Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Macher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Macher tvůrce 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Macher tvůrce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(HU) Herr Präsident, ich möchte den Machern der offiziellen Homepage des Europäischen Parlaments, dem Pressedienst des Europäischen Parlaments, zur Berücksichtigung der Mehrsprachigkeit sowie zur Angabe von Ortsnamen in der nationalen Sprache der jeweiligen Webseite gratulieren.
(HU) Pane předsedající, rád bych poděkoval tvůrcům oficiálních stránek Evropského parlamentu, tiskové službě EP, za respektování vícejazyčnosti a za označování místních názvů v národním jazyce jednotlivých webových stránek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind Träumer, Former, Sänger und Macher.
Jme řečnící, vynálezci, básníci a tvůrci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass unsere Zukunft so viel versprechend ist, wie Europas Vergangenheit stolz ist, und dass wir unser Schicksal nicht als vergessenes Grenzland in einer unruhigen Region fristen müssen, sondern dass wir Europas Frieden und Einheit als Macher mitgestalten werden.
Věřím, že naše budoucnost je stejně nadějná, jako je minulost Evropy vznešená, a že naším osudem není být zapomenutou hranicí neklidného regionu, nýbrž tvůrcem a budovatelem evropského míru a evropské jednoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Macher der Macher fallen noch vor dem Kind.
Tvůrci tvůrců padnou před dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein MP3-Player, der uns von den Machern der Xbox geschenkt wurde.
Je to MP3 přehrávač od tvůrců Xboxu.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Land gibt es kein Kino weil es kein Industriekonzept gibt keine Kommunkitaion zwischen Macher und Zuschauer.
Nemáme kinematografii, protože na ni nepohlížíme jako na průmysl. Chybí komunikace mezi tvůrci a publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du anfängst, Figuren aus der Serie zu entfernen, weiß das Publikum nicht mehr, ob es dem Macher der Serie noch trauen kann.
Jakmile začnete pomalu řídit postavy, obecenstvo začne rozmýšlet: "Nevím, jestli se dá tvůrcům stále věřit."
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Macher"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Macher oder ein Nicht-Macher.
Hráč, nebo sráč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Macher.
Ale já ho chci prožít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Macher.
Já jsem muž činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macher der Macher fallen noch vor dem Kind.
Tvůrci tvůrců padnou před dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder liebt Frankie den Macher.
Všichni mají Frankieho Slušňáka rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne sie Baby-Macher.
- Říkám jí oplodňovačka.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, weil ich ein Macher bin.
No, protože jsem hráč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 'nen Smoothie-Macher haben!
Chci ten podělanej mixér na smoothie, chápeš co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ein Macher, kein Nachmacher.
Buď muž činu, ne játakyista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Träumer, Former, Sänger und Macher.
Jme řečnící, vynálezci, básníci a tvůrci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass du ein Macher bist.
Rozkošné, ale proč vám to nevěřím?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind ein Deal-Macher.
A vy jste ten, kdo je uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich bin ein Macher, Frankie.
Víš Frankie já jsem dělač.
   Korpustyp: Untertitel
Macher. Wie bei der Sache mit Brick.
Stejně jako s Brickem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, die wir Witwen-Macher nennen.
Říkáme tomu "strůjce vdov".
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Bürokrat, kein Macher.
Je to administrátor, ne operátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der zweitbeste Popcorn-Macher.
Já jsem druhý nejlepší popcorn výrobce znám.
   Korpustyp: Untertitel
Träume sind für Menschen, die schlafen, nicht für Macher.
Sny jsou pro lidi co spí, ne pro ženy činu.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem geheimnisvollen Macher aus dem alten Westen.
Ukovaná mystikem na Divokém západě.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Macher, ich will nicht mal daran denken.
Velký Stvořiteli, nechci na to už ani pomyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es dir gefällt oder nicht, ich bin ein Macher.
Myslete si o mně, co chcete, ale umím dotáhnout věci do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Macher fragt sich, wie sich ein Kalb im Lasso fühlt.
Lidé si říkají, jak se asi cítí tele chycené do lasa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macher waren für mich wie Meisterschüler von Goebbels.
Cítil jsem autory, jako by musely být žáky Goebbelse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Macher finden und seine Fernbedienung stehlen.
Musíme najít autora robotů a ukrást mu ovladače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen: "zu nichts nütze", oder "ein Macher".
Říkáme " ty cecíky' nebo " ty rány".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wo ist dieser Nigel, der Model-Macher?
Jo, kde je ten Nigel, co z nás má udělat modelky, no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Macher der großen Talkrunden rennen uns die Tür ein.
Všechny větší televize nám prakticky bouchají na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden sind echte Macher, die teure Anschaffungen tätigen.
Bere jen bohaté zákazníky, co chtějí velké zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Denker und es gibt die Macher, Viktor.
Jsou lidi, co myslí, a lidi, co konají, Viktore.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir sind Denker, er war ein Macher.
My dva přemýšlíme. On konal.
   Korpustyp: Untertitel
- War das gut? - Ja, aber wir machers anders.
Nebylo to špatné, ale zkusíme to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Chad ist der einzige Macher, den ich kenne.
Chad je jedinej schopnej, kterýho znám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macher würden Dich nicht neben mich setzen.
Nepostavili by přede mě ženu činu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Macher mit einem Drei-Finger-Plan.
Jsem hráč s tříprstým plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist billig, erhältlich in jeder Apotheke an der Ecke und in hohen Dosen ist es eine Dumm-macher-Droge. Dumm-macher-Droge?
Je to levné, dostupné v drogérii na rohu a brána ve vysokých dávkách, je to droga hloupých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Buch-macher davon überzeugt hier hin zu kommen.
Dostala jsem sem svýho bookmareka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sieht sehr nach einem Dick-Macher aus und ich bin gerade am Fasten.
Ne, to vypadá tučně a já držím dietu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe dich nicht deinen Snoopy Eisbecher-Macher zurückgeben sehen.
Hele, nevšiml jsem si, že bys mu vrátil přístroj na ledovou tříšť se Snoopym.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist für Macher, für Leute, die ihren Hintern in Bewegung setzen und es möglich machen.
Amerika je pro nakupování, aby lidé zvedli zadek a došli si pro jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen-Macher ist niemals nach Couer d' Couers zurückgekehrt, nachdem er zur Schule geschickt wurde.
Po nástupu do školy se pekař koláčů do Couer d'Couers nikdy nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Märchenprinz konnte wissen, wie sich der Kuchen-Macher fühlte, als er sie ansah.
Jedině princ budící Šípkovou Růženku co při pohledu na ni cítil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lippen des Kuchen-Machers gingen so weit, wie sie konnten.
Rty pekaře koláčů se přisunuly co nejblíže to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen GLG in Ahmads Herzschritt-macher platzieren, bevor er eingesetzt wird.
Jasně, umístím tuhle GLG-4000 dovnitř Ahmadova kardiostimulátoru, než mu ho implantují.
   Korpustyp: Untertitel
Rhonda "Mann-Macher" French war die Freundin unserer Mutter vom Ende der Straße.
Rhonda "Záletnice" Frenchová byla kamarádka naší mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bulle aus Übersee war eben hier mit interessanten Neuigkeiten über unseren Freund, den Macher.
- Poslyš, právě se tu stavil ten polda ze zámoří se zajímavou informací o našem příteli Slušňákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du im College zum Macher, anstatt nur immer darüber zu reden.
Možná se na vysoký objevíš jako kluk, co něco dělá, ne jenom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Macher und nehme die Dinge in die Hand.
Já věci dělám. Jdu do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf diese starken Nunchakus, wegen denen ich den Hot-Dog-Macher kaputt gemacht habe.
Krom těhle hrozných nunčaků, kterými jsem rozbil tenhle stroj na hot dogy.
   Korpustyp: Untertitel
Goldenem-Traum-Seminar im Jupiter Ballsaal und finden Sie heraus, wie man zum Macher wird!
a dozvíte se, jak být hráč!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das wichtigste Argument, die Kraft, die uns antreibt, Macher unserer eigenen Zukunft zu sein, der Binnenmarkt.
Navíc hlavním motivem, hybnou silou, která nás pohání, abychom byli strůjci vlastní budoucnosti, je jednotný trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ihr Ziel zu erreichen, unterstreicht sie lieber ihren „Wesenskern“ als Gegenpol zu Sarkozys Betonung seines Rufs als „Macher“.
Aby tohoto cíle dosáhla, zdůrazňuje raději svou „podstatu“, čímž čelí Sarkozyho důrazu na vlastní pověst „hybatele děje“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unserem Land gibt es kein Kino weil es kein Industriekonzept gibt keine Kommunkitaion zwischen Macher und Zuschauer.
Nemáme kinematografii, protože na ni nepohlížíme jako na průmysl. Chybí komunikace mezi tvůrci a publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man bei soviel Druck sicher seien, dass die politischen Macher nicht ein wenig zu stark aufs Gaspedal treten?
Jak si můžeme být jisti, zda pod takovým tlakem zákonodárci nešlapou na plyn až příliš?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermute, dass Sachs wie alle kompromisslosen Denker und Macher aus seinen Fehlgriffen lernen und mit besseren Ideen und Ansätzen zurückkommen wird.
Mám takové tušení, že se Sachs stejně jako všichni neúnavní myslitelé a lidé činu poučí ze svých přehmatů a znovu přijde s ještě silnějšími myšlenkami a přístupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soeben hat der Kronzeuge der Staatsanwaltschaft, der ehemalige Stellvertreter Frank "der Macher" Tagliano, eine sehr belastende Aussage gegen seinen Boss Aldo Delucci gemacht.
Před několika minutami hlavní svědek státního návladního bývalá pravá ruka bosse, Frank "Slušňák" Tagliano, dodal zdrcující výpověď proti bossovi Aldovi Deluccimu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du anfängst, Figuren aus der Serie zu entfernen, weiß das Publikum nicht mehr, ob es dem Macher der Serie noch trauen kann.
Jakmile začnete pomalu řídit postavy, obecenstvo začne rozmýšlet: "Nevím, jestli se dá tvůrcům stále věřit."
   Korpustyp: Untertitel
es ist nur, daß die Partner es sehr deutlich gemacht haben das Projekt ist ein Macher oder es zerstört uns. neuerdings ist er ein wenig gereizt.
Ale partneři dali jasně najevo že tenhle projekt je pro nás úspěch nebo bankrot, takže je poslední dobou trochu horkokrevný.
   Korpustyp: Untertitel
Auch emotional neigt Sarkozy, der Amerikaner, der Macher, der nach seinen Taten bewertet werden möchte, dazu, sich als eine gallische Verkörperung des amerikanischen Traums zu sehen.
I emočně má Sarkozy Američan, Sarkozy muž činu, jenž chce být souzen podle svých skutků, sklon považovat se za galské ztělesnění amerického snu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn er bisher seine Kandidatur noch nicht bekannt gegeben hat: Der derzeitige Bürgermeister von Teheran und ehemalige Polizeichef des Landes, Mohammad Baquer Qalibaf, weist eine relativ gemäßigte Bilanz auf und hat das Image eines Machers.
Přestože kandidaturu prozatím neohlásil, Muhammad Bákir Kálíbáf, dnes starosta Teheránu a dříve náčelník íránské policie, má relativně umírněné renomé a pověst člověka, který dokáže věci prosadit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass unsere Zukunft so viel versprechend ist, wie Europas Vergangenheit stolz ist, und dass wir unser Schicksal nicht als vergessenes Grenzland in einer unruhigen Region fristen müssen, sondern dass wir Europas Frieden und Einheit als Macher mitgestalten werden.
Věřím, že naše budoucnost je stejně nadějná, jako je minulost Evropy vznešená, a že naším osudem není být zapomenutou hranicí neklidného regionu, nýbrž tvůrcem a budovatelem evropského míru a evropské jednoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war auch der Macher, der in den vergangenen neun trüben Jahren ein neues Rußland schuf, das in weiten Teilen seine eigene Wesensart widerspiegelt: unvorhersehbar, unberechenbar und voller Überraschungen.
Během devíti kalných let, které následovaly, Jelcin totiž navíc stvořil jakési nové Rusko, více méně k obrazu svému: nepředvídatelné, svévolné, nicméně plné slibů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als „Sarkozy, der Amerikaner“ bezeichnet..
Jako prezidentský kandidát byl Sarkozy často popisován jako „Sarkozy Američan“, v narážce na jeho odhodlané vystupování, zálibu v „oslnivosti“ a nesmírně americký způsob, jímž využil své osobní minulosti k získávání podpory u svých případných voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als Sarkozy, der Amerikaner bezeichnet.
Jako prezidentský kandidát byl Sarkozy často popisován jako Sarkozy Američan, v narážce na jeho odhodlané vystupování, zálibu v oslnivosti a nesmírně americký způsob, jímž využil své osobní minulosti k získávání podpory u svých případných voličů. Teď by ho ale bylo možné označit za Sarkozyho Zápaďana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…arum bestand ich darauf, dass Sie nach DC kommen, die Macher kennenlernen, sehen, dass es nicht einfach nur so ist, dass wir unsere Namen aufschreiben, dass die Probleme mit denen wir zu tun haben, keine kleinen sind, dass wir nicht nur zwei Schritte vorausplanen müssen, sondern 200.
Proto jsem trval na tom, aby přišli do D.C setkali se s politickými činiteli a zjistili, že to není tak prosté, jako se podepsat že problémy, s nimiž se potýkáme, nejsou snadné že plánujeme ne dva kroky předem nýbrž 200 kroků.
   Korpustyp: Untertitel