hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steigerung der Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität Maßnahmen zur Anhebung der Beschäftigungsquoten müssen Hand in Hand gehen mit Maßnahmen, die darauf abzielen, Arbeit attraktiver zu machen, die Arbeitsplatzqualität zu verbessern, das Arbeitsproduktivitätswachstum zu steigern und den Anteil der erwerbstätigen Armen zu verringern.
Zlepšení kvality pracovního místa a produktivity práce Úsilí o zvýšení míry zaměstnanosti probíhá současně se zvyšováním přitažlivosti pracovních míst, kvality pracovního místa i růstu produktivity práce a snižováním podílu chudých pracujících.
Deshalb müssen die Maßnahmen auf nationaler Ebene ausgeweitet werden.
Proto je nutné zvýšit úsilí na úrovni členských států.
Aber auch in den ärmsten Ländern gibt es entsprechende Maßnahmen.
Ruku v ruce s tímto úsilím jdou i kroky nejchudších zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Maßnahme wird durch Einzelstipendien, die direkt auf Gemeinschaftsebene vergeben werden, und durch die Kofinanzierung regionaler, nationaler oder internationaler Programme durchgeführt werden.
Kromě toho bude vyvinuto zvláštní úsilí zaměřené na zvýšení podílu žen v průmyslovém výzkumu, kde nyní ženy tvoří pouhých 15 % výzkumných pracovníků.
- Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahr 2005 zur Herstellung eines dauerhaften Gleichgewichts zwischen Fangkapazitäten und Fangmöglichkeiten ( 2007/2108(INI) ) (mitberatend: ENVI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 24.05.2007)
- Úsilí členských států během roku 2005 k dosažení udržitelné rovnováhy mezi rybolovnou kapacitou a rybolovnými právy ( 2007/2108(INI) ) (stanovisko: ENVI) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 24.5.2007)
· Der Berichterstatter begrüßt die Maßnahmen zur Vereinfachung und Rationalisierung der derzeitigen Situation betreffend die gemeinschaftlichen Ausgaben für Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
· Zpravodaj vítá úsilí o zjednodušení a racionalizaci současné situace s ohledem na výdaje Společenství na politiku zaměstnanosti a sociální politiku.
Frau Präsidentin, es ist klar, dass der europäische Aspekt des Konjunkturprogramms und die finanzielle Unterstützung eher zu vernachlässigen ist im Vergleich zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
Paní předsedající, je zjevné, že evropský aspekt plánu hospodářské obnovy a jejího finančního zajištění je v porovnání s úsilím členských států zanedbatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für etwa acht Milliarden Dollar jährlich könnten weltweit fast alle TB-Infizierten eine Behandlung erhalten – eine Maßnahme, die einen Nutzen von fast 350 Milliarden Dollar hätte.
Za zhruba osm miliard dolarů ročně by se mohla zajistit léčba pro téměř všechny nakažené TBC na světě – a toto úsilí by vyústilo v přínosy v hodnotě téměř 350 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird diese Maßnahme durchgesetzt, könnte damit ein neuer weltweiter Standard gesetzt werden, den vielleicht auch andere Nationen übernehmen.
Bude-li tato politika přijata, nastaví laťku nového globálního standardu a snad přiměje dalsí země, aby se zachovaly obdobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrhunderts war die Anreicherung von Nahrungsmitteln dann in entwickelten Ländern eine wichtige staatliche Maßnahme zur Senkung der Fälle von Mangelernährung und zur Verbesserung der allgemeinen Gesundheit.
ba od počátku dvacátého století je obohacování potravin ve vyspělých zemích významnou státní politikou k omezení nedostatků ve výživě a zlepšení veřejného zdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewisse erfolgreiche Maßnahmen der EU könnten diesbezüglich eine Vorbildfunktion für andere Teile der Welt haben.
EU musí uceleně reagovat na negativní důsledky; to se musí projevit v její vnitřní i vnější politice.
Diese Maßnahmen können in der Geschäftsordnung genauer geregelt werden.
Tato politika může být podrobněji rozvedena v jednacím řádu.
Außerdem werden durch die Reserve Synergieeffekte mit anderen klima- und energiepolitischen Maßnahmen verstärkt.
Tato rezerva rovněž posílí součinnost s jinými politikami v oblasti klimatu a energetiky.
4. weist darauf hin, dass die Kohärenz zwischen den Maßnahmen auf EU-Ebene und den nationalen Strategien der EU-Mitgliedstaaten im Schwarzmeerraum sichergestellt werden muss;
4. doporučuje zajištění soudržnosti mezi politikou na úrovni EU a vnitrostátními strategiemi členských států EU v oblasti Černého moře;
Ausgehend von den vorstehenden Darlegungen möchte die Berichterstatterin folgende Empfehlungen zu den Maßnahmen der EU zugunsten von Menschenrechtsverteidigern abgeben:
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem by zpravodajka ráda uvedla k politikám EU týkajícím se zastánců lidských práv několik doporučení:
Diese Maßnahme zeigte, dass die Erzeugung an Strategien angepasst werden kann.
Tato politika dokázala, že výrobu lze přizpůsobit politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine zweite mögliche Maßnahme für die USA, Israel oder beide wäre, die bekannten Atomanlagen des Iran anzugreifen.
Druhou možnou politikou pro USA, Izrael či obě země by bylo zaútočit na známé íránské jaderné areály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren sollten alle Länder von finanzpolitischen Maßnahmen Abstand nehmen , die gesamtwirtschaftliche Ungleichgewichte verstärken .
Dále by se měly všechny země vyhnout takové fiskální politice , která přispívá k makroekonomické nerovnováze .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geophysikalische Maßnahme über einen begrenzten Zeitraum und in einem begrenzten Gebiet zur Durchführung vergleichbarer geophysikalischer Messungen, Erzielung vergleichbarer Verarbeitungsergebnisse oder Erstellung vergleichbarer Modelle.
Geofyzikální aktivita (kampaň) probíhající v omezeném časovém rozmezí a v omezené oblasti za účelem získat podobná geofyzikální měření, zpracování výsledků nebo modely.
Daher können wir meiner Meinung nach einigermaßen davon ausgehen, ab Ende März - wie ich Ihnen mitgeteilt habe - mit der neuesten Maßnahme der Präsidentschaft fortzufahren.
Můžeme proto myslím rozumně očekávat, že koncem března, jak jsem vás informoval v souvislosti s poslední aktivitou předsednictví, se věci dají do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Entwurf einer solchen von Glaubwürdigkeit und Standfestigkeit geprägten internationalen friedenserhaltenden Maßnahme sollte momentan die oberste Priorität sein.
Dnešní prioritou by se mělo stát vytvoření plánu takové mezinárodní mírové aktivity, již by charakterizovala jak důvěryhodnost, tak houževnatost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artikel 1 6 3 — Maßnahmen zugunsten des Personals des Organs
Článek 1 6 3 — Aktivity týkající se zaměstnanců orgánu
Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass der Mensch und die Menschenrechte Ziel aller dieser auf der Menschenwürde basierenden Maßnahmen sind.
Neměli bychom však zapomínat na to, že cílem všech těchto aktivit je člověk a lidská práva vyplývající z lidské důstojnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russische Maßnahmen in diesen Regionen machen die Stabilisierung der Situation und eine friedliche Lösung unmöglich.
Aktivita Ruska v těchto oblastech znemožňuje stabilizaci situace a mírové řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, und die Koordinierung mit den internationalen Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Erzielung von Synergie sicherzustellen
a bude poskytnut prostor pro koordinaci s mezinárodními aktivitami členských států v zájmu vytvoření součinností
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Potřebujeme aktivitu vlády a k tomu bude zapotřebí účinnějšího a důraznějšího politického vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen aber auch, dass direkte Maßnahmen im Hinblick auf Menschenrechte in Burma kaum möglich sind.
Ale uvědomujeme si také, že přímé aktivity ve věci lidských práv v Barmě jsou sotva možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis werden wir dann mit weiteren Maßnahmen fortfahren können.
Na tomto základě pak budeme moci pokračovat v dalších aktivitách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die oben genannte Maßnahme wird daher als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag angesehen.
V souvislosti s tím je výše uvedený prostředek považován za státní podporu v souladu s čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Außerdem sollen die PPA eine notwendige Maßnahme sein, um die Erbringung dieser Dienstleistungen zu gewährleisten, da andernfalls für die Weiterentwicklung der Kraftwerke keine ausreichenden Finanzmittel zur Verfügung gestanden hätten.
Smlouvy o prodeji mají být mimoto prostředkem, který je nezbytný k zaručení poskytování těchto služeb obecného hospodářského zájmu, jelikož v opačném případě by nebylo možno najít odpovídající zdroje financování rozvoje elektráren.
Art der Maßnahme und Datum der Entscheidung
Druh prostředku a datum rozhodnutí
Diese Maßnahme umfasst ein Vorzugsdarlehen und die Abschreibung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten.
Tyto prostředky zahrnují zvýhodněnou půjčku a prominutí veřejných pohledávek.
Es wird vorgeschlagen, den zur Finanzierung der besonderen Versorgungsregelung alljährlich zugewiesenen Betrag – in Anbetracht der sehr großen Nachfrage nach dieser Maßnahme – um 30 % zu erhöhen.
Vzhledem k velké potřebě zvláštního režimu zásobování se navrhuje 30% zvýšení objemu prostředků přidělovaných ročně na jeho financování.
( 2 ) Die NZBen teilen der EZB die Maßnahmen mit , mittels derer sie beabsichtigen , die vorliegende Leitlinie zu befolgen .
2 . Národní centrální banky informují ECB o prostředcích , jimiž hodlají zajistit soulad s těmito obecnými zásadami .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen eine gerichtliche Nachprüfung erfolgt.
Členské státy zajistí, aby byl umožněn soudní přezkum v případě sporu o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenný prostředek.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die tatsächliche Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen nicht durch Auferlegung unbilliger Bestimmungen oder Bedingungen behindert wird.
Členské státy by měly zajistit, aby skutečnému výkonu práva na odpověď nebo obdobného prostředku nápravy nebylo bráněno uvalením nepřiměřených lhůt nebo podmínek.
Festlegung und Umsetzung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft.
Určit a používat prostředky k řešení problému stínové ekonomiky.
Wir werden versuchen, mit geeigneten Maßnahmen einen Beitrag dazu zu leisten, die Dinge zu vereinfachen.
Musíme se s využitím vhodných prostředků pokusit zjednodušit svou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahme ist zweifelsohne lobenswert und wird von mir unterstützt.
Tato iniciativa je nepochybně chvályhodná a já ji podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Charta ist daher als Maßnahme zu begrüßen.
Z toho důvodu je charta vítanou iniciativou.
Am 24. und 25. März begrüßte der Europäische Rat diese Maßnahme, die wir ergriffen haben, und die Maßnahme, die er selbst im Hinblick auf gemeinsame Rechtsvorschriften ergriffen hat.
Evropská rada na svém zasedání ve dnech 24. a 25. března uvítala naši iniciativu i opatření, kterými sama přispěla, pokud jde o společné právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die notwendige Gesamtkohärenz der neuen Maßnahme zu gewährleisten, müssten diese Stätten anhand der neuen Kriterien bewertet werden.
Pro zajištění celkové koherence nové iniciativy budou muset být tyto pamětihodnosti posouzeny podle nových kritérií.
fordert die Kommission und den Rat auf, geeignete Maßnahmen auszuarbeiten,
vyzývá Radu a Komisi k přípravě iniciativ, jejichž cílem bude:
Das ist sind die richtigen Maßnahmen zur richtigen Zeit.
Toto je správná iniciativa ve správném čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Die Erhebung statistischer Indikatoren im Zusammenhang mit laufenden politischen Maßnahmen wird sichergestellt werden.
– Bude zajištěno shromažďování statistických ukazatelů spojených s probíhajícími politickými iniciativami.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Dem Rat ist die Forderung des Europäischen Parlaments nach EU-weiten Maßnahmen zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit bis 2015 bekannt.
úřadující předseda. - (SL) Rada je obeznámená s iniciativou Evropského parlamentu, v které vyzývá k celoevropské alianci s cílem vyřešit problém bezdomovectví do roku 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die WTO funktioniert wie eine klassische zwischenstaatliche Organisation: Alle Maßnahmen gehen von den Mitgliedstaaten aus, auf die die angenommenen Beschlüsse angewendet werden.
WTO funguje jako klasická mezivládní organizace: veškerou iniciativu vyvíjejí členské státy, na něž se vztahují přijatá rozhodnutí.
Ich begrüße die von der Europäischen Kommission dazu initiierten Maßnahmen.
Oceňuji iniciativy, které v tomto ohledu vyvíjí Evropská komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die übliche geldpolitische Maßnahme einer Zinssenkung ist nicht in der Lage, diesen krassen Nachfragerückgang umzukehren.
Obvyklá monetární reakce v podobě snižování úrokových sazeb nedokáže tento prudký pokles poptávky zvrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Armeniens Ersuchen nachzukommen und den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
S ohledem na přetrvávající chybějící financování platební bilance v roce 2010 je makrofinanční pomoc považována za vhodnou reakci na žádost Arménie za stávajících výjimečných okolností na podporu stabilizace hospodářství ve spojení se stávajícím programem MMF.
Dieser Gemeinsame Standpunkt ist eine erste Maßnahme zur Erfüllung dieses Auftrags, der die Schaffung der zur Erreichung dieses Ziels erforderlichen technischen Voraussetzungen im SIS folgen sollte.
Tento společný postoj je první reakcí na tuto žádost, po níž by mělo za účelem dosažení uvedeného cíle následovat zavedení technické funkčnosti SIS.
Umfang und Dauer der grenzpolizeilichen Maßnahmen sollten auf das zur Begegnung dieser Bedrohung unbedingt erforderliche Minimum begrenzt werden.
Rozsah a trvání ochrany hranic by se měly omezit na nejmenší míru nutnou jako reakce na takovou hrozbu.
Stehen weniger Mittel zur Verfügung, sind angemessene Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung nicht möglich.
Částka nižší, než je toto minimum, by jakoukoli vhodnou reakci na znečištění znemožnila.
Dementsprechend muss ein europäischer Plan von weltweiten Maßnahmen begleitet werden, die unter der Leitung der Vereinten Nationen stehen und deren Mitgliedstaaten mit einbeziehen.
Stejně tak musí jít evropský plán ruku v ruce s globální reakcí pod taktovkou Organizace spojených národů a za účasti jejích členských států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Chefökonom der Weltbank und ihr langjähriger Vizepräsident befand ich mich mitten im Flächenbrand und in den Debatten über seine Ursachen sowie über geeignete politische Maßnahmen dagegen.
Jako hlavní ekonom a služebně starší viceprezident Světové banky jsem se ocitl vprostřed požáru i debat o jeho příčinách a vhodných koncepčních reakcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13. hebt hervor, dass sich nur dann alle Staaten an der Bewältigung der Herausforderungen des Klimawandels beteiligen werden, wenn die Entwicklungsländer und die Schwellenländer ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum beibehalten können, und fordert deshalb eine stärkere Integration der politischen Maßnahmen im Umgang mit den Herausforderungen in den Bereichen Entwicklung und Klimaschutz;
13. zdůrazňuje, že k aktivní účasti všech zemí na řešení otázky změny klimatu dojde teprve tehdy, pokud budou rozvojové země a rozvíjející se ekonomiky schopny zachovat udržitelný hospodářský růst; vyzývá proto ke skutečně integrovaným politickým reakcím na vývoj a problémy spojené s klimatem;
Diese Maßnahme gegen die Epidemie ist sehr langfristig: Forschungen von Dean Jamison und Robert Hecht für RethinkHIV zeigen, dass wir von Impfungen im großen Stil noch etwa zwanzig Jahre entfernt sind und dass eine Erhöhung der jährlichen Forschungsausgaben um 10% (100 Millionen USD) diesen Zeitraum deutlich verkürzen könnte.
Evidentně se jedná o dlouhodobější reakci na epidemii: výzkum, který pro projekt RethinkHIV provedli Dean Jamison a Robert Hecht, naznačuje, že vakcinace ve velkém měřítku dosáhneme zhruba za 20 let, a že kdybychom navýšili současné finance zhruba o 10% neboli o 100 milionů dolarů ročně, mohli bychom tuto dobu podstatně zkrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die jetzige türkische Regierung hat sogar die so genannte "Demokratische Initiative" als Maßnahme für eine Reihe notwendiger institutioneller Änderungen am türkischen Regierungssystem auf dessen Weg zur Demokratisierung ins Leben gerufen.
Současná turecká vláda dokonce spustila takzvanou "demokratickou iniciativu", která je reakcí na potřebu série institucionálních změn politického systému Turecka na jeho cestě k demokratizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist der Auffassung, dass mit einer solchen gesetzgeberischen Maßnahme ein umfassender - und nicht sektorspezifischer - ordnungspolitischer Rahmen geschaffen werden sollte;
domnívá se, že tento právní předpis by měl vytvořit celkový referenční rámec regulace – nikoli rámec oborový;
Die Kommission vertritt daher die begründete Auffassung, dass die ihr notifizierte einzelstaatliche Maßnahme nicht nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag gebilligt werden kann —
Komise tudíž má důvod se domnívat, že oznámené vnitrostátní předpisy nemohou být podle čl. 95 odst. 6 Smlouvy o ES přijaty,
Jede zur Durchführung dieser Richtlinie und der einschlägigen Einzelrichtlinien getroffene Maßnahme, mit der die EG-Bauartzulassung verweigert, nicht verlängert oder widerrufen wird oder mit der die EG-Ersteichung verweigert oder der Vertrieb oder die Inbetriebnahme eines Gerätes untersagt wird, ist genau zu begründen.
Všechna rozhodnutí přijatá podle předpisů přijatých k provedení této směrnice a zvláštních směrnic pro dané přístroje a všechna zamítnutí udělení nebo rozšíření ES schválení typu, odejmutí takového schválení, zamítnutí provedení ES prvotního ověření nebo zákaz uvedení na trh nebo do provozu musí uvádět důvody, na nichž jsou založena.
begrüßt die Mitteilung der Kommission über kollektive Rechtsschutzmaßnahmen und fordert sie eindringlich auf, als nächsten Schritt legislative Maßnahmen über kollektive Rechtsbehelfe und einen Durchsetzungsmechanismus für die Verbraucher vorzuschlagen;
vítá sdělení Komise o společných mechanismech nápravy a naléhavě ji žádá, aby učinila další krok a navrhla právní předpis, který by se otázkou společných mechanismů nápravy a donucovacích mechanismů pro spotřebitele zabýval;
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Mehrwertsteuerausschuss von allen auf der Grundlage von Absatz 1 erlassenen nationalen Maßnahmen.“
Členské státy informují výbor pro DPH o vnitrostátních právních předpisech přijatých podle prvního pododstavce.“
Das Parlament fordert die Mitgliedstaaten mit der Entschließung dazu auf, innerhalb von zwei Jahren gesetzliche Maßnahmen zu rauchfreien Zonen einzuführen.
V tomto usnesení vyzval Parlament členské státy k tomu, aby zavedly právní předpisy o prostředích bez tabáku do dvou let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie strebt die EU-weite Einführung dieser Maßnahmen an.
Směrnice usiluje o zavedení těchto předpisů v celé EU.
Dieser Informationsauftrag sollte der Zuständigkeitsverteilung zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten bei rechtlichen Maßnahmen in Bezug auf Drogenangebot und -nachfrage nicht vorgreifen.
Tímto úkolem by nemělo být dotčeno rozdělení pravomocí mezi Společenství a jeho členské státy ve vztahu k právním předpisům týkajícím se nabídky drog a poptávky po nich.
24. ist der Auffassung, dass mit einer solchen gesetzgeberischen Maßnahme ein umfassender - und nicht sektorspezifischer - ordnungspolitischer Rahmen geschaffen werden sollte;
24. domnívá se, že tento právní předpis by měl vytvořit celkový referenční rámec regulace – nikoli oborový;
Liegen bei einem Drittstaatsangehörigen sowohl Einreiseverweigerungs- als auch Festnahmegründe vor, so stellt der Grenzschutzbeamte Kontakt zu den Behörden her, die für die nach Maßgabe des nationalen Rechts zu treffende Maßnahme zuständig sind.
Existují-li důvody jak pro odepření vstupu státnímu příslušníkovi třetí země, tak pro jeho zadržení, spojí se příslušník pohraniční stráže s orgány příslušnými k rozhodnutí o tom, jak v souladu s vnitrostátními právními předpisy postupovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Land hat 2010 eine Maßnahme im Rahmen von Artikel 68 eingeführt.
Moje vlast v kontextu článku 68 zavedla v roce 2010 novou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen aus schwachen Ländern haben der Auferlegung solcher Maßnahmen nur wenig entgegenzusetzen.
Slabší země mají jen pramalou šanci tuto politiku nějak ovlivnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Dollar, der für dieses Programm ausgegeben wird, produziert einen Nutzen im Wert von 14 US-Dollar: Es handelt sich somit um eine äußerst kostenwirksame Maßnahme.
Dolar vynaložený na tento program přináší prospěch v hodnotě 14 dolarů, takže se jedná o nákladově velice efektivní politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Richtlinie ist infolge der Bestimmungen der Richtlinie zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik erforderlich.
Tato směrnice vychází z povinnosti, kterou ukládá směrnice, jíž se stanoví rámec pro politiku Společenství v oblasti vodního hospodářství.
Ich denke, dass es sich in diesem Fall um eine einseitige Maßnahme handelt. Deshalb ist Ihr Beispiel ausschließlich eine innerstaatliche Angelegenheit, mit der sich die nationale Wettbewerbsbehörde befassen sollte.
Uvědomuji si rovněž, že v tomto případě jde skutečně o jednosměrnou politiku, váš příklad je tedy úplně domácí záležitostí a měl by se jím zabývat vnitrostátní orgán pro hospodářskou soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des EZB-Rats halten im gesamten Eurogebiet zahlreiche Vorträge und geben Interviews , um die Maßnahmen der EZB zu erläutern .
Členové Rady guvernérů v celé eurozóně vystupují s řadou projevů a poskytují rozhovory , v nichž vysvětlují politiku ECB .
Die Entscheidung für oder gegen eine Maßnahme ist auch eine Entscheidung für bestimmte Werte, nicht nur für technische Fragen darüber, welche Politik in einem moralisch neutralen Sinn ''besser'' ist.
Rozhodnout se, jakou politiku zvolit, znamená vybírat mezi hodnotami, nikoli jen řesit odborné otázky ohledně toho, která politika je v nějakém morálně nesporném smyslu ,,lepsí``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der EZB-Rat begrüßt uneingeschränkt Maßnahmen zur Verbesserung der Bildung sowie die Einführung technischer Neuerungen zur Steigerung des Produktivitätswachstums .
Rada guvernérů plně podporuje politiku rozvoje vzdělávání a zavádění technologických inovací s cílem zvýšit produktivitu .
Vorgesehen sind 50 % für die Fläche und 50 % für die Erzeugung für den Teil des Finanzrahmens, der speziell auf die Förderung in Drittländern ausgerichtet ist, was ich für eine neue und sehr wichtige zukunftsorientierte Maßnahme im Weinsektor halte.
50 % z částky na oblast a 50 % z částky na produkci z této části obálky je určeno na podporu třetích zemí, což považuji za novou a velmi důležitou prozíravou politiku v odvětví vína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder betroffene Mitgliedstaat legt seine Maßnahmen zur Anpassung des Fischereiaufwands in seinem einzelstaatlichen Strategieplan fest.
Každý členský stát si ve svém vnitrostátním strategickém plánu stanoví svou politiku úpravy intenzity rybolovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine diplomatische Maßnahme, oder brauchte er Energie für das Katapult?
Je to běžné diplomatické jednání nebo hledá zdroj energie pro svůj katapult?
Die Nichtberücksichtigung der christlichen Feiertage geht nicht auf eine bewusste, mit den Artikeln 10, 21 und 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union in Widerspruch stehende Entscheidung oder Maßnahme zurück.
Neuvedení křesťanských náboženských svátků v diáři nebylo záměrným rozhodnutím či jednáním v rozporu s články 10, 21 a 22 Listiny základních práv Evropské unie.
Wir brauchen nur effektive und, wichtiger noch, sofortige Maßnahmen der Kommission in dieser Sache.
Pouze potřebujeme účinné, a co je mnohem důležitější, okamžité jednání Komise v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass es für uns unbedingt notwendig ist, dass diese Strategie erwägt, zivilgesellschaftliche und Nichtregierungsorganisationen in den Dialog und die Maßnahmen zur Umsetzung der Ziele der Strategie, mit einzubeziehen.
Věřím však, že je pro nás důležité, abychom zajistili, že tato strategie v tomto dialogu a v jednáních týkajících se relizace cílů této strategie přihlédne k občanské společnosti a nevládním organizacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass folgende Zielsetzungen ein zentrales Anliegen der Europäischen Union sein und mit wirksamen Maßnahmen gefördert und umgesetzt werden sollten:
je toho názoru, že následující cíle by měly být jádrem Evropské unie a že by měly být podporovány a uskutečňovány účinným jednáním:
Ich fordere Kommissar Borg auf, sofort tätig zu werden um festzustellen, ob eine derartige Maßnahme der Kommission empfehlenswert ist.
Vyzývám komisaře Borga, aby přijal okamžité opatření na zjištění, zda by bylo takové jednání Komise vhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorstandsmitglieder haften auch dann, wenn ihre Maßnahmen vom Aufsichtsrat gebilligt wurden.
Členové představenstva nesou odpovědnost, i pokud jejich jednání schválila dozorčí rada.
Früh gewarnt heißt früh gerüstet, und rechtzeitige Maßnahmen könnten Probleme zerstäuben, die später unlösbar werden würden.
Kdo je předem varován, je lépe připraven. Včasným jednáním je možné rozptýlit problémy, které by se jinak staly nepřekonatelnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Maßnahme, auf die die betroffene Person gemäß Absatz 1 Anspruch hat, wird
Každé jednání, na které má subjekt údajů nárok podle odstavce 1, se odepře,
Das Europäische Parlament hat über Maßnahmen zur Bekämpfung der steigenden Ölpreise debattiert.
Vyjadřuje však současně uspokojení nad tím, že jednání o nové dohodě o partnerství a spolupráci s Ruskem mohou být zahájena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich ist die Maßnahme nicht mit den Voraussetzungen der Verordnungen vereinbar.
Z výše uvedených skutečností vyplývá, že režim nesplňuje podmínky těchto nařízení.
Die Gesamtanzahl der Kraftwerke, von denen Strom gemäß der Maßnahme abgekauft wird, beträgt 434, wovon 430 an das Verteiler- und 4 an das Fernleitungsnetz angeschlossen sind.
Celkový počet elektráren, od nichž se elektrická energie odkupuje v souladu s režimem, je 434, z nichž 430 jich je připojeno na distribuční síť a 4 jsou připojeny na přenosovou síť.
Slowenien stellte neue Daten mit detaillierten Angaben über die Umweltschutzziele der Maßnahme zur Verfügung.
Slovinsko poskytlo nové, podrobnější údaje o ekologických cílech režimu.
– unter Hinweis auf Artikel 349 AEUV, der spezifische Maßnahmen zugunsten der Regionen in äußerster Randlage vorsieht,
– s ohledem na článek 349 SFEU, který zakládá zvláštní režim pro nejvzdálenější regiony,
Es ist angebracht, darauf hinzuweisen, dass die Mitgliedstaaten über eine ausreichende und angemessene Zahl von Besichtigern verfügen müssen, um alle im Rahmen der gemeinschaftlichen Überprüfungsverfahren vorgesehenen Maßnahmen durchzuführen.
Je užitečné členským státům připomenout, že je třeba disponovat dostatečným a náležitým počtem inspektorů k provádění veškerých inspekcí upravených režimem Společenství.
In ihrer Entscheidung vom 27. Oktober 2010 über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens formulierte die Kommission ihre vorläufige Einschätzung und äußerte Zweifel an der Vereinbarkeit der zu prüfenden Maßnahmen mit dem Binnenmarkt.
V rozhodnutí ze dne 27. října 2010 o zahájení formálního vyšetřovacího řízení uvedla Komise předběžné posouzení a vyslovila pochybnosti ohledně slučitelnosti režimu s vnitřním trhem.
Zwei unterschiedliche steuerliche Maßnahmen führten zu dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten:
Předmětem rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřování byly dva oddělené daňové režimy:
Die Kommission wurde über die Existenz der Regelung auch im Rahmen ihrer Untersuchung über Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Förderung von Direktinvestitionen außerhalb der EU (DI-Abflüsse) informiert.
Komise byla rovněž informována o existenci režimu v rámci svého zjišťování vnitrostátních režimů podpory pro přímé zahraniční investice mimo EU (PZI), které existují v členských státech.
Die Kommission kann somit nicht zu dem Schluss kommen, dass die geplante Maßnahme notwendig ist.
Komise proto nemůže vyvodit závěr, že navrhovaný režim je nezbytný.
Die Exposition des Staates sogar für jede einzelne gemäß der Maßnahme gewährte Beihilfe kann nicht im Vorhinein bekannt sein, da sie von dem Unterschied zwischen dem staatlichen festen Ankaufspreis für das Kraftwerk und dem durchschnittlichen Marktpreis, der unvorhersehbar steigt und sinkt, abhängt.
Zatížení státu dokonce za každou jednotlivou podporu schválenou v souladu s režimem nemůže být známo předem, neboť je závislé na rozdílu mezi státní pevnou odkupní cenou pro elektrárnu a průměrnou tržní cenou, která se nepředvídatelně zvedá a klesá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist der Ansicht, dass diese Maßnahme die von Kambodscha bereits geleisteten demokratischen Fortschritte untergräbt;
je přesvědčen o tom, že tento čin zpochybňuje demokratický pokrok, kterého již Kambodža dosáhla;
Zwölf Monate später unterstrich Russland die Bedeutung dieser Maßnahme, indem es die Öllieferungen an Belarus drei Tage lang einstellte, was einen Dominoeffekt auf die Lieferungen nach Westeuropa auslöste.
Dvanáct měsíců nato Rusko dále význam tohoto činu podtrhlo, když na tři dny přerušilo zásobování Běloruska, čímž vyvolalo dominový efekt u dodávek do západní Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
begrüßt die Vorlage des Vorschlags der Kommission für eine Richtlinie über Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen, durch die in erster Linie verwaltungsrechtliche Sanktionen, der Ausschluss von öffentlichen Aufträgen und als härteste Maßnahme strafrechtliche Sanktionen vorgesehen werden;
vítá, že Komise předložila výše zmíněný návrh směrnice, kterou se stanoví postihy proti zaměstnavatelům státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem a který obsahuje zejména správní sankce, vyloučení z veřejných zakázek a trestní postihy u nejhorších činů;
Daher müssen entschiedene Maßnahmen ergriffen werden, was nur auf der Ebene der Europäischen Union, nicht auf der Ebene der Mitgliedstaaten machbar ist.
Z tohoto důvodu je nezbytné učinit rozhodný čin, který lze uskutečnit jen na úrovni Evropské unie, nikoli na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede G20-Zusage sollte die spezifischen Maßnahmen und Versprechen jedes Landes sowie die Gesamtzusage der Gruppe genau detaillieren.
Každý slib daný skupinou G-20 by měl obsahovat informace o konkrétních činech a závazcích každé země a také o závazku celé skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keines der Probleme im Nahen und Mittleren Osten kann militärisch oder durch unilaterale Maßnahmen gelöst werden.
Žádný z problémů Středního východu nemá vojenské řešení a žádný nelze vyřešit jednostranným činem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bedauern, dass wir zu so verzweifelten Maßnahmen gedrängt wurden.
Litujeme, že jsme se nechali dotlačit k tak zoufalému činu.
Familien brauchen konkrete Maßnahmen und eine bessere Koordinierung von Beruf und Familienleben.
Rodiny potřebují konkrétní činy a lepší sladění pracovního a rodinného života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch ihr Engagement für diesen Prozess kann die Europäische Union jetzt wie vorgesehen von reinen Absichtserklärungen und Versprechungen zu praktischen Schritten und Maßnahmen übergehen.
Konec konců, z celkového pohledu může nyní Evropská unie přejít od samotných prohlášení a slibů k praktickým krokům a činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahme sollte in Einklang mit den Standards der EU für die Gewährung von Hilfe an Drittländer stehen.
Toto ustanovení by mělo být nedílnou součástí zásad EU pro poskytování pomoci třetím zemím.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
Tato ustanovení se podle všeho opírají o dostatečné procesní záruky.
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung mit, welche Maßnahmen getroffen wurden, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Itálie informuje Komisi do dvou měsíců následujících po dni oznámení tohoto rozhodnutí o ustanoveních, která přijala za účelem dosažení souladu.
3. Wiedererlangung, Belebung, Neubelebung und Förderung der offiziell vom Aussterben bedrohten Amtssprachen, sowie die Einführung von Maßnahmen um ihren Gebrauch in allen Instanzen des Plurinationalen Staates von Bolivien zu gewährleisten.
3. Obnovit, oživit, znovuoživit a rozvíjet oficiální jazyky, kterým hrozí zánik, ustanovením jejich užití ve všech instancích Bolivijského mnohonárodnostního státu.
Kapitel IV mit allgemeinen, Übergangs- und abschließenden Maßnahmen bildet den Abschluss der Verordnung.
Kapitola IV uzavírá nařízení obecnými, přechodnými a závěrečnými ustanoveními.
Unter diesen Umständen handelt es sich sehr wohl um die Anwendung einer allgemeinen Maßnahme.
Za těchto podmínek se jedná o provádění obecného ustanovení.
Dieser Übergang ist in allen Mitgliedstaaten vollzogen worden, so dass die Maßnahmen nunmehr überflüssig sind und aufgehoben werden sollten.
Tento přechod byl ukončen ve všech členských státech a tato ustanovení by měla být zrušena, protože jsou nyní nadbytečná.
Juli 1998 über die Verabschiedung bestimmter Maßnahmen zur Verbesserung des rechtlichen Schutzes der Euro-Banknoten und - Münzen ( EZB / 1998/7 ) ABl .
července 1998 o některých ustanoveních týkajících se eurobankovek , ve znění ze dne 26 . srpna 1999 ( ECB / 1999/3 )
Für diese Länder ist es tatsächlich wichtig, am Außengrenzenfonds für den Zeitraum 2007 bis 2013 nach den geltenden Maßnahmen und Abkommen teilzuhaben.
Je samozřejmě důležité, aby se tyto země podílely na Fondu pro vnější hranice pro období 2007-2013, a to v souladu s platnými ustanoveními a dohodami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wurde jedoch seit 1989 nicht angewandt, so dass eine solche Regelung für unnötig angesehen wird.
Toto ustanovení se však od roku 1989 nepoužívá a uvedený režim podpory je považován za zbytečný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahme Bis zu 2 weitere Versuche sind möglich, um eine erneute Dosisabgabe auszulösen.
Řešení Mohou být učiněny až 2 pokusy pro vyžádání nové dávky.
Doch schließlich ist die Militärherrschaft nur eine vorübergehende Maßnahme, sagen wir uns zumindest.
Na druhou stranu je vojenská vláda pouze dočasným řešením, nebo si to tak alespoň zdůvodňujeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darin wird überzeugend dargestellt, dass alle vorgeschlagenen Maßnahmen mit signifikanten Kosten verbunden sind.
Přesvědčivě dokládá, že za všechna navrhovaná řešení by bylo třeba zaplatit významnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, verzweifelte Zeiten rufen nach verzweifelten Maßnahmen.
Zoufalé časy volají po zoufalých řešeních.
Die untenstehende Tabelle zeigt die unterschiedlichen Fehlermeldungen , die auftreten können , zusammen mit den entsprechenden Maßnahmen , die zu ergreifen sind .
Tabulka níže obsahuje různé závady , které mohou nastat , spolu s odpovídajícím řešením :
Alle Maßnahmen sind von der Wirtschaft aus gedacht.
Se všemi těmito řešeními přichází ekonomika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine extreme Maßnahme, aber wenn man bedenkt, was noch an Bord ist, ist es notwendig.
Jde o extrémní řešení, ale když zvážíme, co se může stát, tak je to nutné.
Diese Arbeit erstreckt sich auf die verschiedenen Aspekte der Drogen- und Drogensuchtproblematik und die darauf angewandten Maßnahmen.
Práce zahrnuje různé aspekty problematiky drog a drogové závislosti a použitá řešení.
Auf einzelstaatlicher Ebene sammeln und analysieren sie alle relevanten Informationen über Drogen und Drogensucht sowie über die diesbezüglichen Strategien und Maßnahmen.
Na vnitrostátní úrovni shromáždí a provedou analýzu všech příslušných informací o drogách a drogové závislosti a stejně tak i o použitých postupech a řešeních.
Dennoch scheint ebenso klar, dass durch extreme Maßnahmen auf beiden Seiten, die Zahl der Zusammenstöße und die damit verbundene Gewalt nur zu noch weiter zunehmen würde.
Stejně jasné je ale i to, že uchylování se ke krajním řešením přinese zase jen další a dost možná horší střety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch eine Maßnahme der EZB zur Durchsetzung von Zahlungen oder Zahlungsbedingungen nach Maßgabe der betreffenden Verwaltungssanktion wird die Verjährungsfrist zur Durchsetzung von Verwaltungssanktionen unterbrochen.
Promlčecí dobu pro vymáhání správních sankcí přerušuje jakýkoli úkon ECB určený k vynucení platby nebo platebních podmínek dotčené správní sankce.
Die ersuchende Behörde und die ersuchte Behörde teilen einander jede Maßnahme mit, die die Verjährungsfrist der Forderung, für die um Beitreibungs- oder Sicherungsmaßnahmen ersucht wurde, unterbricht, hemmt oder verlängert oder eine solche Wirkung entfalten kann.
Dožadující orgán a dožádaný orgán se vzájemně informují o případných úkonech, které přerušují, stavějí nebo prodlužují promlčecí lhůtu pohledávky, pro kterou byla byla požadována opatření k jejímu vymáhání nebo předběžná opatření, nebo které mohou mít tento účinek.
Griechenland hob hervor, dass es ihm zustehe, die am besten geeigneten Umstrukturierungs- und Privatisierungsmaßnahmen auszuwählen, und dass die Einführung einer Sicherheitsvorkehrung, damit die Olympic-Airways-Gläubiger zumindest denselben Schutz genössen wie sonst, eine legitime Maßnahme Griechenlands sei.
Řecko zdůraznilo, že bylo oprávněno rozhodnout o nejvhodnějším způsobu restrukturalizace a privatizace a že zavedení ochranných opatření s cílem zajistit, aby měli věřitelé společnosti Olympic Airways přinejmenším stejnou úroveň ochrany, jaké by požívali jinak, bylo legitimním úkonem Řecka.
Ein Versuch besteht in einer Maßnahme oder Maßnahmen, die im Rahmen eines genau definierten Forschungsvorhabens durchgeführt werden und für die ein einheitliches Versuchsprotokoll erstellt wird.
Pokus sestává z úkonu nebo úkonů, které se provádějí v rámci výzkumného projektu přesně vymezeného a popsaného jednotným protokolem o pokusu.
In diesem Fall gelten die in Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vorgesehenen Grenzwerte für die gesamte Maßnahme.
V takovém případě pro veškeré úkony platí mezní hodnoty stanovené v příloze V nařízení (ES) č. 1493/1999.
Sie müssen deshalb an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gerichtet werden, in dem diese Maßnahmen durchgeführt werden sollen.
Musí proto směřovat příslušným orgánům toho členského státu, ve kterém bude tento úkon proveden.
Wir sind nicht bereit, die verbleibenden Inhaftierten aufzunehmen, und wir müssen auch die Beteiligung an den Überstellungen und außergerichtlichen Maßnahmen einschließlich Folter auf europäischem Boden klären.
Nechceme přebírat zbývající vězně a musíme mít jasno o podílu na vydávání osob a mimosoudních úkonech, včetně mučení, na evropské půdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verjährungsfrist für die Beitreibung von Geldbußen wird durch Maßnahmen der Kommission unterbrochen, mit denen die Zahlung der Geldbuße durchgesetzt werden soll, oder ruht so lange, wie die Vollstreckung der Zahlung gemäß einem Beschluss des Gerichtshofs der Europäischen Union ruht.
Promlčecí lhůta pro vymáhání pokut se přerušuje každým úkonem Komise, jehož cílem je vymáhat platbu pokuty, nebo se pozastavuje na dobu, po kterou je pozastavena vymahatelnost platby na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie.
Für alle anderen Anträge oder die Vornahme aller sonstigen Maßnahmen sind die zum jeweiligen Zahlungszeitpunkt geltenden Gebühren zu entrichten.
Výše poplatku za předložení jiné žádosti nebo jiného úkonu je stanovena nařízením, které je v platnosti v okamžiku platby.
Insofern hat die ČNB Maßnahmen getroffen, um den Verkauf einer Privatbank an eine andere Privatbank zu ermöglichen.
ČNB tedy činila úkony, aby umožnila prodej soukromé banky jiné soukromé bance.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei bezeichnend, dass die geplante Maßnahme angeblich nicht über einen von den Risikokapitalleitlinien anerkannten Mechanismus durchgeführt werde.
Ofex považuje za důležité, že navrhovaný nástroj údajně nefunguje prostřednictvím mechanismu schváleného ve sdělení o rizikovém kapitálu.
Der Umfang der für die Finanzierung aus der Flughafensteuer in Frage kommenden Aufgaben ist im Übrigen seit der Einführung dieser Maßnahme unverändert und entspricht den im Urteil SCARA genannten Aufgaben.
Kromě tohoto případu zůstal rozsah úkolů způsobilých pro financování letištní daní nezměněn od zavedení tohoto nástroje a odpovídá úkolům, jichž se týkalo rozhodnutí ve věci SCARA.
Mehr Intermodalität ist eine wirksame Maßnahme zur Verringerung von Verkehrsstaus und Kohlendioxidemissionen.
Rozšíření intermodality je účinným nástrojem ke zmírnění dopravních zácpy a snížení emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme mit den in dieser Entschließung des Europäischen Parlaments enthaltenen Vorschlägen überein, dass wir vor Annahme einer neuen gesetzlichen Maßnahme die Auswirkung auf die Privatsphäre auf der Grundlage der Verhältnismäßigkeit bewerten müssen, da es unbedingt erforderlich ist, zu bewerten, ob die bestehenden rechtlichen Maßnahmen unzureichend sind.
- (LT) Souhlasím s návrhy uvedenými v tomto usnesení Evropské parlamentu, totiž že každému novému legislativnímu nástroji musí předcházet provedení hodnocení dopadu na soukromí a testu proporcionality, protože je zásadní posoudit, zda jsou stávající právní nástroje dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine effiziente Maßnahme zur Armutsbekämpfung ist, den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union ein Mindesteinkommen zu garantieren, das Einkommen, Rente und Sozialleistungen beinhaltet.
Jedním z účinných nástrojů boje proti chudobě je zaručit občanům Evropské unie minimální příjem, což zahrnuje platy, důchody a dávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht Ausgaben von 7,6 Milliarden Euro für die GFP vor, von denen 4,963 Milliarden für die strukturpolitischen Maßnahmen (EFF) bestimmt sind.
Komise předpokládá výdaje na SRP ve výši 7,6 miliardy eur, z toho 4,963 miliardy je určeno na strukturální nástroj (Evropský fond pro rybolov).
Außerdem werden in diesem Bericht wiederholt zivile und militärische Maßnahmen verknüpft, was ich nicht unterstützen kann.
Dále zpráva neustále spojuje civilní a vojenské nástroje, což nemohu podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch ist unser Erfahrungsschatz in Bezug auf derartige Maßnahmen derzeit noch gering.
S těmito nástroji máme však zároveň málo zkušeností.
Die Entschließung fordert von der Welthandelsorganisation Maßnahmen zu ergreifen, die die Herstellung und den Handel mit klimafreundlichen Produkten und technischen Innovationen im Sinne des Klimaschutzes anregen.
Musíme tedy sáhnout i po účinnějších nástrojích, pokud jde o naši rozvojovou politiku, a směřovat pomoc rozvojovým zemím tak, aby se rovněž efektivně přizpůsobily dopadu změn klimatu a snižování emisí skleníkových plynů.
Eine der besten Maßnahmen gegen Armut ist der Handel.
Jedním z nejlepších nástrojů k potlačování chudoby je obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine auf Surrogat-Endpunkten beruhende erste Wirksamkeitsbewertung bedarf der Überprüfung der Auswirkung der Maßnahme auf klinische Ergebnisse oder auf den Krankheitsverlauf oder aber der Bestätigung früherer Wirksamkeitsvermutungen;
počáteční posouzení účinnosti, které je založeno na zástupných parametrech, vyžaduje ověření dopadu intervence na klinický výsledek nebo průběh nemoci nebo potvrzení předchozích předpokladů o účinnosti;
Diese Maßnahme kann zu einer Entlastung des Hafermarkts in Finnland und Schweden führen.
K této intervenci může dojít formou opatření určeného k odlehčení trhu s ovsem ve Finsku a ve Švédsku.
Diese Reaktionen waren im Allgemeinen leicht, vorübergehend und klangen ohne weitere Maßnahmen ab.
Tyto reakce byly zpravidla velmi mírné, přechodné a vymizely bez nutnosti další intervence.
Konditionalitätsverpflichtungen sollten sich mit der Verbindung zwischen politischen Maßnahmen und dem Fortschritt hinsichtlich institutioneller, administrativer und struktureller Effizienz befassen.
Závazky vyplývající z podmíněnosti by měly řešit vazbu mezi politickými intervencemi a pokrokem v oblasti institucionální, administrativní a strukturální efektivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Episoden von Schlafwandeln müssen daher vollständig untersucht und geeignete Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
Proto je nutné stavy náměsíčnosti kompletně vyšetřit a zvážit příslušnou intervenci.
Es handelt sich um komplexes Thema, bei dem man mit vielfältigen Maßnahmen und Initiativen vorgehen muss.
Jedná se o komplexní záležitost, na kterou je třeba zaměřit řadu intervencí a iniciativ.
55. betont, dass die Unterstützung für den Schutz und die Wiederherstellung der lebenserhaltenden Systeme wie gesunde Böden, Wälder und Meeresressourcen sowie die vernünftige Bewirtschaftung von Süßwasserressourcen unabdingbare Bestandteile der Programme zur Armutsminderung sind und dass die EU solchen Maßnahmen Priorität im Rahmen der Aktivitäten der Entwicklungszusammenarbeit einräumen sollte;
55. zdůrazňuje, že podpora ochrany a regenerace všech život podporujících systémů, jako je zdravá půda, lesy a mořské zdroje a také racionální řízení zdrojů sladkovodních, je nepostradatelnou součástí programů pro snižování chudoby a že v aktivitách EU týkajících se rozvojové spolupráce musí být takovýmto intervencím dána přednost;
Ferner ist zu klären, wie häufig die Maßnahme angewandt wird: Die italienischen Behörden hatten ursprünglich erklärt, es handele sich hierbei um eine außergewöhnliche und zeitlich befristete Maßnahme (vgl. 15. Erwägungsgrund).
Další nejasný aspekt se týkal četnosti intervence: zpočátku italské orgány tvrdily, že intervence má výjimečný a časově omezený charakter (viz bod 15).
Es sollte technische Hilfe für die Stärkung der Institutionen geleistet werden (es wird auch ein überzeugend klingender Rahmen für eine solche Maßnahme vorgeschlagen).
- poskytovat technickou pomoc na posílení institucionální struktury (je navrhován logický rámec pro tuto intervenci);
Mit dem aktuellen Fortschritt gegen Polio verfügt Pakistan über ein Modell für zukünftige Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Díky současnému pokroku ohledně obrny má Pákistán podrobný plán pro budoucí zdravotnické intervence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne diese am 15. Dezember 1978 angekündigte Maßnahme wären die Beziehungen zwischen den USA und China nicht über eine auf die höchste Ebene beschränkte Verbindung mit limitierter Agenda hinausgekommen.
Bez tohoto počinu, oznámeného 15.& prosince 1978, by se vztahy USA-Čína nemohly rozvinout za úroveň úzkého styku na nejvyšší úrovni s& omezenou agendou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betroffenen Wirtschaftsakteur(e) sowie insbesondere die Genehmigungsbehörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahme vor.
Komise neprodleně konzultuje členské státy a příslušný hospodářský subjekt nebo subjekty, a zejména schvalovací orgán, který udělil schválení typu, a zhodnotí opatření přijatá na vnitrostátní úrovni.
Es müssten daher dringen „kohärente politische Maßnahmen zur Digitalisierung“ und Speicherung ergriffen werden, „um den unwiederbringlichen Verlust kultureller Inhalte zu verhindern.“ Gedacht ist im Übrigen nicht nur an Texte sondern auch an Photos, Karten, Manuskripte, Kunstwerke und anders mehr.
Zajistilo by se tak, že by vše bylo přístupné 24 hodin denně, ve všech oficiálních jazycích EU, přizpůsobitelné pro zrakově a sluchově postižené uživatele, byla by zaručena vysoká úroveň kvality reprodukce a návštěvníci by měli k dispozici zjednodušené vyhledávání.
Nationale Maßnahmen, wie sie von einigen Mitgliedstaaten vorgeschlagen wurden, würden nur zu Unausgewogenheiten führen.
Řešení na vnitrostátní úrovni, jaká navrhují některé členské státy, by vedla pouze k nerovnováze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte ferner ergänzt werden, dass auch weitere Maßnahmen als die auf der Ebene der EU- oder der Mitgliedstaaten bestehenden ergriffen werden können.
Je třeba dodat, že kroky lze přijímat i na jiných úrovních než jen na úrovni EU nebo členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte durch eine Beschränkung der den Zahlungsinstituten gestatteten Tätigkeiten und die Einführung geeigneter Maßnahmen zur Risikoabsicherung erreicht werden .
Toho lze dosáhnout omezením činností , jež mohou platební instituce vykonávat , a zavedením přiměřené úrovně ochrany .
Das Unternehmen wendet die Maßnahme vor allem in ungarischer Relation an (im Umfang von mehr als 10 Mrd. HUF), bei den ausländischen Konzernmitgliedern wird die Maßnahme in wesentlich geringerem Umfang angewendet (weniger als 1 Mrd. HUF).
Společnost opatření uplatňuje především ve vztazích na vnitrostátní úrovni (ve výši více než 10 miliard HUF), zatímco v mnohem menší míře se zahraničními členy skupiny (ve výši méně než 1 miliardy HUF).
Die Unterstützung durch den Fonds ergänzt nationale, regionale und lokale Maßnahmen und bezieht dabei die Prioritäten der Gemeinschaft in die Maßnahmen ein.
Fond poskytuje pomoc, která doplňuje akce na celostátní, regionální a místní úrovni a začleňuje do nich priority Společenství.
Im Übrigen gibt es viele Möglichkeiten, mit denen die Europäische Union nationale Maßnahmen in diesem Bereich flankieren kann.
Existuje i mnoho možností, jak může EU v této oblasti poskytnout své zálohy pro případ reakcí na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Mitteilung der Kommission über den Aktionsplan für Qualifikation und Mobilität wurde der anhaltende Bedarf an europäischen Maßnahmen zur Verbesserung der Anerkennung allgemeiner und beruflicher Qualifikationen festgestellt.
Sdělení Komise o akčním plánu pro dovednosti a mobilitu poukázalo na trvající potřebu akcí na evropské úrovni pro zlepšení uznávání všeobecných a odborných kvalifikací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O-0078/2004 Enrique Barón Crespo Luisa Morgantini B6-0005/2005 Rat Maßnahmen gegen Hunger und Armut
O-0078/2004 Enrique Barón Crespo Luisa Morgantini B6-0005/2005 Rada Boj proti hladu a chudobě
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist der Bericht von Herrn Peterle, im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über die Mitteilung der Kommission über Maßnahmen zur Krebsbekämpfung: Europäische Partnerschaft - 2009/2103 (INI)).
Dalším bodem je zpráva pana Peterleho jménem Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin o sdělení Komise o "Boji proti rakovině: evropském partnerství" -.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Die wichtigsten Zentralbanken der Welt äußern sich weiterhin besorgt über die inflationären Auswirkungen ihrer Maßnahmen zur Rezessionsbekämpfung.
CAMBRIDGE – Centrální banky velkých států dál vyjadřují obavy, že jejich boj proti recesi bude mít inflační dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufbauend auf allgemeinen Erwägungen werden Maßnahmen zur Verbesserung des Gesetzgebungsrahmens auf EU-Ebene vorgeschlagen.
Tato zpráva si klade náročný cíl formulovat pokyny a návrhy Parlamentu v oblasti boje proti organizovanému zločinu na úrovni EU.
4. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre Bemühungen um eine Verbesserung der Lage der Sinti- und Roma-Minderheiten fortzusetzen, indem sie Maßnahmen gegen eine Diskriminierung auf dem Beschäftigungs- und dem Wohnungssektor treffen und den besonderen Bildungsanforderungen der Kinder von Sinti und Roma Rechnung tragen.
4. naléhá na členské státy, aby pokračovaly ve svém úsilí o zlepšení situace romských a sintských menšin bojem proti diskriminaci v oblasti zaměstnanosti a bydlení a aby zohlednily specifické požadavky na vzdělávání romských/sintských dětí.
Die so gewonnenen Forschungsergebnisse stellen den ersten umfassenden Versuch einer Kosten-Nutzen-Analyse verschiedener Maßnahmen gegen AIDS dar.
Výsledné vědecké studie představují vůbec první rozsáhlý pokus o analýzu nákladů a přínosů jednotlivých priorit v boji proti AIDS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O-0079/2004 Enrique Barón Crespo Luisa Morgantini B6-0006/2005 Kommission Maßnahmen gegen Hunger und Armut
O-0079/2004 Enrique Barón Crespo Luisa Morgantini B6-0006/2005 Komise Boj proti hladu a chudobě
6. Mitteilung der Kommission über Maßnahmen zur Krebsbekämpfung: Europäische Partnerschaft (
6. Sdělení Komise o evropském partnerství pro boj proti rakovině (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sollte das Bewusstsein der Behörden vor Ort für den Kampf gegen die Klimaveränderungen durch Maßnahmen gegen die Entwaldung und durch Erneuerung der Tropenwälder geschärft werden.
Místní orgány by rovněž měly být podporovány v boji proti změnám klimatu prostřednictvím boje proti odlesňování a zvětšování tropických lesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. Aufklärungsinitiativen in den Medien als wichtige Maßnahmen gegen die Marken- und Produktpiraterie zu fördern.
17. podporovat iniciativy na rozšíření mediální gramotnosti, která je klíčovým prostředkem v boji proti pirátství a padělání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben diese Maßnahme aktiv unterstützt, aber wir bleiben in dieser Frage sehr wachsam.
Členské státy a Komise aktivní podporují tuto snahu, i když jsme v této oblasti velmi opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, einschließlich Maßnahmen auf transnationaler Ebene,
včetně snah na nadnárodní úrovni
Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Effizienz wirken sich im Allgemeinen sehr positiv auf die Überkapazität und somit die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit aus.
Snaha o vyšší hospodářskou účinnost má obecně velmi kladný vliv na nadměrnou kapacitu a tedy na udržitelnost rybolovné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Berichten ist sogar die Rede von einem hohen Maß an Korruption bei der Entscheidungsfindung im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Beschränkung der Nachfrage
Některé zprávy dokonce v souvislosti se snahou o omezení poptávky hovoří o velké míře korupce uvnitř rozhodovacího procesu.
Verkehrsunternehmen müssen die erforderlichen Maßnahmen für ein harmonisiertes europäisches Verkehrssystem, sowohl zwischen den Mitgliedstaaten als auch die Beförderungsarten betreffend, einleiten.
Dopravci musí vyvinout potřebnou snahu, aby poskytovali harmonizovaný evropský dopravní systém, a to jak mezi jednotlivými členskými státy, tak mezi různými druhy dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lokale Maßnahmen, die dann im Rahmen des Austausches zwischen Städten weiterentwickelt werden, könnten langfristig globale Auswirkungen haben.
Lokální snahy vyvíjené jako součást výměn mezi městy by tedy v dlouhodobém výhledu mohly mít globální účinek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich danke dem Parlament für seine große Unterstützung für alle Maßnahmen, die die Kommission im Rahmen ihres Aktionsplans angekündigt hat.
Děkuji Parlamentu za významnou podporu, kterou poskytl všem snahám, které Komise vyhlásila ve svém akčním plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ermutigen Kroatien, seine Maßnahmen zur Verteidigung der Rechte von Minderheiten und zur Unterstützung von zurückkehrenden Flüchtlingen aufrechtzuerhalten.
Vybízíme Chorvatsko, aby vytrvalo ve snaze o ochranu práv menšin a podpořilo návrat uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. fordert die Präsidentschaft, den Rat und die Kommission auf, gemeinsame Initiativen mit der russischen Regierung weiterzuverfolgen, mit denen Sicherheit und Stabilität in der gemeinsamen Nachbarschaft gestärkt werden sollen, insbesondere durch gemeinsame Maßnahmen zur Lösung des Konflikts in der Republik Moldau und der außergewöhnlichen Umstände im Südkaukasus bei gleichzeitiger Erfüllung aller bestehenden Verpflichtungen;
14. vyzývá předsednictví, Radu a Komisi, aby prováděly společné kroky s ruskou vládou zaměřené na posílení bezpečnosti a stability v rámci vzájemných sousedských vztahů, a to zejména formou společných snah o vyřešení konfliktu v Moldavské republice a mimořádné situace na jižním Kavkaze, včetně provedení všech dříve přijatých závazků;
Sie ist eine grenzübergreifende Seuche, zu deren Überwachung und Bekämpfung einzelstaatliche Maßnahmen nicht ausreichen.
Jedná se o chorobu přesahující hranice a snaha jednotlivých států není pro účinný dohled a tlumení dostatečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur zur Information, darum wurde der Delegationsbesuch abgesagt, und diese Maßnahme hätte wirklich viel früher vom Parlament ergriffen werden sollen.
Takže pro informaci, návštěva delegace byla zrušena a toto rozhodnutí mělo být přijato dříve přímo v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Italien mit Schreiben vom 30.12.2004 von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, wegen dieser Maßnahme das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Dopisem ze dne 30. prosince 2004 Komise informovala Itálii o svém rozhodnutí zahájit řízení ve smyslu čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES v souvislosti s oznámeným rozhodnutím.
Adama und Roslin sind einverstanden, dass man weitere Versuche abwarten muss, bevor irgendwelche drastischen Maßnahmen ergriffen werden.
Adama a Roslinová souhlasí, že je třeba další výzkum, než bude učiněno nějaké drastické rozhodnutí.
Mit jährlichen Schreiben, zuletzt mit Schreiben vom 23. Februar 2011, teilte die Europäische Union Ihnen mit, dass sie die „geeigneten Maßnahmen“ nicht aufheben, sondern die Geltungsdauer dieser Maßnahmen verlängern werde.
Dopisy zasílanými každý rok (naposledy dne 23. února 2011) Vás Evropská unie informovala o svých rozhodnutích neodvolat tato vhodná opatření a prodloužit dobu jejich použitelnosti.
Die Bank von Japan befürwortet diese geldpolitischen Maßnahmen nachdrücklich .
Bank of Japan těmto měnovým rozhodnutím vyjadřuje silnou podporu .
Und dann kommt man leider darauf, dass hinter vielen Maßnahmen bewusst die Absicht steckt, die Verantwortungslosigkeit, die wir institutionell immer noch haben - nicht klar zugeordnete Legislative usw. - zu verdecken.
Bohužel si potom člověk uvědomí, že za mnohými rozhodnutími je záměr zakrýt nedostatek odpovědnosti, kterou v našich institucích máme, včetně odpovědnosti za přijaté předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste logische Schritt zur Verwirklichung dieser Maßnahme bestünde für die Vereinigten Staaten darin, eine Lösung für die Situation der gegenwärtig festgehaltenen Personen zu finden.
Běžně by po tomto rozhodnutí následovalo vyřešení situace zadržovaných osob ze strany Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf Antrag des Wissenschaftsrats, wenn sie dies aus bewirtschaftungstechnischen, wissenschaftlichen oder statistischen Zwecken für notwendig hält, die Grenzen der wissenschaftlichen und statistischen Gebiete, Divisionen und Subdivisionen nach Anhang I ändern, sofern alle hiervon betroffenen Küstenstaaten der Maßnahme zustimmen.“
na žádost Vědecké rady, považuje-li to z hlediska řízení a pro vědecké či statistické účely za nezbytné, změnit hranice vědeckých a statistických podoblastí, divizí a subdivizí uvedených v příloze I za předpokladu, že s tímto rozhodnutím souhlasí všechny dotčené pobřežní státy.“
Im Winter waren Putins politische Maßnahmen gegen die Finanzkrise ungeeignet, was seine Macht untergraben hat.
Putinova špatná politická rozhodnutí v otázce finanční krize podkopala v průběhu zimy jeho moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da er eine Anzahl verschiedener Mechanismen und Handlungen der Wirtschaftsakteure über mehrere Phasen hinweg umfasst , schlagen die geldpolitischen Maßnahmen für gewöhnlich erst nach geraumer Zeit auf die Entwicklung der Preise durch .
Vzhledem k tomu , že sestává z řady mechanismů a reakcí hospodářských subjektů v různých časových fázích , uplyne většinou mezi měnovým rozhodnutím a jeho vlivem na vývoj cen značná doba .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Maßnahme mit dem Netzausbau abgestimmt?
Je výběrové řízení integrováno s rozvojem distribuční soustavy?
a die ersuchte Behörde, alle bereits eingeleiteten Maßnahmen auszusetzen.
a žádáme dožádaný orgán, aby pozastavil jakékoli již zahájené řízení.
Gegenstand der in Rede stehenden Maßnahme sind jährliche Subventionen für den Betrieb und für Investitionen, die dem LNE im Zeitraum zwischen 1993 und 2005 von öffentlichen Stellen gewährt wurden.
Předmětem tohoto řízení jsou roční dotace na provoz a dotace na investice, které byly LNE poskytnuty veřejnými orgány v období 1993 až 2005.
Maßnahmen zur Verhinderung des Menschenhandels und Schutz der Opfer - Anfragen zur mündlichen Beantwortung (mit Resolution)
Otázka k ústnímu zodpovězení – Procesní práva v trestním řízení
die Einziehung eines von der Einziehungsentscheidung erfassten bestimmten Vermögensgegenstands Maßnahmen in mehr als einem Vollstreckungsstaat erfordert
konfiskace specificky určené věci tvořící součást majetku, na nějž byl příkaz ke konfiskaci vydán, zahrnuje soudní řízení ve více než jednom vykonávajícím státě,
Maßnahmen zum Schutz der eigenen Sicherheit und Gesundheit;
řízení osobní bezpečnosti, ochrany a zdraví;
Bosnien und Herzegowina ist für die Einleitung von Maßnahmen gegen Mitglieder seines Personals, insbesondere für die Erhebung von Klagen oder die Einleitung von Disziplinarverfahren, gemäß seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften zuständig.
Bosna a Hercegovina je příslušná pro zahájení řízení, zejména soudního nebo kárného, proti kterémukoli členu svého personálu v souladu se svými právními předpisy.
Australien ist für die Einleitung von Maßnahmen gegen Mitglieder seines Personals, insbesondere für die Erhebung von Klagen oder die Einleitung von Disziplinarverfahren, gemäß seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie politischen Grundsätzen zuständig.
Austrálie je příslušná pro zahájení řízení, zejména soudního nebo kárného, proti kterémukoli členu svého personálu v souladu se svými právními předpisy a politikami.
Der Vertrag verpflichtet Parlament, Kommission und Rat, "alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen", um eine Einigung zum nächsten mehrjährigen Finanzrahmen zu erzielen.
2 Zachování a řízení přírodních zdrojů - + 6,7 milionů eur pro program pro životní prostředí LIFE + a také další 2 miliony eur na podporu pro řízení rybolovu.
Etwaige Abweichungen von den Pharmakovigilanz-Verfahren, deren Auswirkungen und entsprechende Maßnahmen werden in der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation bis zu ihrer Behebung dokumentiert.
V základním dokumentu farmakovigilančního systému musí být uvedeny veškeré odchylky od farmakovigilančních postupů, jejich dopad a jejich řízení, a to až do okamžiku, než jsou vyřešeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Ausnahmen von einer Harmonisierungsmaßnahme stellen eine Maßnahme dar, die das Funktionieren des Binnenmarktes behindern könnte.
Všechna opatření odchylující se od harmonizačního opatření jsou opatřeními, která pravděpodobně ovlivní fungování vnitřního trhu.
Dementsprechend wäre unter sonst gleichen Gegebenheiten eine Richtlinie einer Verordnung und eine Rahmenrichtlinie einer detaillierten Maßnahme vorzuziehen .
Za jinak stejných podmínek by se směrnicím měla dávat přednost před nařízeními a rámcovým směrnicím před podrobnými opatřeními .
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit der Maßnahme in Verbindung gebracht werden, da sie eine Marktentwicklung widerspiegeln.
Tento úbytek pracovních míst nelze spojovat s opatřeními, jelikož je odrazem vývoje na trhu.
Diese Maßnahme/Technik bietet im Vergleich zu den anderen in der Magnesiumoxidindustrie angewendeten Staubminderungstechniken den höchsten Wirkungsgrad bei der Partikelabscheidung.
Tato technika nabízí nejlepší účinnost při zachycování částic ve srovnání s ostatními opatřeními/technikami omezování prašnosti používanými v odvětví výroby oxidu hořečnatého.
‚flächenbezogene Maßnahme‘ Maßnahmen oder Untermaßnahmen, bei denen die Beihilfe von der Größe der angegebenen Fläche abhängt;
„opatřeními týkajícími se plochy“ opatření nebo dílčí opatření, u nichž je podpora založena na velikosti vykázané plochy;
‚tierbezogene Maßnahme‘ Maßnahmen oder Untermaßnahmen, bei denen die Beihilfe von der Zahl der angegebenen Tiere abhängt.“
„opatřeními týkajícími se zvířat“ opatření nebo dílčí opatření, u nichž je podpora založena na počtu vykázaných zvířat.“
an den Anwender gerichtete Informationen des Herstellers, des Bevollmächtigten oder des Vertreibers in Bezug auf eine Maßnahme nach Artikel 8;
informace uživatelům rozeslané výrobcem, zplnomocněným zástupcem nebo distributorem v souvislosti s opatřeními podle článku 8;
an den Anwender gerichtete Informationen des Herstellers, des Bevollmächtigten oder des Vertreibers in Bezug auf eine Maßnahme nach Artikel 10 Absatz 3;
informace uživatelům rozeslané výrobcem, jeho zplnomocněným zástupcem nebo distributorem v souvislosti s opatřeními podle čl. 10 odst. 3;
In jedem Fall scheinen die in den Randnummern 101 ff. dargelegten Fakten darauf hinzuweisen, dass die Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union durch die in Rede stehende Maßnahme vergleichsweise beschränkt war.
Výše uvedené údaje v 101. bodě odůvodnění a následujících bodech odůvodnění naznačují, že zhoršení podmínek obchodu a hospodářské soutěže v Evropské unii dotčenými opatřeními bylo relativně omezené.
Bei der derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahme handelt es sich um einen mit der Verordnung (EG) Nr. 1629/2004 des Rates [2] eingeführten Antidumpingzoll.
Opatřeními, která jsou v současné době platná a k jejichž obcházení možná dochází, jsou antidumpingová opatření uložená nařízením Rady (ES) č. 1629/2004 [2].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein nuklearer Gegenschlag war die einzige Maßnahme, die amerikanische Sicherheit zu garantiert
Odpovědět jadernou silou byl jediný způsob, jak Američanům zaručit bezpečí.
Auch der Vorwurf, die spanischen Werften hätten Nutzen aus einer nicht von der Europäischen Kommission genehmigten Maßnahme gezogen, wird zurückgewiesen.
Také odmítá nařčení, že by se španělské loděnice obohatily jakýmkoliv způsobem nepovoleným Evropskou komisí.
Als alternative Maßnahme zur Verringerung der Emissionen fördern die Mitgliedstaaten die Nutzung von landseitigen Stromversorgungssystemen durch im Hafen liegende Schiffe.
Členské státy vyzývají kotvící plavidla k používání pobřežních systémů pro dodávky elektřiny jako k alternativnímu způsobu snižování emisí.
Daher können fünf Verarbeitungsmethoden als alternative Maßnahmen zur Beseitigung und/oder Verwendung tierischer Nebenprodukte gemäß den Stellungnahmen des WLA zusätzlich zu den Verarbeitungsmethoden zugelassen werden, die bereits in der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 vorgesehen sind.
Vedle zpracovatelských metod podle nařízení (ES) č. 1774/2002 tedy může být podle stanovisek VŘV jako alternativní způsob zneškodňování a využití vedlejších produktů živočišného původu schváleno pět procesů.
In der Folge der Wirtschafts- und Finanzkrise sind vom Europäischen Parlament eine Reihe von Berichten und Leitlinien der Kommission über ihre Auswirkungen und Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung angenommen worden.
V návaznosti na hospodářskou a finanční krizi schválil Parlament řadu zpráv a nařízení Komise o jejích dopadech a o způsobech, jak s ní bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten weiter geeignete Maßnahmen getroffen werden, den Acrylamidgehalt in Lebensmitteln zu senken.
Proto by se nadále mělo vhodným způsobem usilovat o snížení koncentrací akrylamidu v potravinách.
Das dritte Maßnahmenpaket, die finanzielle Umstrukturierung, enthält Maßnahmen, die von Alstom, dem Staat und den Banken zu ergreifen sind.
Třetí soubor opatření, tedy finanční restrukturalizace, se týká způsobu financování, do něhož se zapojí Alstom, stát i banky.
Üblicherweise bekämpft man Steuerhinterziehung durch zweierlei Maßnahmen: Steuerprüfungen und strenge Strafen.
Daňové úniky se obvykle řeší dvěma způsoby: audity a přísnými postihy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist die Möglichkeit zusätzlicher Maßnahmen zur Beseitigung und Verwendung tierischer Nebenprodukte vorgesehen, die nach Anhörung des entsprechenden wissenschaftlichen Ausschusses zu genehmigen sind.
Nařízení rovněž stanoví možnost dalších způsobů zneškodňování a využití vedlejších produktů živočišného původu, které musí být schváleny po konzultaci s příslušným vědeckým výborem.
Ziemlich drastische Maßnahme, um einen Sorgerechtsstreit zu beenden.
Celkem drastický způsob, jak urovnat spor o opatrovnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings verhält es sich in anderen Bereichen staatlicher Maßnahmen auch nicht anders.
Jenže tím se nijak neliší od všech ostatních oblastí působení veřejné moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir ein echtes Gleichgewicht wollen, dann müssen Entwicklungs- und Sicherheitsangelegenheiten zwischen den Vereinigten Staaten und Europa innerhalb des generellen Rahmens von internationalen Maßnahmen aufgeteilt werden.
Chceme-li skutečnou rovnováhu, musí se Spojené státy a Evropa o otázky rozvoje a bezpečnosti v celkovém rámci mezinárodního působení podělit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute rühmt Europa tatsächlich die Macht Brüssels und behindert die direkteren und wirksameren Maßnahmen seiner dezentralisierten Organe.
Evropa si vlastně dnes cení bruselských pravomocí a brzdí přímé a účinné působení svých decentralizovaných orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich sollten die europäischen thematischen Netzwerke für den Austausch bewährter Praktiken ihre Maßnahmen im Bereich der Governance ausweiten und so dazu beitragen, sie in erhöhtem Maß operationell zu gestalten.
Nakonec by měly evropské tematické sítě rozšířit své působení v oblasti řízení a učinit jej tak více operativním.
Der Schwarzmeerraum ist wichtig für die Europäische Union, und er ist eine Region, die einen integrierten Ansatz mit einer erhöhten Sichtbarkeit der zukünftigen Maßnahmen der EU erfordert.
Oblast Černého moře je pro Evropskou unii důležitá a je oblastí, která bude v budoucnosti vyžadovat integrovaný přístup a větší zviditelnění působení EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für eine gemeinsame Entschließung gestimmt, obwohl sie in ihrer Verurteilung der israelischen Maßnahmen im Gaza-Streifen weniger rigoros war als ich mir gewünscht hätte.
písemně. - Hlasoval jsem ve prospěch společného usnesení, přestože bylo méně tvrdé ve svém odsouzení izraelského působení v Gaze, než bych si přál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um auf die zunehmenden Hilferufe zu reagieren und einen Beitrag zur Bewältigung von regionalen und globalen Sicherheitsherausforderungen zu leisten, muss die EU die Effizienz und Kohärenz ihrer außenpolitischen Maßnahmen weiter verbessern.
Aby EU vyslyšela sílící volání po její pomoci s řešením regionálních i globálních bezpečnostních výzev, musí ještě dále zlepšit účinnost a ucelenost svého externího působení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
erinnert die Regierung des Sudan daran, dass sie die vorrangige Verantwortung für die interne Sicherheit trägt und dass Maßnahmen der Völkergemeinschaft nicht als Vorwand genutzt werden sollten, sich dieser Verantwortung zu entledigen;
připomíná súdánské vládě, že nese prvořadou odpovědnost za mezinárodní bezpečnost a že působení mezinárodního společenství nesmí být vnímáno jako záminka pro zříkání se této odpovědnosti;
fordert dazu auf, Ansatz, Methoden und Ergebnisse der Kooperations- und Hilfestrategien von Drittstaaten sowie das entsprechende Niveau internationaler Zusammenarbeit in einer Vergleichsanalyse zu bewerten und dabei besonderes Gewicht auf die Maßnahmen Chinas in Afrika zu legen;
vyzývá k zhodnocení přístupu, metodiky a výsledků politiky mimoevropské spolupráce a pomoci a příslušné úrovně mezinárodní spolupráce formou srovnávací analýzy se zvláštní pozorností zaměřenou na působení Číny v Africe;
vermerkt anerkennend, dass China nicht gezögert hat, die Hilfe der internationalen Gemeinschaft anzunehmen, um die Geschädigten in der Region Sichuan zu unterstützen, und die Maßnahmen der freiwilligen humanitären Hilfsorganisationen und Rettungsdienste für die Verteilung der Hilfe zu erleichtern;
s uspokojením konstatuje, že Čína urychleně přijala podporu mezinárodního společenství na pomoc postiženým v regionu Sečuan s cílem usnadnit působení dobrovolných organizací pro humanitární podporu a pomoc při distribuci pomoci;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
restriktive Maßnahme der EU
|
omezující opatření EU
|
Maßnahme gleicher Wirkung
|
opatření s rovnocenným účinkem
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahme
654 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine ziemlich drastische Maßnahme.
Co je na základě režimu uděleno?
alternative Maßnahme zur Haftstrafe
alternativa k (nepodmíněnému) trestu odnětí svobody
der Beendigung der indirekten Maßnahme;
lze podat do jednoho roku po některé z těchto událostí:
- Das ist eine radikale Maßnahme.
Resekvencování je radikální procedura.
Anreizeffekt und Angemessenheit der Maßnahme
Motivační účinek a přiměřenost podpory
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
Als Worst Case Maßnahme, richtig?
Gültigkeitsdatum und -uhrzeit der Maßnahme.
Datum a doba platnosti činnosti
Übermittlungsdatum und -uhrzeit der Maßnahme
Datum a čas sdělení činnosti
• einer Maßnahme zur vereinfachten Familienzusammenführung;
• zjednodušeného postupu při sjednocování rodin;
Dauer und Budget der Maßnahme
Doba trvání a rozpočet režimu
Sie sagt dazu verhaltenstherapeutische Maßnahme.
Ona tomu říká terapie výchovnými prostředky
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí. již
Diese Maßnahme könnte den Trend umkehren.
Tento trend by tímto postupem byl zvrácen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als symbolischer Akt war die Maßnahme erfolgreich.
Se symboly to Cavallo uměl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugangsrechte für die Durchführung einer indirekten Maßnahme
Přístupová práva pro provádění nepřímých akcí
ist für die Durchführung der indirekten Maßnahme
Welche Maßnahme könnten wir als Reaktion ergreifen?
Jakými kroky bychom měli reagovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der wahre Vorteil dieser Maßnahme.
To je skutečným přínosem této iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Art der Maßnahme: … nach Zeichnung Nr.: …
Typ: … podle výkresu č.: …
Wir unterstützen das Ziel dieser Maßnahme nachdrücklich.
Cílem těchto nařízení je ochránit řidiče před únavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen .
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , které již nepotřebujete .
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen .
Toto pomáhá chránit životní prostředí .
Diese Maßnahme hilft, die Umwelt zu schützen.
Tato opatř pomáhají chránit ení životní prostředí.
Was meinst du damit, "letzte Maßnahme"?
Co myslíš tím krajním případem?
Betrachten Sie es als vertrauensbildende Maßnahme.
Berte to jako export dobré vůle.
Die "Maßnahme zur Dämpfung von Bombenexplosionen".
Říká se mu Protokol nejmenšího odporu pro bombu.
Datum und Ortszeit der ersten Maßnahme
Datum a místní čas prvního zásahu
Bezeichnung und kurze Beschreibung der Maßnahme
Uveďte název a krátký popis režimu.
Wer kann von der Maßnahme profitieren?
Kdo může být příjemcem podpory z tohoto režimu?
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme a
Specifikace pro prioritní akci a)
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme b
Specifikace pro prioritní akci b)
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme c
Specifikace pro prioritní akci c)
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme d
Specifikace pro prioritní akci d)
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme e
Specifikace pro prioritní akci e)
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme f
Specifikace pro prioritní akci f)
technische Erfordernisse rechtfertigen eine solche Maßnahme;
tato úprava je odůvodněna technickými požadavky;
Vollständige Finanzierung einer Maßnahme im Außenbereich
Financování vnějších akcí v plném rozsahu
Die langfristig erfolgversprechendste Maßnahme wäre eine Schutzimpfung.
Ideální odpovědí z dlouhodobého hlediska je samozřejmě vakcinace proti této chorobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Maßnahme wird mit äußerster Präzision durchgeführt.
Cvičení se provádí podle plánu z úzkostlivou přesností.
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
poměru mezi náklady a přínosy navrhované činnosti.
- Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme,
– poměru nákladů a přínosů,
- grenz- und fachübergreifende Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme,
– nadnárodních a víceoborových hledisek navrhované činnosti,
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
k poměru mezi náklady a přínosy navrhované činnosti.
Wer ist für eine teambildende Maßnahme?
Kdo si chce dělat týmová cvičení?
Art der Maßnahme zur Erstellung von Daten.
Typ aktivity (kampaně), jejímž cílem je získat údaje.
Sind Ersatzinvestitionen von der Maßnahme ausgenommen [39]?
Je z režimu vyloučena investice na obnovu? [39]
In Drehrohröfen kann die Maßnahme/Technik umfassen:
U rotačních pecí mohou absorpční techniky zahrnovat:
Datum und Uhrzeit der Gültigkeit der Maßnahme.
Datum a doba platnosti činnosti.
Obligatorisch, wenn eine Maßnahme „WD“ übermittelt wird.
Povinné v případě vykázané činnosti „WD“.
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Uvádí hodnotu ratingu po provedení činnosti.
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Uvádí hodnotu ratingu před provedením činnosti.
Die Maßnahme als rechtswidrige oder bestehende Beihilfe
Hodnocení režimu jako protiprávní nebo existující podpory
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
poměru mezi náklady a užitkem u navrhované činnosti.
7. verurteilt die Todesstrafe als unmenschliche Maßnahme;
7. odsuzuje používání trestu smrti jako nelidské;
Ich werde das wegwerfen als vorbeugende Maßnahme
Nechám to tu jako zabezpečovací zařízení.
Hör zu, wenn du ernsthaft eine Maßnahme ergreifen möchtest, das ist eine Maßnahme.
Hele, jestli to myslíš vážně, tohle je to.
Wenn die neue Maßnahme eindeutig von der ursprünglichen Maßnahme differenzierbar ist, kann nicht von einer Änderung einer bestehenden Maßnahme die Rede sein [92].
Pokud lze nový prvek jednoznačně oddělit od původního režimu, nejedná se o podstatnou změnu existujícího režimu [92].
Diese Maßnahme 82 hilft die Umwelt zu schützen.
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí.
Leider ist diese Maßnahme nicht zur richtigen Zeit ergriffen worden.
V danou chvíli se však tuto akci nepodařilo realizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich hat dieses Programm seinen Ursprung in einer politischen Maßnahme.
Tento program je ve skutečnosti zakotven v příslušné politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschätzte Gesamtkosten für die Finanzierung der Maßnahme in Mio. EUR
Celkové orientační finanční náklady zásahu v milionech EUR
Anschließend muss diese Maßnahme unter Umständen haushaltsmäßig erfasst werden.
Následně může být nutné tuto operaci zahrnout do rozpočtu.
Maximale Kofinanzierungsquote: 80 % der förderfähigen Gesamtkosten der Maßnahme.
Maximální míra spolufinancování: 80 % celkových způsobilých nákladů na akci.
Deshalb ist die zweite Maßnahme überflüssig und sollte gestrichen werden.
2 druhé věty stávající čtvrté směrnice o právu obchodních společností).
Ich werde gegen diese jüngste autoritäre Maßnahme stimmen.
Budu hlasovat proti tomuto poslednímu autoritářskému kroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme ist auch wichtig für den Verbraucherschutz.
To má také velký význam z hlediska ochrany spotřebitele.
Anhang I Untertitel „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahme“ Punkt 4
Příloha I nadpis „Jaderné štěpení a radiační ochrana“ nadpis „Činnosti“ odrážka 4
Ebenso über die die Gründe für die Maßnahme.
jednotné metody k výpočtu nákladů pro účastníky provozu
Da die Ziele der beabsichtigten Maßnahme auf Ebene der
nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států,
Die Charta ist daher als Maßnahme zu begrüßen.
Z toho důvodu je charta vítanou iniciativou.
der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen zu beurteilen.
úředníky a správami náležitě připravena a následně zhodnocena.
Noch halte ich eine solche Maßnahme für verfrüht.
Ale už jste nás vyšetřili.
Wenn jemand fragt, es ist eine Routine Maßnahme.
Pokud by se někdo ptal, jedná se o běžnou údržbu.
Das hört sich nach einer großartigen teambildenden Maßnahme an.
To zní jako skvělé cvičení pro skupinu.
Das ist nur eine Maßnahme, bis die Situation stabil ist.
Je to jen dočasné, než se situace stabilizuje.
Ich ergreife diese Maßnahme zur Verteidigung von Cardassia.
Nepovažuji tuto akci za útok vedený Cardasií, ale za její obranu.
Der Ausschuss gemäß Artikel 31 wird über jede Maßnahme unterrichtet.
O všech přijatých opatřeních je informován výbor uvedený v článku 31.
Offensichtlich ist die erste Maßnahme, die Suche nach Treibstoff auszuweiten.
V tom případě bude prvním rozkazem dne to, že rozšíříme pátrání po palivu.
Tut mir leid, diese Maßnahme hat die Direktion annulliert.
Vedení tu možnost dočasně pozastavilo.
über die Maßnahme Italiens zugunsten von Profisportvereinen (Decreto Salva Calcio)
o opatřeních, která Itálie stanovila pro profesionální sportovní kluby – (Decreto „salva calcio“)
die Maßnahme muss den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
má vliv na obchod mezi členskými státy.
Diese vorbereitende Maßnahme sollte von der Gemeinschaft finanziert werden.
Na uvedenou přípravnou akci je vhodné poskytnout finanční prostředky Společenství.
Sieht die Maßnahme eine Anpassung der Tarife vor?
Je v rámci režimu plánována úprava sazby?
Sieht die Maßnahme eine Anpassung der Prämienhöhe vor?
Je v rámci režimu plánována úprava sazby?
Zum Vorliegen einer Beihilfe in Maßnahme B und C
K existenci státní podpory v opatřeních B a C
Der gesellschaftliche Gesamtnutzen dieser Maßnahme wäre größer als ihre Kosten.
Celkový přínos pro společnost spojený s touto možností by převážil nad vynaloženými náklady.
die Maßnahme muss den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Stellungnahme zur Maßnahme aufgefordert.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k podpoře.
Diese vorbereitende Maßnahme sollte von der Union weiter finanziert werden.
Uvedenou přípravnou akci je vhodné nadále financovat z prostředků Unie.
Beschreibung, Begründung und Zeitplan für die Durchführung jeder vorgeschlagenen Maßnahme;
popis, zdůvodnění a časový plán provedení všech navrhovaných činností;
jede andere gegen eine OGAW getroffene schwerwiegende Maßnahme.
jakýchkoli jiných závažných opatřeních přijatých vůči SKIPCP.
Begünstigter der Maßnahme ist ferner der Tiergesundheitsdienst Bayern („TGD“).
Dalším příjemcem podpory je Veterinární zdravotní služba Bavorsko (něm. zkr. „TGD“).
Unternehmen B betrachtet seine Einfuhren als defensive Maßnahme.
Společnost B považuje svůj dovoz za obranný.
Die Notwendigkeit einer „kollektiven, zeitnahen und entschiedenen“ Maßnahme ist überwältigend.
Potřebnost „kolektivního, včasného a rozhodného“ zásahu je mimořádná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unklar, mit welcher Maßnahme die Frist wirksam wird.
Není jasné, v souvislosti s jakou činností je časové omezení zahájeno.
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme (Konzeption, Durchführung, Präsentation und erwartete Ergebnisse);
kvalita navrhované činnosti, pokud jde o její koncepci, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky;
Maßnahme: Streichung aus dem Register für ein Jahr
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.