Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maßstab&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßstab měřítko 319 měřítku 199 rozsah 29 metr 4 poměr 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Maßstab měřítko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datenanzeige in einem größeren Maßstab als ursprünglich bei der Herstellung benutzt.
Zobrazení dat v měřítku větším, než pro jaké byla kompilována.
   Korpustyp: EU
Aber dieser Handel wird als Maßstab für zukünftige Geschäfte dienen, Kevin.
Stratton bude sloužit jako měřítko pro budoucí obchod, Kevine.
   Korpustyp: Untertitel
Maßstab
Měřítko
   Korpustyp: Wikipedia
Vinci hat Zuschüsse von der U-Bahn-Linie abgezapft, und genau dasselbe geschieht jetzt, in einem viel, viel größerem Maßstab mit dem Schienenkorridor.
Vinci získalo federální peníze z projektu metra a totéž se v mnohem větším měřítku stane se železničním koridorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Empfehlungen gelten als internationaler Maßstab in diesem Bereich. dar.
Její doporučení jsou považována za mezinárodní měřítko v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Für dich ist ein schlanker, starker Körper der Maßstab. Und immer wirst du verletzt.
Bereš štíhlé, silné tělo za měřítko mužů a vždycky ti to ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitalismus, der vor dreihundert Jahren aufkam, war lediglich dieselbe Aktivität im größeren Maßstab.
Když se před třemi staletími vynořil kapitalismus, šlo jednoduše o tutéž činnost ve větším měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier haben wir das Ganze noch mal in einem größeren Maßstab.
Tady to máte ve větším měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Der entscheidende Maßstab für die Bereiststellung offizieller Entwicklungshilfe sollte daher sein, ob die offizielle Hilfe tatsächlich die wirtschaftliche Entwicklung fördert.
Převažujícím měřítkem pro poskytování oficiální rozvojové pomoci by proto měla být otázka, zda tato oficiální pomoc skutečně podporuje hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem etwas kleineren Maßstab allerdings.
Jen v menším měřítku, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßstab

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Maßstab wäre gesetzt.
Radfieldová nasadila lať ku!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist unser Maßstab?
Tak to je naše laťka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Maßstab war wohl verzerrt.
Vypadalo to jako kus pořádné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meinen Maßstab für Humanität.
Indikátor pro lidstvo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist ein Kilometer-Maßstab.
Nahoře uvidíš rozměry v kilometrech.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollten wir in größerem Maßstab arbeiten.
Zde přicházejí ke slovu právě úspory z rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stromerzeugung in kleinstem Maßstab aus erneuerbaren Energiequellen;
mikrogeneraci z obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bruttoinlandsprodukt ist der weltweit bekannteste Maßstab.
Hrubý domácí produkt je nejznámějším opatřením na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich setze für alle denselben Maßstab.
Mám stejná měřítka pro všechny své důstojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur im Maßstab 1:8,
Mimo osminy Vaší výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden im Vordergrund als Maßstab.
Potrebuju něco v popredí, abych měl měrítko.
   Korpustyp: Untertitel
Das […] ist auf […] in kleinem Maßstab ausgerichtet.
[…] se zaměřuje na […] v malé míře.
   Korpustyp: EU
Jetzt kehrt die Macht als Maßstab zurück.
Jak Berlín i Riga napovídají, trumfem se opět stává moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir benutzen diese Figuren als Maßstab.
My ty figurky používáme. Jsou to měřítkové figurky.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist immer das europäische Recht der Maßstab.
Pro mne je evropské právo vždy orientační bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Gleichbehandlung muss hier ein absoluter Maßstab angelegt werden.
Tady ta rovnost musí být absolutní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit welchem äußeren Maßstab konnte man seine Werte nachprüfen?
Podle jakých vnějších norem by jedinec mohl kontrolovat její názory?
   Korpustyp: Literatur
Ein Maßstab dafür ist der Zugang der Frauen zum Arbeitsmarkt.
Jedním ze způsobů, jak je to možné vyhodnotit, je z hlediska přístupu žen na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo setzen wir die Grenze, den Maßstab für unseren Ehrgeiz?
Kde stanovíme limit, míru našich ctižádostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bruttoinlandsprodukt ist der bekannteste Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität.
Hrubý domácí produkt je nejznámějším měřítkem makroekonomické aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das BIP ist lediglich ein Maßstab für die Produktion.
HDP ale měří jen výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Stromerzeugung in kleinstem Maßstab aus erneuerbaren Energiequellen;
d) mikrogeneraci z obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Überflutungen in großem Maßstab ändert sich möglicherweise nichts.
There may not be a change in large scale flooding;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Maßstab für künftige Abkommen gesetzt.
Stanovili jsme normu pro budoucí dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hintergrund: Die EU als weltweiter Maßstab für Wissen
Background: The EU as a world reference for knowledge
   Korpustyp: EU DCEP
Maßstab hierfür ist, ob die einzelnen Mitgliedstaaten folgende Kriterien erfüllen:
Poukázal však současně na skutečnost, že nařízení bude klást na výrobce značné nároky a odrazí se i cenách automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Standortverlagerungen sind im gesamtwirtschaftlichen Maßstab nicht einfach erfassbar.
Přemisťování podniků není z makroekonomického hlediska snadno rozpoznatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Jainchill war sehr erfolgreich, aber in kleinerem Maßstab.
Společnost Jainchill byla velmi úspěšná v malých projektech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das sollte nicht dein Maßstab sein.
Myslím, že bys to neměl považovat, za bůhvíjakou referenci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwiegermutter ist wenig versöhnlich, selbst nach serbischem Maßstab.
Moje tchýně je neobvykle nemilosrdná. Dokonce i na Srbku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt hallo zu meinem Modell im exakten Maßstab.
Privitejte mou presnou zmenseninu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das musste in einem großen Maßstab vonstatten gehen.
Bylo to prováděno ve velkém?
   Korpustyp: Untertitel
ein Ökosystem von Hochleistungsrechenanlagen mit Exa-Maßstab als Ziel;
ekosystému superpočítačových zařízení vyvíjejících se směrem k exa-kapacitě;
   Korpustyp: EU
Projekte im kleinen und mittleren Maßstab werden angemessen berücksichtigt.
Odpovídající pozornost bude věnována projektům malého a středního rozsahu.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Bei den Vertikalen und Horizontalen ist der Maßstab unterschiedlich.
Poznámka: Měřítka pro svislé a vodorovné přímky jsou různá.
   Korpustyp: EU
An diesem Maßstab gemessen, schneiden wir schlecht ab.
Podle tohoto kritéria si vedeme špatně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Verrücktheit spielt sich in einem kleineren Maßstab ab.
Na světské stupnici je moje šílenství menší.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann sollte für Pope der gleiche Maßstab gelten.
Tak to vidím, ano. Tak to musí zůstat stejně i pro Popea.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der Maßstab für euch als Männer sein.
Zjistíte, zda jste skutečně muži.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Vertikalen und Horizontalen ist der Maßstab unterschiedlich.
Měřítka pro svislé a vodorovné přímky jsou různá.
   Korpustyp: EU
Nach EU-Maßstab wurde sie also sehr schnell durchgedrückt.
Na poměry EU tedy byla realizována velice rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber laut deinem Maßstab, verbesserst du dich nicht.
Měřeno naším metrem se vám u nás ale příliš nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Voll regeneratives internes Abwassersystem, kompletter Kunstoffaufbau nach Marine-Maßstab.
Plně obnovitelné vnitřní systémy s tvrzenými silnými trubkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben jeden Maßstab aus den Augen verloren.
Nemůžu to jen tak hodit za hlavu. Zbytečně to nafukujete.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Maßstab gemessen, werden Sie wohl nie gebumst.
Tím pádem si myslím, že jste nikdy s nikým nespal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Maßstab kannst du die Finsternis messen?
Jakým měřidlem odměřuješ temnotu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir übertragen das jetzt auf einen globalen Maßstab.
V tomto případě ale monitorujeme už v globálním rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
(6a) Bestimmte Kategorien von Kulturen in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
(6a) Ve Společenství jsou různé druhy plodin důležité jak pro zemědělskou velkovýrobu, tak pro malovýrobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Kategorien von Kulturen in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
Ve Společenství jsou jak pro zemědělskou velkovýrobu, tak pro malovýrobu důležité různé druhy plodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausmaß, in dem das Vorhaben den Bau von Anlagen und Infrastrukturen im industriellen Maßstab und im Maßstab 1:1 beinhaltet und insbesondere Folgendes betrifft:
do jaké míry projekt zahrne výstavbu ucelených zařízení a infrastruktury průmyslového rozsahu a do jaké míry se zabývá zejména:
   Korpustyp: EU
(6a) Bestimmte Pflanzenarten in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
(6a) Ve Společenství mají pro zemědělskou velkovýrobu i malovýrobu význam různé druhy rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wehre mich dagegen, dass Greenpeace der Maßstab für europäische Klimapolitik wird.
Odmítám tvrzení, že organizace Greenpeace je metrem evropské klimatické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Entwicklung und Wohlstand in Europa sind der Maßstab für unseren Erfolg.
Dámy a pánové, rozvoj a prosperita Evropy jsou měřítkem našeho úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit demselben Maßstab und mit denselben Kriterien müssen wir das tun.
Rozumí se samo sebou, že musíme uplatňovat ve stejné míře a všude stejná kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, sie wird zur Verbesserung der politischen Harmonie im globalen Maßstab beitragen.
Opakuji, že bude dobře sloužit politické harmonii ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gegend kann Massentourismus, Überfischung und die Plünderung von Rohstoffen in großem Maßstab nicht ertragen.
Tato oblast nemůže snášet masovou turistiku, nadměrný rybolov a pustošení zdrojů masivních nerostných surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein globales Problem, dem nur im globalen Maßstab beizukommen ist.
Jde o globální problém, který bude vyžadovat globální odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu zählten erzwungene Abtreibungen, Verstümmelungen und Morde in großem Maßstab sowie zahlreiche Selbstmorde unter diesen Frauen.
Těmito následky byly vynucené potraty, zmrzačení a vraždy ve velkém rozsahu a velké množství sebevražd mezi těmito ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die "Ruhnama" - Staatsreligion und Personenkult um den ehemaligen Präsidenten Nijasow - gilt nach wie vor als Maßstab.
Normou zůstává Ruhnama, státní náboženství a kult osobnosti obklopující bývalého prezidenta Niyazova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind wir ebenfalls nur effektiv, wenn wir im europäischen Maßstab arbeiten.
Také v tomto případě jsou to úspory z rozsahu, díky kterým jsme efektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Soziale nach Innen und das Soziale nach Außen ist unser gemeinsamer Maßstab.
Lidské blaho doma i v zahraničí je naším jednotným měřítkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen sechs Studien war der wichtigste Maßstab für die Wirksamkeit die Veränderung der Hämoglobinwerte .
Ve všech šesti studiích byla hlavním měřítkem účinnosti změna hladiny hemoglobinu .
   Korpustyp: Fachtext
Personalausstattung und die Höhe der zur Verfügung stehenden Mittel reichen als Maßstab nicht aus.
Počet zaměstnanců a objem volných finančních prostředků není tím správným měřítkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist Politisierung eine Frage des Maßstabs und nicht der substanziellen Transformation der Geldpolitik.
Politizace ve skutečnosti není otázkou podstatné změny tvorby měnové politiky, nýbrž rozsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht davon überzeugt, dass Wirtschaftsindikatoren ein zuverlässiger Maßstab für die soziale Wirklichkeit sind.
Nejsem přesvědčena o tom, že hospodářské ukazatele jsou spolehlivým měřítkem sociální reality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hälfte der Mitgliedstaaten, also die Hälfte bezüglich des Maßstabs, nutzt Kernenergie.
Polovina členských států - polovina z hlediska velikosti - používá jadernou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Korruption im kleinen Maßstab wird erst mit der wirtschaftlichen Entwicklung verschwinden.
Korupce malých rozměrů zmizí jedině společně s hospodářským rozvojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall des saudi-arabischen Staatsbürgers Abd al-Rahim al-Nashiri muss dafür der Maßstab sein.
Případ saudského občana Abd al-Rahima al-Našírího se musí stát normou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es möglich, diese Gesetzgebung durchzusetzen, wenn Tiere in internationalem Maßstab transportiert werden?
Je možné vymáhat tento právní předpis, když se jedná o mezinárodní přepravu zvířat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bruttoinlandsprodukt ist der beste bekannte Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität.
Hrubý domácí produkt je nejznámějším měřítkem makroekonomické aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der bekannteste und am öftesten benutzte Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität.
Je nejznámějším a nejpoužívanějším měřítkem makroekonomické činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch kein Maßstab für die Umweltverträglichkeit oder die soziale Eingliederung.
Není však měřítkem environmentální udržitelnosti, ani sociálního začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Frage eines europäischen oder globalen Maßstabs kommt es kaum an.
Otázka týkající se evropského nebo celosvětového měřítka má sotva význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich frage, was haben wir letztlich im globalen Maßstab davon?
Já se však ptám, s jakým globálním ziskem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel zu viel Forschung wird in kleinem Maßstab betrieben, isoliert und mit zu wenig Finanzmitteln.
Příliš mnoho výzkumu probíhá v malém rozsahu, projekty jsou izolované a nedostává se jim finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konvergenzkriterien sind der Maßstab, an dem die EZB und die Kommission dies messen.
Konvergenční kritéria představují hodnoty, na jejichž základě ECB a Komise tento stupeň trvalé konvergence posuzují.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch betonten mehrere Abgeordnete, dass Quantität nicht der einzige Maßstab für erfolgreiche Entwicklungshilfe sei.
V reakci na setkání G8 proto poslanci diskutovali situaci ohledně rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Fahrzeughersteller Plattformkonzepte entwickeln, würde der Parameter „Footprint“ kein geeigneter Maßstab sein.
Automobiloví výrobci vyvíjejí platformové koncepce, a proto není „stopa“ jako parametr vhodným kritériem.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede dieser Krankheiten betrifft im nationalen Maßstab nur eine kleine Personengruppe, manchmal weniger als zehn Menschen.
Každé z těchto onemocnění postihuje pouze malý počet osob, někdy se jedná o méně než deset osob v jednom státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ländlichen Raum mangelt es oft sowohl im kleinen als auch im größeren Maßstab an Breitbandinfrastruktur.
Venkovským oblastem často schází jak drobná, tak rozsáhlejší infrastruktura širokopásmového připojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der G20 tut in Wahrheit nichts, um die Globalisierung in großem Maßstab zu stoppen.
Ve skutečnosti G20 neudělala nic, aby zastavila volnou globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein rücksichtsloses Rennen steht an - ein Wahnsinn im Maßstab des Goldrausches im 19. Jahrhundert.
Máme zde vyhlídky na nemilosrdné soupeření - šílenství dosahující rozměrů zlaté horečky 19. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn ein verlässlicher Maßstab für die Beitrittsreife eines Landes sind letztlich nur die Fakten.
Jediným spolehlivým kritériem připravenosti země na přistoupení jsou nakonec fakta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was ist der Maßstab unseres kognitiven Vorteils gegenüber den niederen Spezies?
Ale co je měřítkem naší kognitivní výhody nad nižšími druhy?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn sie den Maßstab in Bezug auf Loyalität setzt, dann sollten Sie etwas wissen.
Protože jestli měříš věrnost podle ní, pak musíš něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gehege gebaut, die den Maßstab für moderne Zoos in Amerika vorgaben.
Postavil výběhy, jež se staly standardem moderních zoo po celé Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Maßstab lässt sich problemlos mit den Ratingkategorien in der Referenzzinsmitteilung vergleichen.
Rating je snadno porovnatelný s ratingovou stupnicí uvedenou ve sdělení o referenčních sazbách.
   Korpustyp: EU
Große Einzelhändler können diese Technik durch die Entwicklung ökologischer Hausmarkensortimente in größerem Maßstab umsetzen.
Velcí maloobchodníci mohou tuto techniku zavést ve větším rozsahu, vytvářením ekologického sortimentu vlastní značky.
   Korpustyp: EU
Auflösung, ausgedrückt als Umkehrung eines indikativen Maßstabs oder einer Entfernung vom Boden.
Rozlišení vyjádřené jako obrácená hodnota orientačního měřítka nebo horizontálního vytyčování.
   Korpustyp: EU
Zu oft ist der Maßstab für den Erfolg nur der finanzielle Gewinn.
Měřítkem úspěchu média bývá až příliš často pouhý finanční zisk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Ökonomen ist das Verständnis der Theorie des komparativen Kostenvorteils ein Maßstab für fachliche Kompetenz.
Pochopení teorie komparativní výhody ekonomové považují za test profesní způsobilosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was allerdings in kleinem Maßstab gelingt, muss ihn größerem Rahmen noch lange nicht funktionieren.
Avšak věci, které se osvědčí v malém, nemusí nutně uspět, jsou-li o něco větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Maßstab für die Integration der Kreditmärkte im Euroraum kann die harmonisierte Zinssatzstatistik der EZB dienen .
Harmonizovanou statistiku úrokových sazeb uplatňovanou ECB lze používat pro měření integrace na úvěrovém trhu eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Eine quantitative Definition liefert der Öffentlichkeit einen Maßstab , an dem sie die EZB messen kann .
Kvantitativní definice je jednoznačným kritériem , podle něhož může veřejnost poměřovat , nakolik ECB plní své úkoly .
   Korpustyp: Allgemein
Wie wir diese Schwierigkeiten bewältigen, wird zu einem Maßstab für unsere Vision und Führungskraft werden.
Jak se sampnbsp;tímto pnutím vypořádáme, bude měřítkem naší prozíravosti a vůdčích schopností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einheitliche Maßstab, der für unsere Tätigkeiten gelten sollte, besagt meiner Ansicht nach zwei Dinge.
Opatření, které spojuje naše činnosti, nám podle mého názoru říká dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte vielleicht auch mit dem Maßstab der Subsidiarität ein Zwei-Stufen-Plan richtig sein.
S ohledem na zásadu subsidiarity může být možná správným přístupem plán o dvou fázích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also nehmen wir drei gehängte Menschen als Maßstab, für Mather Juniors Vorsicht?
A my tedy pověsíme tři lidi jako opatření opatrnosti Mathera mladšího?
   Korpustyp: Untertitel
Wer verkauft eine Zeitmaschine im Maßstab 1:1 für 800 Dollar?
Kdo prodává stroj času v životní velikosti za 800 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
ein bigbang im kleinen maßstab ein neuer stern aus einem sterbenden heraus geboren
A z umírající hvězdy se zrodí nová.
   Korpustyp: Untertitel