Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Macht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
macht dělá 3.014 udělá 588 učiní 53
[NOMEN]
Macht moc 3.431 síla 826 mocnost 374 pravomoc 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Macht moc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machtmissbrauch ist böse; Macht selbst ist es nicht.
Zneužití moci je zlo, ale samotná moc nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diane hat mehr Macht im Strafrecht, und Will mehr im Zivilrecht.
Diane má větší moc ve věcech trestních, a Will v občanských.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten erkennen als erstes, dass militärische Macht sich nur bedingt dazu eignet, langfristig Frieden zu erreichen.
Vojáci jsou první, kdo si uvědomí, že vojenská moc má pro dosažení dlouhodobého míru omezenou hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittelerde kann der Macht die im Osten aufersteht nicht lange widerstehen.
Středozemě nemůže dlouho odolávat moci, jež nyní povstává na východě.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Lord Alcaman wusste, es ist zu viel Macht für die falschen Hände.
Alcaman věděl, že koruna s tak velkou mocí nesmí skončit ve špatných rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vanity Fair ist ganz groß und je mehr Leser ich habe, desto mehr Macht habe ich.
Vanity Fair je velká věc a čím víc budu mít čtenářů, tím větší budu mít moc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


machte udělal 350 dělal 181 udělala 157 dělala 86 učinil 31 udělalo 28 činil 10 působil 3
ihr macht děláte 390
machte bekanntschaft seznámil
macht weiter pokračuje
macht geltend uplatňuje 7
machte weiter pokračoval 4 pokračovala
macht nichts nevadí 243
machte sich udělal se 6
macht sie dělá 250
macht Eindruck dělá dojem 3
zunichte macht ničí 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Macht

1658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Macht frei Macht frei Macht frei
With jam With jam and bread
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht, macht und macht immer weiter.
Budou to zkoušet znovu a znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Macht nichts.
A co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Macht weiter.
Vydrž to pořád tlačit!
   Korpustyp: Untertitel
Macht hinne.
Připravujeme loď na transformaci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz. Macht mir Platz.
-Pusťte mě, vezmu ho za nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Fred machte dies, Fred machte das, Fred machte was anderes.
Fred udělal tohle a Fred udělal támhleto a Fred udělal zase tamto.
   Korpustyp: Literatur
Es macht Spaß, wenn man es macht.
Je to sranda, dokud to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will seine Macht, unsere Macht.
Chtějí magickou sílu, naši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr-- Was macht ihr da?
Co tady-- Co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen ist Macht und ich mag Macht.
- Informace jsou mocné. A já jsem rád mocnej.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihn fertig! Macht ihn sofort fertig!
Nandejte mu to, nandejte mu to hned teď!
   Korpustyp: Untertitel
Macht es leiser. Macht es leiser.
Musím se dostat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es gründlich und macht es schnell.
Musíte být důslední, ale rychlí. On nabírá tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Prozeß macht das, was er macht.
Můj případ se nevyvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es groß, macht es lustig.
Udělejte to velké a zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Jen ten, kdo nic nedělá, neudělá nic špatně.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Macht damit, was Ihr sonst auch macht.
Udělej to, co s nima děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit, macht euch bereit!
Připravte se, připravte se!
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr macht, macht ihr gründlich.
Ty Minnies se opravdu snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Macht kaputt, was euch kaputt macht.
Znič, co vás ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, macht weiter, nur macht schneller.
- Pokračujte, jen si pospěšte.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Freude, das macht Spaß!
A Pif bude paf.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann macht er macht er Harakiri.
Přinutí jej spáchat sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht uns angreifbarer.
Stáváme se více zranitelnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht dieses Projekt Sinn?
Má tento projekt smysl?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das macht uns froh!
To nás velmi potěšilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das macht es leichter,
Tímto způsobem si snáze zapamatujete a
   Korpustyp: Fachtext
Pessimismus macht sich breit.
Pesimismus se prudce zvýšil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das machte nichts.
Ale to je v pořádku.
   Korpustyp: Literatur
Lügen macht erfinderisch
Umění lhát
   Korpustyp: Wikipedia
Die Macht der Finsternis
Vláda tmy
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Bean macht Ferien
Prázdniny pana Beana
   Korpustyp: Wikipedia
Traffic – Macht des Kartells
Traffic - nadvláda gangů
   Korpustyp: Wikipedia
Eva macht Dummheiten
Eva tropí hlouposti
   Korpustyp: Wikipedia
Macht als Verbraucher nutzen"
Do jaké míry se tato praxe vztahuje také na emaily?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie macht einiges durch.
Zrovna si něčím prochází.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das macht Sinn.
Dobře, to dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Macht er Sie glücklich?
-Jsi s ním šťastná?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, macht nichts.
O nic nejde, Marlene.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das wieder ab.
Pomoz mi to sundat!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Boss?
Jak se má Boss?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer macht keinen Abschluss?
- Kdo z nás nedostane diplom?
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht Spaß.
- Je to legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich gut.
Daří se mu docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht Elliot?
- Jak je Elliotovi?
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Leben interessant.
Díky nim je všechno zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Spass es macht.
Jaká je to legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das macht Spass!
To je zábava, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch miteinander bekannt.
- Můžeš nás představit.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht immer Spaß.
To je vždy sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gedächtnis macht Probleme.
Jeho paměť je jiný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Macht was ihr wollt.
Dělej, jak myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Tür auf.
Otevřete dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt macht Hausbesuche?
Veterináš chodí na domácí prohlídky?
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, macht ihr Witze?
Ježíšikriste, to si děláte srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Macht doch eine Pause.
Je na čase to zalomit.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir Freude?
Přináší ti to radost?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, macht eure Forschung!
Dobře, udělej si svůj průzkum!
   Korpustyp: Untertitel
Der Van macht Spaß.
V dodávce je sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Man macht das so:
Takže co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht Sinn.
- To dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Unterschied machte das?
- V čem je rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht das toll.
Jde vám to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
O to se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, macht ihr mit?
Jdete do toho se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht mich krank!
Je mi z vás zle!
   Korpustyp: Untertitel
Und macht mehr Spaß!
A je to zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Alles macht mich übel.
Po všem je mi špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht es?
- K čemu to slouží?
   Korpustyp: Untertitel
Machte Karriere im Bureau.
Stoupal jsem v Úřadu nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte einfach weiter.
Osahával mě dál tou svou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht dich wachsam.
No, udržuje vás v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es machte sie einzigartig.
Díky ní byla jedinečná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht jetzt Klack!
Jenomže mi v ní teď cvaká!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das macht nichts.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und was macht sie?
Jak se jí daří?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, das macht Spaß.
- Bude to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Ihr Auge?
Co vaše oko?
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht natürlich Sinn.
To dává velký smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
Tohle nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht mich wahnsinnig.
Je z jiný planety.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mal etwas Krach!
Ať vás je slyšet!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dir Sorgen?
Co ti vrtá hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Verletzten transportbereit.
Pozbírejte raněné a naložte je!
   Korpustyp: Untertitel
Macht euren Scheiß woanders.
Na to se nedá dívat!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Arm?
Jak to vypadá s rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich klein.
Až se cítíte úplně zanedbatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich schwach.
Je z tebe slaboch.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Arbeit?
A co Vaše další činnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht deine Tochter?
Jak se má Vaše dcera?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht Sie das nervös?
- Býváte z toho nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter macht Versprechungen.
Tvoje matka něco slibuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Ruhestand?
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Entführer?
Nějaké zprávy od Útočného týmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, macht ihr nicht.
- Ne, nikam!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich macht sie das.
Proč by taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht deine Hand?
- Co máš s rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er?
- Jak se odtud dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir Sorgen.
- Trápí mě to víš?
   Korpustyp: Untertitel