Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen werden ergriffen, das Vertrauen wiederhergestellt.
Opatření jsou přijatá, důvěra je obnovená.
Einige der Eliteschulen machen das als Teil ihrer vorbeugenden Maßnahmen gegen Entführung.
Některé elitní školy to dělají, jako preventivní opatření, proti únosu.
Wir finden, es wird Zeit für härtere Maßnahmen.
My myslíme, že je čas na tvrdší opatření.
Diese Maßnahmen bedeuten nicht, dass der Himmel einstürzt.
Nepodnikám toto opatření proto, že se hroutí nebe.
Und sie sollten alle vorbeugenden Maßnahmen treffen.
A měli by udělat všechna preventivní opatření.
Eure Weigerung, euch zu ergeben, zwingt mich zu härteren Maßnahmen.
Skutečnost, že jste se nevzdali, mě nutí přijmout tvrdší opatření.
Wenn Sie bedroht werden, dann kann das Department Maßnahmen ergreifen, um Sie zu schützen.
Pokud vám vyhrožují, jsou opatření, které vám vláda může nabídnout, pro vaši ochranu.
Es wurden Maßnahmen ergriffen, um den Schaden zu begrenzen.
Už jsem přijala dočasná opatření, abych minimalizovala škody.
Dann wird es Zeit für schärfere Maßnahmen.
Pak je tedy čas na silnější opatření.
Ich habe es im Guten versucht. Aber du zwingst mich zu extremen Maßnahmen.
Chtěl jsem Ti pomoci, Woody, ale ty mě nutíš učinit extrémní opatření.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Maßnahmen treffen
|
podniknout
přijímat opatření
přijmout opatření
|
einstweilige Maßnahmen
|
předběžná opatření 14
|
flankierende Maßnahmen
|
doprovodná opatření 51
|
unterstützende Maßnahmen
|
podpůrná opatření 37
|
Maßnahmen gegen Verschwendung
|
opatření proti plýtvání
|
Konferenz für vertrauensbildende Maßnahmen und Abrüstung in Europa
|
Konference o odzbrojení v Evropě
|
einstweilige Maßnahmen
předběžná opatření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befugnis einzelstaatlicher Gerichte, einstweilige Maßnahmen zu treffen, kann für Betroffene, die dringend Rechtsschutz benötigen, von zentraler Bedeutung sein.
Pravomoc vnitrostátních soudů přijímat předběžná opatření může mít pro zúčastněné strany zásadní význam, je-li nutná rychlá náprava.
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für einstweilige Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind.
Odstavce 1, 2 a 3 se nevztahují na předběžná a ochranná opatření.
Einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen können bei einem gemeinsamen Gericht auch dann beantragt werden, wenn für die Entscheidung in der Hauptsache die Gerichte eines Drittstaats zuständig sind.
U společného soudu může být podán návrh na předběžná opatření včetně zajišťovacích opatření i tehdy, pokud jsou ve věci samé příslušné soudy třetího státu;
Es bestand große Uneinheitlichkeit in der Art, in der Beschwerdestellen einstweilige Maßnahmen angewendet haben, um Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden auszusetzen.
Subjekty rozhodující o opravném prostředku uplatňují předběžná opatření, kterými se pozastavuje platnost rozhodnutí vnitrostátních regulačních orgánů,
Bis zum Abschluss eines Beschwerdeverfahrens bleibt die Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde wirksam, sofern nicht nach Maßgabe des nationalen Rechts einstweilige Maßnahmen erlassen werden.“
Pokud v souladu s vnitrostátními právními předpisy nejsou povolena předběžná opatření, do rozhodnutí o tomto opravném prostředku zůstává v platnosti rozhodnutí vnitrostátního regulačního orgánu.“;
(11) Es bestand große Uneinheitlichkeit in der Art, in der Beschwerdestellen einstweilige Maßnahmen angewendet haben, um Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden auszusetzen.
(11) Subjekty rozhodující o opravném prostředku uplatňují předběžná opatření, kterými se pozastavuje platnost rozhodnutí vnitrostátních regulačních orgánů, nejrůznějšími způsoby.
Für die Zwecke von Kapitel III umfasst der Ausdruck „Entscheidung“ auch einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen, die von einem nach dieser Verordnung in der Hauptsache zuständigen Gericht angeordnet wurden.
Pro účely kapitoly III se „rozhodnutím“ rozumí předběžná nebo zajišťovací opatření nařízená soudem, který je podle tohoto nařízení příslušný rozhodovat ve věci samé.
Will das einzelstaatliche Gericht vor Erlass einer abschließenden und unwiderruflichen Rückforderungsanordnung das Ergebnis der Untersuchung der Überwachungsbehörde betreffend die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens abwarten, sollte es folglich geeignete einstweilige Maßnahmen ergreifen.
Pokud chce vnitrostátní soud před přijetím konečného a neodvolatelného inkasního příkazu vyčkat výsledku posouzení slučitelnosti ze strany Kontrolního úřadu, měl by z tohoto důvodu přijmout vhodná předběžná opatření.
28. ist der Auffassung, dass die Formulierung „einstweilige Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind“ unter Bezugnahme auf den in der der St. Paul Dairy Entscheidung verwendeten Wortlaut in einem Erwägungsgrund definiert werden sollte;
28. je toho názoru, že „předběžná a zajišťovací opatření“ by měla být definována v bodu odůvodnění ve stejném duchu, jak tomu bylo ve věci St Paul Dairy ;
Da einzelstaatliche Gerichte rasch gegen rechtswidrige Beihilfen vorgehen können, nah am Geschehen sind und eine Vielzahl unterschiedlicher Maßnahmen ergreifen können, sind sie sehr gut in der Lage, einstweilige Maßnahmen zu ergreifen, wenn die Auszahlung rechtswidriger Beihilfen bereits erfolgt ist oder bevorsteht.
Vzhledem k jejich schopnosti jednat proti protiprávní podpoře rychle, jejich blízkosti a široké paletě dostupných opatření jsou vnitrostátní soudy schopny přijímat předběžná opatření, pokud protiprávní podpora již byla nebo má být vyplacena.
flankierende Maßnahmen
doprovodná opatření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diese Bereiche werden Bedingungen und flankierende Maßnahmen festgelegt.
Pro tyto oblasti se stanoví podrobnosti a doprovodná opatření.
Es ist notwendig, so bald wie möglich flankierende Maßnahmen im Bananensektor zu beschließen.
Je nutné přijmout doprovodná opatření týkající se banánů, co nejdříve to bude možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Beihilfe für das Schulobstprogramm wird nicht für flankierende Maßnahmen gewährt.
V případě projektu „Ovoce do škol“ nejsou doprovodná opatření předmětem podpory Unie.
Sie sollten auch flankierende Maßnahmen vorsehen, um die Effizienz des Programms zu gewährleisten.
Měly by rovněž stanovit doprovodná opatření nezbytná pro zajištění účinnosti projektu.
Es sind jedoch darin auch Schutzmaßnahmen und flankierende Maßnahmen vorgesehen, damit die Bestimmungen ein positives Ergebnis für die Entwicklung der betreffenden Länder bringen.
Do dohody však byla zahrnuta ochranná a doprovodná opatření, jejichž cílem je zabezpečit úspěšnost těchto ustanovení, pokud jde o rozvoj dotyčných zemí.
schließt nicht aus, dass in Zukunft auch flankierende (lokale) Maßnahmen ergriffen werden müssen;
nevylučuje, že v budoucnosti budou muset být zavedena doprovodná místní opatření;
8. schließt nicht aus, dass in Zukunft auch flankierende (örtliche) Maßnahmen ergriffen werden müssen;
8. nevylučuje, že v budoucnosti budou muset být zavedena doprovodná místní opatření;
Geeignete flankierende Maßnahmen zur Sicherung der Erbringung des Universaldienstes können am besten auf Ebene der Mitgliedstaaten erbracht werden, so die Studie.
Vhodná doprovodná opatření pro zajištění poskytování všeobecných služeb lze podle studie nejlépe stanovit na úrovni členského státu.
„Aktionen“ Studien, Projekte und flankierende Maßnahmen;
„akcemi“ studie, projekty a doprovodná opatření;
weitere den Zielen des integrierten Programms entsprechende Initiativen ("flankierende Maßnahmen").
další iniciativy ve shodě s cíli integrovaného programu ("doprovodná opatření").
unterstützende Maßnahmen
podpůrná opatření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall einer Überdosierung sind symptomatische und unterstützende Maßnahmen anzuwenden .
V případě předávkování je zapotřebí provést symptomatická a podpůrná opatření .
Die Kommission sollte unterstützende Maßnahmen zur Förderung der Beteiligung von Frauen an den Erzeugerorganisationen für Aquakulturerzeugnisse anregen.
Komise by měla podpořit podpůrná opatření s cílem prosazovat účast žen v organizacích producentů v odvětví akvakultury.
Im Falle einer Überdosierung sollten allgemeine unterstützende medizinische Maßnahmen ergriffen werden .
V případě předávkování je třeba zavést obecná podpůrná léčebná opatření .
Die Kommission kann aufgrund eines Hilfeersuchens zusätzliche notwendige unterstützende und ergänzende Maßnahmen ergreifen, um eine kohärente Bereitstellung der Hilfe zu gewährleisten.
Podle žádosti o pomoc může Komise přijmout další nezbytná podpůrná a doplňková opatření pro zajištění soudržnosti při poskytování pomoci.
Im Fall einer Überdosierung sind allgemein unterstützende Maßnahmen einzuleiten und symptomatische Behand- lung ist angezeigt.
V případě předávkování je třeba přijmout obecná podpůrná opatření a zahájit symptomatickou léčbu.
Bei einer Überdosierung sind symptomatische und allgemein unterstützende Maßnahmen zu ergreifen .
V případě předávkování je třeba provést podpůrná opatření a zahájit symptomatickou léčbu .
Weitere unterstützende Maßnahmen umfassen Finanzierung und Informationsaustausch.
Mezi podpůrná opatření patří také poskytování finančních prostředků a výměna informací.
Die Behandlung einer Überdosierung kann allgemeine unterstützende Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der Vitalfunktionen erforderlich machen.
Léčba předávkování může vyžadovat pro udržení vitálních funkcí všeobecná podpůrná opatření.
Die Behandlung einer Überdosierung kann allgemeine unterstützende Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der Vitalfunktionen erforderlich machen .
Léčba předávkování může vyžadovat všeobecná podpůrná opatření pro udržení vitálních funkcí .
Im Falle einer Überdosierung sind allgemein unterstützende Maßnahmen und eine symptomatische Behandlung angezeigt .
Pokud k němu dojde , je třeba provádět obecná podpůrná opatření a symptomatickou léčbu .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahmen
1894 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind konkrete Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(symptomatische Maßnahmen auf Intensivstationen).
Léčba je podpůrná (symptomatická léčba na jednotkách intenzivní péče).
- Qualität der geplanten Maßnahmen;
– ke kvalitě plánovaných činností;
∙ Stärkung der entwicklungspolitischen Maßnahmen
∙ účinnější politiky rozvoje a
Operationelle Ziele und Maßnahmen:
Operativní cíle a akce k realizaci:
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
Nachhaltige und wirksame Maßnahmen?
Rozsah projektů se týká více než stovky zemí.
Maßnahmen der internationalen Zusammenarbeit.
Činnosti v oblasti mezinárodní spolupráce
Das erfordert dringende Maßnahmen.
To si žádá neodkladnou reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Information und PR: Maßnahmen.
Podávání informací a publicita: uskutečněné činnosti.
Solche Maßnahmen sind umstritten.
Taková politika je kontroverzní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutigere Maßnahmen sind notwendig.
Zapotřebí je odvážnější politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bekommst lebenserhaltende Maßnahmen.
Dostanu tě na podporu života.
- Keine weiteren Maßnahmen?
- Příliš perný na důkladnou práci?
opatřeními, jež jsou financována
Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen:
Pilotní projekty a přípravné akce
Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:
K těmto opatřením patří zejména:
Man muss Maßnahmen treffen.
gemeinsame Maßnahmen zur Zuchtverbesserung;
společné činnosti v oblasti genetického vylepšování;
In % aller finanzierten Maßnahmen
Podíl (v %) na všech financovaných činnostech
Werden solche Maßnahmen dokumentiert?
Jsou o takovýchto akcích vedeny záznamy?
„Abhilfemaßnahmen“ angemessene Maßnahmen, um
„protiopatřeními“ přiměřené kroky, jejichž účelem je:
Deren Maßnahmen, unsere Gegenmaßnahmen.
Jejich kroky, naše odvetné kroky.
Talit, triff alle Maßnahmen.
Jeď podle únikové taktiky, Talite.
Ich musste Maßnahmen ergreifen.
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder kofinanzierte Maßnahmen
Operace zapojující mezinárodní organizace nebo spolufinancování
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder kofinanzierte Maßnahmen
Operace zapojující mezinárodní instituce nebo spolufinancování
Bereichsübergreifende Maßnahmen und Maßnahmen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit.
horizontálními akcemi a opatřeními na podporu mezinárodní spolupráce.
der Verknüpfung dieser Maßnahmen mit ähnlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten und
napojování těchto činností na podobné akce prováděné členskými státy Evropské unie,
Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
Z celého srdce tuto politiku podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LEONARDO DA VINCI Flankierende Maßnahmen
LEONARDO DA VINCI Doprovodné aktivity
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
K jakým opatřením přistoupíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind zu erwarten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über Derivatemärkte – Künftige politische Maßnahmen
k trhům s deriváty: budoucím opatřením politiky
zu Derivatemärkten – Künftige politische Maßnahmen
k trhům s deriváty: budoucím opatřením politiky
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
Laufende Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen
Současné pilotní projekty a přípravné akce
All diese Bereiche erfordern Maßnahmen.
To vše jsou oblasti, na kterých je potřeba pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
treffen die erforderlichen Maßnahmen, um
podnikne nezbytné kroky k rozdělení
zu Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen
o pilotních projektech a přípravných akcích
sollte mit spezifischen Maßnahmen zur
je třeba kombinovat se specifickými opatřeními pro
, einschließlich Maßnahmen auf transnationaler Ebene,
včetně snah na nadnárodní úrovni
Dies erfolgt durch folgende Maßnahmen:
Činí tak následujícími způsoby:
Im Fall von Maßnahmen zur
V případě akcí, jejichž součástí je
Die Maßnahmen zur internationalen Zusammenarbeit
Budoucí akce týkající se mezinárodní spolupráce
Die Rahmenrichtlinie beinhaltet außerdem Maßnahmen:
Dále tento návrh obsahuje pravidla, která mají za cíl:
Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise
Práva pacientů v přeshraniční péči
Vorbereitende Maßnahmen im Haushaltsplan 2008
Přípravné akce v rozpočtu na rok 2008
Empfehlungen zur Verbesserung künftiger Maßnahmen.
doporučení pro zlepšení budoucích operací.
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
EP žádá přísnější cílené sankce vůči Barmě
Förderfähige Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
Způsobilé akce v členských státech
Management der Stiftung notwendigen Maßnahmen.
řízení nadace v době mezi zasedáními správní rady
sind auf die anderen Maßnahmen
je v souladu s dalšími činnostmi
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt.
Je zapotřebí konkrétních činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb fordert die Kommission Maßnahmen.
Proto Komise vyzývá k jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Takovýto čin může přinést výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Einhaltung aseptischer Maßnahmen verabreichen .
Podávejte podle zásad asepse .
Maßnahmen gegen Objekte oder Menschen?
Zasáhnout proti objektům nebo lidem?
Sie sagten, keine halben Maßnahmen.
Řekl jste, abych nic nedělal napůl.
" Lebenserhaltende Maßnahmen sollen beendet werden"
"Péče na podporu života bude zastavena, "
Ich ergriff die richtigen Maßnahmen.
Učinil jsem náležité kroky v náležitém pořadí.
Wichtigste Maßnahmen für 2008—2012:
Hlavní iniciativy pro období 2008–2012:
Es müssen entsprechende Maßnahmen her.
Přikročme k meznímu řešení.
sonstige Maßnahmen der Berichterstattung und
jakékoli jiné provedené hlášení a
Kosten für Maßnahmen zu/für
Náklady vzniklé v souvislosti s úkony při
Folgende Maßnahmen sind nicht förderfähig:
Způsobilé nejsou tyto operace:
Maßnahmen bei Feuer und Rauchentwicklung,
nacvičené úkony při požáru a kouři;
Maßnahmen für die Verbraucheraufklärung, einschließlich
Akce zaměřená na vzdělávání spotřebitelů, včetně:
Spezifische Durchführungsbestimmungen für gemeinsame Maßnahmen
Zvláštní prováděcí ustanovení o společných akcích
Kontrollsysteme und Koordinierung der Maßnahmen
Kontrolní systémy a koordinace činností
Maßnahmen nach der QuarantäneIII.12.1.
Následné umístění do karantényIII.12.1.
Staatliche Beihilfen für absatzfördernde Maßnahmen
Podpory na propagaci z vnitrostátního rozpočtu
Stand der Maßnahmen zur Mängelbehebung
Stav provádění činností k nápravě nedostatků.
beschreibt die zu ergreifenden Maßnahmen;
popsat činnosti, které je třeba provést;
Maßnahmen zur Unterstützung des Kodex:
Činnosti na podporu kodexu:
Maßnahmen zur Verbesserung des Marktzugangs
Akce zaměřené na zlepšení přístupu na trhy
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Takové akce mohou zahrnovat:
Auftragsvergabe für Maßnahmen im Außenbereich
Zadávání veřejných zakázek na vnější akce
Bericht über Maßnahmen und Kosten
Zpráva o činnostech a nákladech
Maßnahmen gegen die kommende Liquiditätskrise
Jak bojovat s nadcházející krizí likvidity
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine dieser Maßnahmen ist billig.
Nic z toho nebude zadarmo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind diese Maßnahmen wirtschaftlich sinnvoll?
Jsou tyto kroky ekonomicky rozumné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesundheit und Sicherheit Jüngste Maßnahmen
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
die Grundzüge dieser Maßnahmen angegeben;
naznačí hlavní rysy těchto činností;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Auch diese Maßnahmen waren unvermeidlich.
To je nešťastná, ale nezbytná oběť.
Maßnahmen für Menschen mit Behinderungen
Zlepšit ustanovení pro zdravotně postižené osoby
Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Boj proti hladu a chudobě
Diesbezüglich werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
V tomto ohledu navrhuji tyto hlavní úpravy:
Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung
mezi opatřeními přijatými v rámci tohoto nařízení a
b) Register über administrative Maßnahmen
b) rejstřících týkajících se správních úkonů;
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz
Pilotní projekt — Prevence a obnova mořského dna
Vorbereitende Maßnahmen — Stärkung der europäischen
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu
Abschluss der vorbereitenden Maßnahmen für
Dokončení přípravných akcí pro oběti
Abschluss der vorbereitenden Maßnahmen für
Ukončení přípravných akcí pro odminování Kypru
Pilotprojekte, vorbereitende Maßnahmen und Studien
Pilotní projekty, přípravné akce a studie
Also erforderte er lebenserhaltende Maßnahmen?
- Takže potřeboval podporu životních funkcí?
Wir ergriffen die üblichen Maßnahmen.
Všechny postupy jsme přesně dodrželi.
Förderung von Maßnahmen zur Konfliktbeilegung;
podpora akcí, které přispívají k řešení konfliktů,
Dieser Beschluss enthält Maßnahmen für
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro: