Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Maßnahme opatření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
   Korpustyp: EU
Sire, ist es notwendig auf solche Maßnahmen zurückzugreifen?
Sire, je nezbytné se uchylovat k takovým opatřením?
   Korpustyp: Untertitel
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Portugalsko přijme opatření k posílení správy veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen werden ergriffen, das Vertrauen wiederhergestellt.
Opatření jsou přijatá, důvěra je obnovená.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Einige der Eliteschulen machen das als Teil ihrer vorbeugenden Maßnahmen gegen Entführung.
Některé elitní školy to dělají, jako preventivní opatření, proti únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
   Korpustyp: EU
Wir finden, es wird Zeit für härtere Maßnahmen.
My myslíme, že je čas na tvrdší opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen bedeuten nicht, dass der Himmel einstürzt.
Nepodnikám toto opatření proto, že se hroutí nebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restriktive Maßnahme der EU omezující opatření EU
Maßnahme gleicher Wirkung opatření s rovnocenným účinkem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahme

654 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine ziemlich drastische Maßnahme.
To zní docela drasticky.
   Korpustyp: Untertitel
Was bietet die Maßnahme?
Co je na základě režimu uděleno?
   Korpustyp: EU
alternative Maßnahme zur Haftstrafe
alternativa k (nepodmíněnému) trestu odnětí svobody
   Korpustyp: EU IATE
der Beendigung der indirekten Maßnahme;
lze podat do jednoho roku po některé z těchto událostí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Was ist Maßnahme 8-15?
- Co je nařízení 815?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine radikale Maßnahme.
Resekvencování je radikální procedura.
   Korpustyp: Untertitel
Anreizeffekt und Angemessenheit der Maßnahme
Motivační účinek a přiměřenost podpory
   Korpustyp: EU
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
Gesto důvěry k příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Als Worst Case Maßnahme, richtig?
- Jako nejhorší scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Gültigkeitsdatum und -uhrzeit der Maßnahme.
Datum a doba platnosti činnosti
   Korpustyp: EU
Übermittlungsdatum und -uhrzeit der Maßnahme
Datum a čas sdělení činnosti
   Korpustyp: EU
• einer Maßnahme zur vereinfachten Familienzusammenführung;
• zjednodušeného postupu při sjednocování rodin;
   Korpustyp: EU DCEP
Dauer und Budget der Maßnahme
Doba trvání a rozpočet režimu
   Korpustyp: EU
Sie sagt dazu verhaltenstherapeutische Maßnahme.
Ona tomu říká terapie výchovnými prostředky
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí. již
   Korpustyp: Fachtext
Diese Maßnahme könnte den Trend umkehren.
Tento trend by tímto postupem byl zvrácen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als symbolischer Akt war die Maßnahme erfolgreich.
Se symboly to Cavallo uměl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugangsrechte für die Durchführung einer indirekten Maßnahme
Přístupová práva pro provádění nepřímých akcí
   Korpustyp: EU DCEP
ist für die Durchführung der indirekten Maßnahme
c) takové financování je
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahme könnten wir als Reaktion ergreifen?
Jakými kroky bychom měli reagovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der wahre Vorteil dieser Maßnahme.
To je skutečným přínosem této iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Art der Maßnahme: … nach Zeichnung Nr.: …
Typ: … podle výkresu č.: …
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen das Ziel dieser Maßnahme nachdrücklich.
Cílem těchto nařízení je ochránit řidiče před únavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen .
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , které již nepotřebujete .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen .
Toto pomáhá chránit životní prostředí .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Maßnahme hilft, die Umwelt zu schützen.
Tato opatř pomáhají chránit ení životní prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
Was meinst du damit, "letzte Maßnahme"?
Co myslíš tím krajním případem?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als vertrauensbildende Maßnahme.
Berte to jako export dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Maßnahme zur Dämpfung von Bombenexplosionen".
Říká se mu Protokol nejmenšího odporu pro bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Ortszeit der ersten Maßnahme
Datum a místní čas prvního zásahu
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und kurze Beschreibung der Maßnahme
Uveďte název a krátký popis režimu.
   Korpustyp: EU
Wer kann von der Maßnahme profitieren?
Kdo může být příjemcem podpory z tohoto režimu?
   Korpustyp: EU
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme a
Specifikace pro prioritní akci a)
   Korpustyp: EU
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme b
Specifikace pro prioritní akci b)
   Korpustyp: EU
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme c
Specifikace pro prioritní akci c)
   Korpustyp: EU
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme d
Specifikace pro prioritní akci d)
   Korpustyp: EU
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme e
Specifikace pro prioritní akci e)
   Korpustyp: EU
Spezifikationen für die vorrangige Maßnahme f
Specifikace pro prioritní akci f)
   Korpustyp: EU
technische Erfordernisse rechtfertigen eine solche Maßnahme;
tato úprava je odůvodněna technickými požadavky;
   Korpustyp: EU
Vollständige Finanzierung einer Maßnahme im Außenbereich
Financování vnějších akcí v plném rozsahu
   Korpustyp: EU
Die langfristig erfolgversprechendste Maßnahme wäre eine Schutzimpfung.
Ideální odpovědí z dlouhodobého hlediska je samozřejmě vakcinace proti této chorobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahme wird mit äußerster Präzision durchgeführt.
Cvičení se provádí podle plánu z úzkostlivou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
poměru mezi náklady a přínosy navrhované činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme,
– poměru nákladů a přínosů,
   Korpustyp: EU DCEP
- grenz- und fachübergreifende Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme,
– nadnárodních a víceoborových hledisek navrhované činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
k poměru mezi náklady a přínosy navrhované činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist für eine teambildende Maßnahme?
Kdo si chce dělat týmová cvičení?
   Korpustyp: Untertitel
Art der Maßnahme zur Erstellung von Daten.
Typ aktivity (kampaně), jejímž cílem je získat údaje.
   Korpustyp: EU
Sind Ersatzinvestitionen von der Maßnahme ausgenommen [39]?
Je z režimu vyloučena investice na obnovu? [39]
   Korpustyp: EU
In Drehrohröfen kann die Maßnahme/Technik umfassen:
U rotačních pecí mohou absorpční techniky zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Gültigkeit der Maßnahme.
Datum a doba platnosti činnosti.
   Korpustyp: EU
Obligatorisch, wenn eine Maßnahme „WD“ übermittelt wird.
Povinné v případě vykázané činnosti „WD“.
   Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Uvádí hodnotu ratingu po provedení činnosti.
   Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Uvádí hodnotu ratingu před provedením činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme als rechtswidrige oder bestehende Beihilfe
Hodnocení režimu jako protiprávní nebo existující podpory
   Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
poměru mezi náklady a užitkem u navrhované činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
7. verurteilt die Todesstrafe als unmenschliche Maßnahme;
7. odsuzuje používání trestu smrti jako nelidské;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde das wegwerfen als vorbeugende Maßnahme
Nechám to tu jako zabezpečovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn du ernsthaft eine Maßnahme ergreifen möchtest, das ist eine Maßnahme.
Hele, jestli to myslíš vážně, tohle je to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die neue Maßnahme eindeutig von der ursprünglichen Maßnahme differenzierbar ist, kann nicht von einer Änderung einer bestehenden Maßnahme die Rede sein [92].
Pokud lze nový prvek jednoznačně oddělit od původního režimu, nejedná se o podstatnou změnu existujícího režimu [92].
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme 82 hilft die Umwelt zu schützen.
Tato opat ení pomáhají chránit životní prost edí.
   Korpustyp: Fachtext
Leider ist diese Maßnahme nicht zur richtigen Zeit ergriffen worden.
V danou chvíli se však tuto akci nepodařilo realizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich hat dieses Programm seinen Ursprung in einer politischen Maßnahme.
Tento program je ve skutečnosti zakotven v příslušné politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschätzte Gesamtkosten für die Finanzierung der Maßnahme in Mio. EUR
Celkové orientační finanční náklady zásahu v milionech EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend muss diese Maßnahme unter Umständen haushaltsmäßig erfasst werden.
Následně může být nutné tuto operaci zahrnout do rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximale Kofinanzierungsquote: 80 % der förderfähigen Gesamtkosten der Maßnahme.
Maximální míra spolufinancování: 80 % celkových způsobilých nákladů na akci.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die zweite Maßnahme überflüssig und sollte gestrichen werden.
2 druhé věty stávající čtvrté směrnice o právu obchodních společností).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde gegen diese jüngste autoritäre Maßnahme stimmen.
Budu hlasovat proti tomuto poslednímu autoritářskému kroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme ist auch wichtig für den Verbraucherschutz.
To má také velký význam z hlediska ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Untertitel „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahme“ Punkt 4
Příloha I nadpis „Jaderné štěpení a radiační ochrana“ nadpis „Činnosti“ odrážka 4
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso über die die Gründe für die Maßnahme.
jednotné metody k výpočtu nákladů pro účastníky provozu
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Ziele der beabsichtigten Maßnahme auf Ebene der
nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Charta ist daher als Maßnahme zu begrüßen.
Z toho důvodu je charta vítanou iniciativou.
   Korpustyp: EU DCEP
der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen zu beurteilen.
úředníky a správami náležitě připravena a následně zhodnocena.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch halte ich eine solche Maßnahme für verfrüht.
Ale už jste nás vyšetřili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand fragt, es ist eine Routine Maßnahme.
Pokud by se někdo ptal, jedná se o běžnou údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach einer großartigen teambildenden Maßnahme an.
To zní jako skvělé cvičení pro skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Maßnahme, bis die Situation stabil ist.
Je to jen dočasné, než se situace stabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ergreife diese Maßnahme zur Verteidigung von Cardassia.
Nepovažuji tuto akci za útok vedený Cardasií, ale za její obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss gemäß Artikel 31 wird über jede Maßnahme unterrichtet.
O všech přijatých opatřeních je informován výbor uvedený v článku 31.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich ist die erste Maßnahme, die Suche nach Treibstoff auszuweiten.
V tom případě bude prvním rozkazem dne to, že rozšíříme pátrání po palivu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, diese Maßnahme hat die Direktion annulliert.
Vedení tu možnost dočasně pozastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
über die Maßnahme Italiens zugunsten von Profisportvereinen (Decreto Salva Calcio)
o opatřeních, která Itálie stanovila pro profesionální sportovní kluby – (Decreto „salva calcio“)
   Korpustyp: EU
die Maßnahme muss den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
má vliv na obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Diese vorbereitende Maßnahme sollte von der Gemeinschaft finanziert werden.
Na uvedenou přípravnou akci je vhodné poskytnout finanční prostředky Společenství.
   Korpustyp: EU
Sieht die Maßnahme eine Anpassung der Tarife vor?
Je v rámci režimu plánována úprava sazby?
   Korpustyp: EU
Sieht die Maßnahme eine Anpassung der Prämienhöhe vor?
Je v rámci režimu plánována úprava sazby?
   Korpustyp: EU
Zum Vorliegen einer Beihilfe in Maßnahme B und C
K existenci státní podpory v opatřeních B a C
   Korpustyp: EU
Der gesellschaftliche Gesamtnutzen dieser Maßnahme wäre größer als ihre Kosten.
Celkový přínos pro společnost spojený s touto možností by převážil nad vynaloženými náklady.
   Korpustyp: EU
die Maßnahme muss den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Beteiligten zur Stellungnahme zur Maßnahme aufgefordert.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k podpoře.
   Korpustyp: EU
Diese vorbereitende Maßnahme sollte von der Union weiter finanziert werden.
Uvedenou přípravnou akci je vhodné nadále financovat z prostředků Unie.
   Korpustyp: EU
Beschreibung, Begründung und Zeitplan für die Durchführung jeder vorgeschlagenen Maßnahme;
popis, zdůvodnění a časový plán provedení všech navrhovaných činností;
   Korpustyp: EU
jede andere gegen eine OGAW getroffene schwerwiegende Maßnahme.
jakýchkoli jiných závažných opatřeních přijatých vůči SKIPCP.
   Korpustyp: EU
Begünstigter der Maßnahme ist ferner der Tiergesundheitsdienst Bayern („TGD“).
Dalším příjemcem podpory je Veterinární zdravotní služba Bavorsko (něm. zkr. „TGD“).
   Korpustyp: EU
Unternehmen B betrachtet seine Einfuhren als defensive Maßnahme.
Společnost B považuje svůj dovoz za obranný.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit einer „kollektiven, zeitnahen und entschiedenen“ Maßnahme ist überwältigend.
Potřebnost „kolektivního, včasného a rozhodného“ zásahu je mimořádná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unklar, mit welcher Maßnahme die Frist wirksam wird.
Není jasné, v souvislosti s jakou činností je časové omezení zahájeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme (Konzeption, Durchführung, Präsentation und erwartete Ergebnisse);
kvalita navrhované činnosti, pokud jde o její koncepci, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme: Streichung aus dem Register für ein Jahr
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP