Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maßnahmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßnahmen opatření 65
[Weiteres]
maßnahmen opatřeních
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maßnahmen treffen podniknout
přijímat opatření
přijmout opatření
einstweilige Maßnahmen předběžná opatření 14
flankierende Maßnahmen doprovodná opatření 51
unterstützende Maßnahmen podpůrná opatření 37
Maßnahmen gegen Verschwendung opatření proti plýtvání
Konferenz für vertrauensbildende Maßnahmen und Abrüstung in Europa Konference o odzbrojení v Evropě

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahmen

1894 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ARLZ-Maßnahmen
ARLZ
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind konkrete Maßnahmen.
Jsou to konkrétní kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(symptomatische Maßnahmen auf Intensivstationen).
Léčba je podpůrná (symptomatická léčba na jednotkách intenzivní péče).
   Korpustyp: Fachtext
- Qualität der geplanten Maßnahmen;
– ke kvalitě plánovaných činností;
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Stärkung der entwicklungspolitischen Maßnahmen
∙ účinnější politiky rozvoje a
   Korpustyp: EU DCEP
Operationelle Ziele und Maßnahmen:
Operativní cíle a akce k realizaci:
   Korpustyp: EU DCEP
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige und wirksame Maßnahmen?
Rozsah projektů se týká více než stovky zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen der internationalen Zusammenarbeit.
Činnosti v oblasti mezinárodní spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert dringende Maßnahmen.
To si žádá neodkladnou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Information und PR: Maßnahmen.
Podávání informací a publicita: uskutečněné činnosti.
   Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen sind umstritten.
Taková politika je kontroverzní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutigere Maßnahmen sind notwendig.
Zapotřebí je odvážnější politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bekommst lebenserhaltende Maßnahmen.
Dostanu tě na podporu života.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine weiteren Maßnahmen?
- Příliš perný na důkladnou práci?
   Korpustyp: Untertitel
und Maßnahmen, die von
opatřeními, jež jsou financována
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen:
Pilotní projekty a přípravné akce
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:
K těmto opatřením patří zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss Maßnahmen treffen.
Něco se musí podniknout.
   Korpustyp: Untertitel
gemeinsame Maßnahmen zur Zuchtverbesserung;
společné činnosti v oblasti genetického vylepšování;
   Korpustyp: EU
In % aller finanzierten Maßnahmen
Podíl (v %) na všech financovaných činnostech
   Korpustyp: EU
Werden solche Maßnahmen dokumentiert?
Jsou o takovýchto akcích vedeny záznamy?
   Korpustyp: EU
„Abhilfemaßnahmen“ angemessene Maßnahmen, um
„protiopatřeními“ přiměřené kroky, jejichž účelem je:
   Korpustyp: EU
Deren Maßnahmen, unsere Gegenmaßnahmen.
Jejich kroky, naše odvetné kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Talit, triff alle Maßnahmen.
Jeď podle únikové taktiky, Talite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Maßnahmen ergreifen.
Musel jsem něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder kofinanzierte Maßnahmen
Operace zapojující mezinárodní organizace nebo spolufinancování
   Korpustyp: EU
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder kofinanzierte Maßnahmen
Operace zapojující mezinárodní instituce nebo spolufinancování
   Korpustyp: EU DCEP
Bereichsübergreifende Maßnahmen und Maßnahmen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit.
horizontálními akcemi a opatřeními na podporu mezinárodní spolupráce.
   Korpustyp: EU
der Verknüpfung dieser Maßnahmen mit ähnlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten und
napojování těchto činností na podobné akce prováděné členskými státy Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
Z celého srdce tuto politiku podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LEONARDO DA VINCI Flankierende Maßnahmen
LEONARDO DA VINCI Doprovodné aktivity
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
K jakým opatřením přistoupíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind zu erwarten?
Jaký krok můžeme čekat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über Derivatemärkte – Künftige politische Maßnahmen
k trhům s deriváty: budoucím opatřením politiky
   Korpustyp: EU DCEP
zu Derivatemärkten – Künftige politische Maßnahmen
k trhům s deriváty: budoucím opatřením politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
   Korpustyp: EU DCEP
Laufende Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen
Současné pilotní projekty a přípravné akce
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Bereiche erfordern Maßnahmen.
To vše jsou oblasti, na kterých je potřeba pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
treffen die erforderlichen Maßnahmen, um
podnikne nezbytné kroky k rozdělení
   Korpustyp: EU DCEP
zu Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen
o pilotních projektech a přípravných akcích
   Korpustyp: EU DCEP
sollte mit spezifischen Maßnahmen zur
je třeba kombinovat se specifickými opatřeními pro
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich Maßnahmen auf transnationaler Ebene,
včetně snah na nadnárodní úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgt durch folgende Maßnahmen:
Činí tak následujícími způsoby:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Maßnahmen zur
V případě akcí, jejichž součástí je
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur internationalen Zusammenarbeit
Budoucí akce týkající se mezinárodní spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rahmenrichtlinie beinhaltet außerdem Maßnahmen:
Dále tento návrh obsahuje pravidla, která mají za cíl:
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise
Práva pacientů v přeshraniční péči
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahmen im Haushaltsplan 2008
Přípravné akce v rozpočtu na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen zur Verbesserung künftiger Maßnahmen.
doporučení pro zlepšení budoucích operací.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
EP žádá přísnější cílené sankce vůči Barmě
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähige Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
Způsobilé akce v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Management der Stiftung notwendigen Maßnahmen.
řízení nadace v době mezi zasedáními správní rady
   Korpustyp: EU DCEP
sind auf die anderen Maßnahmen
je v souladu s dalšími činnostmi
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt.
Je zapotřebí konkrétních činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordert die Kommission Maßnahmen.
Proto Komise vyzývá k jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Takovýto čin může přinést výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Einhaltung aseptischer Maßnahmen verabreichen .
Podávejte podle zásad asepse .
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen gegen Objekte oder Menschen?
Zasáhnout proti objektům nebo lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, keine halben Maßnahmen.
Řekl jste, abych nic nedělal napůl.
   Korpustyp: Untertitel
" Lebenserhaltende Maßnahmen sollen beendet werden"
"Péče na podporu života bude zastavena, "
   Korpustyp: Untertitel
Ich ergriff die richtigen Maßnahmen.
Učinil jsem náležité kroky v náležitém pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigste Maßnahmen für 2008—2012:
Hlavní iniciativy pro období 2008–2012:
   Korpustyp: EU
Es müssen entsprechende Maßnahmen her.
Přikročme k meznímu řešení.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige Maßnahmen der Berichterstattung und
jakékoli jiné provedené hlášení a
   Korpustyp: EU
Kosten für Maßnahmen zu/für
Náklady vzniklé v souvislosti s úkony při
   Korpustyp: EU
Folgende Maßnahmen sind nicht förderfähig:
Způsobilé nejsou tyto operace:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen bei Feuer und Rauchentwicklung,
nacvičené úkony při požáru a kouři;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für die Verbraucheraufklärung, einschließlich
Akce zaměřená na vzdělávání spotřebitelů, včetně:
   Korpustyp: EU
Spezifische Durchführungsbestimmungen für gemeinsame Maßnahmen
Zvláštní prováděcí ustanovení o společných akcích
   Korpustyp: EU
Kontrollsysteme und Koordinierung der Maßnahmen
Kontrolní systémy a koordinace činností
   Korpustyp: EU
Maßnahmen nach der QuarantäneIII.12.1.
Následné umístění do karantényIII.12.1.
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen für absatzfördernde Maßnahmen
Podpory na propagaci z vnitrostátního rozpočtu
   Korpustyp: EU
Stand der Maßnahmen zur Mängelbehebung
Stav provádění činností k nápravě nedostatků.
   Korpustyp: EU
beschreibt die zu ergreifenden Maßnahmen;
popsat činnosti, které je třeba provést;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Unterstützung des Kodex:
Činnosti na podporu kodexu:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verbesserung des Marktzugangs
Akce zaměřené na zlepšení přístupu na trhy
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Takové akce mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Auftragsvergabe für Maßnahmen im Außenbereich
Zadávání veřejných zakázek na vnější akce
   Korpustyp: EU
Bericht über Maßnahmen und Kosten
Zpráva o činnostech a nákladech
   Korpustyp: EU
Maßnahmen gegen die kommende Liquiditätskrise
Jak bojovat s nadcházející krizí likvidity
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine dieser Maßnahmen ist billig.
Nic z toho nebude zadarmo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind diese Maßnahmen wirtschaftlich sinnvoll?
Jsou tyto kroky ekonomicky rozumné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesundheit und Sicherheit Jüngste Maßnahmen
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
   Korpustyp: Allgemein
die Grundzüge dieser Maßnahmen angegeben;
naznačí hlavní rysy těchto činností;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Auch diese Maßnahmen waren unvermeidlich.
To je nešťastná, ale nezbytná oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen für Menschen mit Behinderungen
Zlepšit ustanovení pro zdravotně postižené osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Boj proti hladu a chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
V tomto ohledu navrhuji tyto hlavní úpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung
mezi opatřeními přijatými v rámci tohoto nařízení a
   Korpustyp: EU DCEP
b) Register über administrative Maßnahmen
b) rejstřících týkajících se správních úkonů;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz
Pilotní projekt — Prevence a obnova mořského dna
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahmen — Stärkung der europäischen
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der vorbereitenden Maßnahmen für
Dokončení přípravných akcí pro oběti
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der vorbereitenden Maßnahmen für
Ukončení přípravných akcí pro odminování Kypru
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekte, vorbereitende Maßnahmen und Studien
Pilotní projekty, přípravné akce a studie
   Korpustyp: EU DCEP
Also erforderte er lebenserhaltende Maßnahmen?
- Takže potřeboval podporu životních funkcí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergriffen die üblichen Maßnahmen.
Všechny postupy jsme přesně dodrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung von Maßnahmen zur Konfliktbeilegung;
podpora akcí, které přispívají k řešení konfliktů,
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss enthält Maßnahmen für
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro:
   Korpustyp: EU