Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland macht das Gleiche und bringt den Tod in die Ukraine, nach Georgien und in andere Nachbarländer.
Rusko dělá totéž; způsobuje smrt na Ukrajině, v Gruzii a dalších sousedních zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vera, was macht der Firmenwagen in der Auffahrt?
Vero, co dělá firemní auto na příjezdové cestě?
Das macht die EZB zu einer Art Bad Bank - etwas, das wir nicht haben sollten.
To z ní dělá do určité míry špatnou banku, tedy něco, co bychom neměli mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brooke macht das jeden Morgen, aber ihre Tränensäcke sind gewaltig.
Brooke to dělá každý ráno, a stejně tam má pytle.
Keiner kann wissen, wer gute Geschäfte macht und wer rücksichtslos zockt.
Je nemožné posoudit, kdo dělá dobré sázky a kdo bezhlavě hazarduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lois macht das Interview mit Superman über seine Friedensmission.
Lois dělá rozhovor se Supermanem o jeho mírové misi.
Die tschechische Regierung kommuniziert nicht mit der Öffentlichkeit, sondern macht alles hinter dem Rücken des tschechischen Volkes.
Česká vláda nekomunikuje s veřejností, česká vláda neinformuje poslance českého parlamentu, česká vláda dělá vše za zády českých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daddy, willst du sehen wie er einen Trick macht?
Tati, chtěl bys vidět, jak dělá jeden trik?
Die Partei macht Fehler, aber nur die Partei kann sie korrigieren.
Strana dělá chyby, ale jen strana je může odčinit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hanford macht es anders und generiert zu viel Promethium.
Hanford to dělá jinak a produkuje příliš mnoho promethia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die spannende Frage wird sein, was der Ministerrat mit dieser Initiative macht.
Napínavé je, co s touto zprávou z vlastního podnětu udělá rada ministrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen stirbt Earl Williams und macht uns zu Idioten.
Zítra Earl Williams zemře a udělá z nás cucáky.
Man erspart dreiundfünfzig Minuten in der Woche. Und was macht man mit diesen dreiundfünfzig Minuten?
Ušetří se padesát tři minuty za týden. A co se udělá s těmito padesáti třemi minutami?
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
Odpor udělá kluka takového typu akorát ještě atraktivnějším.
Fraglich ist jetzt, was die Kommission, allen voran Kommissionspräsident Barroso, daraus macht.
Otázkou nyní je, co s ní udělá Komise, zejména předseda Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stell das Gepäck hier ab. Dein Foto macht Trey.
Kufry si můžeš nechat tady a fotku ti udělá Trey.
Allerdings ist es meiner Meinung nach seltener der einzelne Bearbeiter, der einen Fehler macht, sondern es ist mehr eine Frage der Kultur.
Myslím si, že zřídkakdy udělá chybu sám úředník; jde spíše o kulturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm doch zum Brunch. Sarah macht Waffeln.
Stav se na oběd, Sarah udělá waffle.
Was die Ideologen des freien Marktes oft nicht verstehen, ist, dass die Politik letztlich alle Politiker in einem gewissen Maße zu Keynesianern macht.
Ideologové volného trhu často nedokážou pochopit, že politická realita nakonec udělá ze všech politiků do jisté míry keynesiány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte keine Ahnung, dass Alkohol Menschen geil macht.
Neměl jsem vůbec tušení, že alkohol lidi udělá nadržené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Der Yuan sollte dazugenommen werden, sobald China seine Währung konvertierbar macht.)
(Jüan by se měl přidat, jakmile Čína svou měnu učiní směnitelnou.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau einfach in dein Herz und tu', was auch immer dich glücklich macht.
Náhledněte do svých srdcí a udělejte to, co vás učiní šťastnými.
Ein Stärkung und Sicherung der Stabilität der Einheitswährung gibt dem Markt Sicherheit und macht die Einführung des Euros für neue Mitgliedstaaten attraktiver.
Posílení a zajištění stability jednotné měny poskytne trhu jistotu a učiní přijetí eura pro nové členské státy přitažlivějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe sie macht Euch sehr glücklich.
Doufám, že tě učiní velmi šťastným.
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
Veřejný ochránce práv učiní kritickou připomínku, pokud:
Er rollt den Stuhl ans Mikrofon und macht die Ankündigung.
Dojede na vozíku k mikrofonu a učiní prohlášení.
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
Veřejný ochránce práv učiní kritickou poznámku, pokud:
Jeder sollte das wählen, was ihn glücklich macht.
Každý by si měl vybrat to, co ho učiní šťastným.
Sie macht der digitalen Generation die Literatur und das Lernen zugänglicher.
Učiní literaturu a výukové materiály přístupnějšími digitální generaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich warte auf die Frau, die einen Menschen aus mir macht.
Čekám tu na dívku, která mě osloví a učiní člověkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Machtmissbrauch ist böse; Macht selbst ist es nicht.
Zneužití moci je zlo, ale samotná moc nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diane hat mehr Macht im Strafrecht, und Will mehr im Zivilrecht.
Diane má větší moc ve věcech trestních, a Will v občanských.
Soldaten erkennen als erstes, dass militärische Macht sich nur bedingt dazu eignet, langfristig Frieden zu erreichen.
Vojáci jsou první, kdo si uvědomí, že vojenská moc má pro dosažení dlouhodobého míru omezenou hodnotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mittelerde kann der Macht die im Osten aufersteht nicht lange widerstehen.
Středozemě nemůže dlouho odolávat moci, jež nyní povstává na východě.
Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Lord Alcaman wusste, es ist zu viel Macht für die falschen Hände.
Alcaman věděl, že koruna s tak velkou mocí nesmí skončit ve špatných rukou.
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vanity Fair ist ganz groß und je mehr Leser ich habe, desto mehr Macht habe ich.
Vanity Fair je velká věc a čím víc budu mít čtenářů, tím větší budu mít moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulen könnten wenig mehr als Enklaven innerhalb der zersetzenden Macht der sozialen Einflüsse auf die Funktion des Denkens sein.
Školy mají schopnost být jen o málo víc než enklávy chráněné před leptavou silou společenských vlivů postihující fungování mysli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saruman ist der Meinung, dass nur große Macht das Böse fernhalten kann.
Saruman si myslí, že zlo dokáže porazit jen velká síla.
Bush war durch Unilateralismus und militärische Macht gekennzeichnet.
Bushe bylo charakterizováno unilateralismem a vojenskou silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Captain tut alles in seiner Macht Stehende, um Sie aufzuhalten.
Kapitán udělá, co bude v jeh silách, aby tě zastavil.
China tritt auf einmal mit enormer Geschwindigkeit als wachsende wirtschaftliche Macht hervor.
Právě Čína se znenadání stává rychle rostoucí ekonomickou silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewaltige Macht bringt auch gewaltige Verantwortung mit sich.
No s takovou velkou silou přichází velká zodpovědnost.
Wir müssen alles in unserer Macht stehende tun, um dies zu ändern.
Musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom to změnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mann mit großer Macht und Autorität über andere.
Znamená muže s velkou silou a autoritou nad ostatními.
Die Europäische Union muss alles in ihrer Macht stehende tun, um die Verbesserung der Menschenrechtslage in Kuba zu unterstützen.
Evropská unie musí učinit vše, co je v jejích silách, aby pomohla zlepšit situaci lidských práv na Kubě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mit großer Macht kommt große Verantwortung.
Ale s velkou silou přichází obrovská zodpovědnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China hat sich inzwischen zu einer globalen wirtschaftlichen, industriellen und politischen Macht entwickelt.
Čína je dnes globální ekonomickou, průmyslovou a politickou mocností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand mit Macht sollte jemals lernen, was er weiß.
Žádná mocnost by se neměla dozvědět, co ví on.
Ghana war die erste untersaharan Nation, die seine Unabhängigkeit von einer kolonialen Macht, 1957, gewinnt.
Ghana byla prvním subsaharským státem, který získal nezávislost nad koloniální mocností. To bylo v roce 1957.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, zwei Mächte werden über die Kontrolle des Quadranten wetteifern:
Tím v celém kvadrantu zůstanou jen dvě velké mocnosti:
Die Lage Großbritanniens in der Nähe von Mächten wie Deutschland und Russland erschwerte seine Lage zusätzlich.
Situaci dál komplikoval fakt, že se Británie nacházela tak blízko mocností typu Německa a Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Krieg mit den Klingonen machte eine drittklassige Macht aus uns.
Válka s Klingony z nás udělala podřadnou mocnost.
In der arabischen Welt gibt es zurzeit keine dominierende Macht, die zum Stabilitätsfaktor für die Region werden könnte.
V arabském světě není v současnosti žádná dominantní mocnost, která by dokázala šířit stabilitu za své národní hranice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal, ob es Throne, Mächte oder Herrschaften sind.
Ať už jsou to trůny, mocnosti a vláda.
Der Iran ist eine imperialistische Macht, die in der Region die Vorherrschaft anstrebt.
Írán je potenciální mocnost, která usiluje o regionální nadřazenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mächte des Lichtes und der Dunkelheit sind mit dir, Robin.
Mocnosti světla a temnoty jsou s tebou, Robine!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU verfügt derzeit über die Macht, Handelsabkommen mit Drittstaaten im Namen aller Mitgliedstaaten der EU abzuschließen.
EU má v současné době pravomoc vstupovat do obchodních dohod se třetími zeměmi jménem všech členských států EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das EU-Jugendorchester Egon A. Klepsch , Präsident 1992-1994: „Richtung mehr gesetzgeberischer Macht und mehr Einfluss wenn es um die Zukunft der Gemeinschaft geht“.
Egon Klepsch, předseda v letech 1992-1994: "Má dnes větší zákonodárné pravomoce a větší vliv na budoucí směřování společenství."
Dies bedeutet ein Parlament mit eingeschränkter Macht, einen schwachen, der Armee untergeordneten Präsidenten, und eine Verfassung, die die Einmischung der Armee in die Politik legitimiert.
To předpokládá parlament s omezenými pravomocemi, slabou prezidentskou funkci podřízenou armádě a ústavní práva legitimizující zásahy armády do politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und daher durfte ich einen Wunsch äußern, der in seiner Macht stand.
A tím darem je splnění jednoho přání, které je v jeho pravomoci.
Jeder hier denkt, dass er immer mehr Macht und immer mehr Einfluss bekommt.
Všichni se zde domnívají, že získávají stále více pravomocí a stále větší vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission das Parlament zweitens darüber informieren, ob - angesichts der neuen Mächte, die dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon in Handelsangelegenheiten zustehen - die Kommission jede frühere vom Parlament gemachte Entschließung beim Verhandeln dieser neuen Abkommen berücksichtigen wird?
Může Komise dále informovat Parlament, na základě nových pravomocí v obchodních záležitostech udělených Parlamentu Lisabonskou smlouvou, zda vezme Komise v úvahu jakékoli předchozí rozhodnutí Parlamentu při vyjednávání těchto nových dohod?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Anfang an waren die Ziele des IStGHJ ehrgeizig, da er von den friedensstiftenden Mächten des UN-Sicherheitsrates gegründet wurde.
Od počátku byly cíle ICTY ambiciózní, neboť byl ustaven v souladu s mírotvornými pravomocemi Rady bezpečnosti OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist das erste Mal, dass das Parlament seine neue Macht anwendet.
Je to vůbec poprvé, co Evropský parlament tuto svou novou pravomoc využívá.
Mit der Macht bewaffnet, von jeder staatlichen Behörde die Informationen einzufordern, die sie braucht, wird die Kommission die Korruption durch das Reformieren des Staates systematisch ausrotten.
Vyzbrojena pravomocemi požadovat o kteréhokoliv státního úředníka informace, které právě potřebuje, bude jeho Komise systematicky vyvracet z kořenů korupci a tak reformovat celý stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können sie uns bitte erklären, welche Macht es der Polizei gibt?
Mužete, prosím, vysvetlit pravomoci, jaké to dává policii?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fred machte dies, Fred machte das, Fred machte was anderes.
Fred udělal tohle a Fred udělal támhleto a Fred udělal zase tamto.
Lao, er machte zwei Löcher in mein Pariser Kleid.
Lao, udělal mi dvě díry do šatů z Paříže.
Winston machte eine furchtbare Anstrengung, sich von dem Stuhl zu befreien.
Winston udělal šílený pokus trhnutím se uvolnit ze židle.
Ich ging in die Kirche, machte alles richtig.
Šel Jsem dělat kostela. Udělal Jsem vše Správně.
Georg machte Grimassen, als glaube er das nicht.
Jiří udělal grimasu, jako by tomu nevěřil.
Miguel nahm es von mir, machte es zu seiner Geschichte.
Miguel to vzal na sebe, udělal z toho svůj příběh.
Er machte wieder drei Schritte, nicht auf den Streifenwagen zu, sondern auf die nächste Treppe.
Udělal další tři kroky, ne směrem k autu, ale k nejbližšímu vchodu.
Sei froh, daß ich dich zu dem machte.
Bud' ráda, že jsem tě udělal takovou.
Berlusconi machte das vor den letzten Wahlen. Ich möchte seinen Fehler nicht wiederholen.
Udělal to před minulými volbami Berlusconi a já nebudu opakovat jeho chybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich machte den dritten Schuss zum Zweiten, um den schlechten Schuss zu vergessen.
Ze třetího úletu jsem udělal druhý a zapomněl na to, co nebylo pěkný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatz bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber.
Řehoř byl náramně zvědav, co mu za to přinese, a dělal si nejrůznější představy.
Vater machte sich Sorgen, weil eine Zündkerze fehlte.
Tatínek si dělal starosti, protože jedna svíčka chyběla.
Derjenige, welcher Anspruch auf die Akten zu haben glaubte, war äußerst ungeduldig, machte in seinem Zimmer großen Lärm, klatschte in die Hände, stampfte mit den Füßen, rief durch den Türspalt immer wieder eine bestimmte Aktennummer in den Gang hinaus.
Úředník, který si myslel, že má na spisy nárok, byl krajně netrpělivý, dělal v pokoji veliký rámus, tleskal, dupal, neustále vykřikoval mezerou mezi dveřmi do chodby určité číslo spisu.
Mein Vater träumte große Träume und machte große Versprechungen.
Můj táta byl velký snílek a dělal velké sliby.
Er gab dem Humor den Vorzug gegenüber der Überheblichkeit. Er machte sich behutsam über jene lustig, die er kritisierte, wobei er immer sicherstellte, dass selbst die härteste intellektuelle Kritik seinen Gegnern nicht die menschliche Würde absprach.
Dával přednost humoru před sekýrováním, jemně si dělal legraci z těch, které kritizoval, ale vždy dbal na to, aby ani jeho nejtvrdší intelektuální kritika nepopírala lidskost jeho odpůrců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollten, dass Saddam richtig Ärger machte.
Chtěli jsme, aby Saddám opravdu dělal problémy.
Bemerkenswert ist, dass Chaplin immer machte, was er wollte.
Na Chaplinovi je pozoruhodné, že vždy dělal, co chtěl.
Er machte viele Kinder froh und starb arm.
Spoustě dětí dělal radost a zemřel v chudobě.
Frankie war am cruisen, machte sein Ding bekam die Aufmerksamkeit die er brauchte.
Frankie jenom plul a dělal věci a měl všechnu pozornost, kterou potřeboval.
Sandy, das machte ich vor Jahren im Varietee. Das machte ich im Varietee.
Sandy, tohle číslo jsem dělal ve vaudevillu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Julia stand auf, zog ihren Trainingsanzug an und machte den Kaffee.
Julie vstala, natáhla si kombinézu a udělala kávu.
Janice machte sich mit Eifersucht, Hass und Ehrgeiz verrückt.
Janice všechno udělala jenom se žárlivosti, zášťi a ctižádosti.
Rosie drehte sich widerstrebend zu der Frau in dem Chiton um und machte einen Schritt nach vorne.
Rosie se proti své vůli otočila k ženě v chitónu a udělala jeden krok vpřed.
Robin machte einen langen Spaziergang dieser Nacht.
Robin si tu noc udělala dlouhou procházku.
Stell ihn dir ohne Haare vor. Lana machte etwas Besseres;
Představ si ho bez vlasů. Lana udělala líp než to;
Oma machte mich zur intelligenten und sinnlichen Frau, die ich heute bin.
Jeho babička ze mě udělala tuto inteligentní, smyslnou ženu, kterou jsem.
Dann machte sie etwas, das ihn verblüffte, daß er einen Moment wie angewurzelt stehenblieb.
Pak udělala něco, co ho úplně zmrazilo, že nebyl na chvíli ani schopen pohybu.
Aber ich machte diesen Fehler einmal, oder nicht?
Ale tu chybu už jsem jednou udělala, že?
Dann machte sie etwas, bei dem Rosie sich vorkam, als wäre sie in einem Roman von Richard Racine geraten:
Pak udělala něco, při čemž Rosie měla pocit, jako by se ocitla přímo v některém z románů Richarda Racina:
- In der Arbeitspause machte ich so einen Schwangerschaftstest aus Gang 11.
Udělala jsem si jeden z těch domácích těhotenských testů z ženského magazínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sah niemand, was wahrscheinlich bedeutete, daß sie Selbstgespräche geführt hatte, was sie zu Hause ständig machte.
Nikoho neviděl, což pravděpodobně znamenalo, že mluvila jen sama se sebou, což doma dělala pořád.
Laura machte den gleichen Job für weniger Geld.
Laura dělala tu samou práci za méně peněz.
Ein hübscher, robust aussehender Junge von neun Jahren war hinter dem Tisch hervorgesprungen und bedrohte ihn mit seiner automatischen Kinderpistole, während seine um etwa zwei Jahre jüngere Schwester mit einem Stück Holz dieselbe Geste machte.
Hezký devítiletý chlapec, drzý na pohled, se vynořil za stolem a mířil na něj dětskou automatickou pistolí; jeho sestřička, asi o dva roky mladší, to dělala po něm kouskem dřeva.
Meine Squaw machte eine für jedes Kind des Stammes.
Má žena je dělala pro každé dítě ve vesnici.
Es gab eine Sache, die uns perfekt füreinander machte.
Byla jediná věc, která z nás dělala dokonalý pár.
Sie ist unkontrollierbar und sie machte die Leute unglücklich.
Je nekontrolovatelná a těm lidem dělala ze života peklo.
Es machte mir Sorgen, dass ich keinen Körper habe.
Dělala jsem si starosti s tím, že nemám tělo.
Weisst du, was ich machte, als ich klein war und Angst hatte?
Víš, co jsem dělala, když jsem byla malá a bála jsem se?
Suzanne machte die Vorlage und ich schrieb die Ausfertigung.
Suzanne dělala kresby a já dělal písemnou část.
Ich dachte sehr genau über Sie nach, als ich es machte.
Dlouho a intenzivně jsem na vás myslela, když jsem to dělala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gannef deutete nach oben und machte Anstalten, das Zimmer zu verlassen.
Lišák ukázal na strop a učinil pohyb, jako by chtěl z místnosti odejít.
Die Angst Ihre Mutter zu verlieren, machte Mitgefühl unmöglich.
Strach ze ztráty tvé matky učinil empatii nemožnou.
Monnet war ein geborener Technokrat, der politische Konflikte hasste und Einheit fast zu einem Fetisch machte.
Monnet byl rozený technokrat, který nenáviděl politické konflikty a z jednoty učinil bezmála fetiš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor einigen Monaten machte er ein Angebot für das Haus neben dem mit dem Tunnel.
Před několika měsíci učinil nabídku na dům vedle toho s tunelem.
weist darauf hin, dass der Europäische Rechnungshof (ERH) in Ziffer 11.19 seines Jahresberichts für 2007 folgende Bemerkungen machte:
zdůrazňuje, že v bodě 11.19 své výroční zprávy za rok 2007 učinil Evropský účetní dvůr (EÚD) následující připomínky:
Nie werden Entdeckungen genannt, die ich auf eigene Gefahr machte.
Není zde zmíňka o objevech, které jsem učinil s osobním rizikem.
Parteitag machte dem ein Ende.
Dvacátý sjezd tomu učinil přítrž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum machte Gott dich wohl zur Frau?
Přestaň, proč myslíš, že tě Bůh učinil ženou?
Coubertin machte seine Idiotie öffentlich.
Coubertin učinil ze své idiocie veřejnou věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann von der Ölgesellschaft machte ihm ein großes Angebot für seinen Anteil.
Muž z ropné společnosti mu učinil velkolepou nabídku za jeho podíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar machte die Aufdeckung der Verbrechen Stalins und seines Personenkultes unter Chruschtschow im Jahre 1956 sowohl in der Sowjetunion als auch im Ausland großen Eindruck.
Chruščovovo odhalení Stalinových zločinů a kultu osobnosti v roce 1956 samozřejmě udělalo obrovský dojem v Sovětském svazu i v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du das Geräusch gehört, das es machte, als es den Boden berührte?
Slyšel si, co to udělalo za zvuk, když to dopadlo na zem?
Die gegenwärtige palästinensische Führung machte einen tragischen Fehler, einen ähnlichen wie der Mufti von Jerusalem l947, als er den Teilungsplan der UNO in der Hoffnung ablehnte, den Staat Israel in der Wiege ersticken zu lassen.
Současné palestinské vedení udělalo tragickou chybu, podobnou té, jakou udělal jeruzalémský muftí, který v naději, že Stát Izrael se podaří zardousit ještě v kolébce, odmítl v roce 1947 plán OSN na rozdělení území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übrigens machte Ihr Interview in Paris auf alle sehr guten Eindruck.
Vaše interview v Paříži na nás všechny udělalo velký dojem.
Vielleicht machte ihn das zum Ziel.
Možná to z něj udělalo cíl.
Aber es war nicht der Kampf, der sie unglaublich machte.
Ale nebyl to boj, co je udělalo tak úžasnými.
Also war es der Stoff, der sie zur Nutte machte?
Takže to byl fet, co z ní udělalo děvku?
Ich sage auch nicht, dass das Ihr Versagen ist, aber etwas machte Chris verletzlich.
A neříkám, že to je vaše selhání ale něco udělalo Chrise zranitelným.
Sah nach einer Steißgeburt aus, aber dann machte das Baby einen kleinen Purzelbaum, und legte eine perfekte Landung hin.
Vypadalo to, že dítě půjde ven zadečkem, ale pak děťátko udělalo malé salto, bez toho, aby se odrazilo.
Meine Herren, wie Sie größtenteils schon wissen, machte eine U2 am Sonntag Morgen eine Serie beunruhigender Aufnahmen.
Pánové, jak už víte U-2 nad Kubou udělalo sérii znepokojivých snímků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Export von Maschinen und fahrzeugtechnischen Produkten mit höherer Technologie machte nur ungefähr 10 % des Exportvolumens und nur 1 % des BIP aus.
Export strojírenských produktů a přepravních zařízení, tedy vyšších technologií, činil jen asi 10 procent celého vývozu země a jen 1 procento HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Gefühl machte ich verantwortlich für die darauf folgenden seltsamen Ereignisse.
Ten pocit jsem činil zodpovědným za zvláštní události co následovaly.
Der Anteil der Hessischen Staatsweingüter an dieser Gesamterzeugung machte weniger als 0,01 % aus.
Podíl podniku Hessische Staatsweingüter na této celkové výrobě činil méně než 0,01 %.
Julie, meine Cousine, war sechzehn, ich war zwanzig, und dieser kleine Altersunterschied, machte sie meinem Willen gefügig.
Julie, moje sestřenice, měla šestnáct a já dvacet, a tento malý věkový rozdíl jí činil poslušnou mé vůli.
So machte der Unterschied zwischen den chinesischen Ausfuhrpreisen und den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union im Jahr 2007 27 % und im Jahr 2008 22,8 % aus.
Rozdíl mezi čínskými vývozními cenami a cenami výrobního odvětví Unie skutečně činil 27 % v roce 2007 a 22,8 % v roce 2008.
Vor etwa 15 Jahren machte das landwirtschaftliche Produkt in etwa 50 % des Gesamtwertes der Wertschöpfungskette des Produkts aus, heute übersteigt dieser Wert nicht einmal mehr 20 %.
Před 15 lety činil podíl zemědělství na konečné hodnotě produktu okolo 50 %, dnes to nepřesahuje 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 machte der innergemeinschaftliche Handel Deutschlands mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen 45327 Mio. EUR (Einfuhr) bzw. 37514 Mio. EUR (Ausfuhr) aus (Quelle: Eurostat).
V roce 2007 činil obchod Německa se zemědělskými výrobky 45327 milionů EUR (dovoz), resp. 37514 milionů EUR (vývoz) (zdroj: Eurostat).
Die Ausfuhrmenge machte jedoch am Ende des Untersuchungszeitraums 45,6 % der gesamten Produktion aus im Vergleich zu 48,9 % 2011, also 3,3 Prozentpunkte weniger in einer relativ kurzen Zeit.
Na konci období šetření však objem vývozu činil 45,6 % celkové výroby, oproti 48,9 % v roce 2011, což během poměrně krátkého období představuje ztrátu ve výši 3,3 procentního bodu.
2005 machte der aggregierte Marktanteil der beiden wichtigsten Konkurrenten auf dem Markt für inländische Paketdienste zwischen Unternehmen in Bezug auf den Umsatz 36—44 % aus, wohingegen ihr kombinierter Marktanteil ebenfalls in Bezug auf den Umsatz auf dem Markt für inländische Kurier- und Expressdienste bei 23—29 % lag.
V roce 2005 činil celkový tržní podíl dvou největších konkurentů na trhu s vnitrostátními balíkovými službami mezi podniky (BtB) 36–44 % z hlediska obratu, zatímco součet jejich podílů na trhu s vnitrostátními a expresními službami rovněž z hlediska obratu byl 23–29 %.
Bekanntlich machte der Anteil von Since Hardware am EU-Markt 2006 etwa ein Fünftel des Gesamtmarktanteils der anderen chinesischen und ukrainischen Hersteller aus, während der Marktanteil von Since Hardware am Ende des UZ bereits die Hälfte des Marktanteils der anderen chinesischen und ukrainischen Hersteller ausmachte.
Je třeba poznamenat, že v roce 2006 představoval podíl společnosti Since Hardware na trhu Unie zhruba jednu pětinu celkového tržního podílu ostatních čínských a ukrajinských výrobců, zatímco do období šetření činil podíl společnosti Since Hardware na trhu téměř polovinu celkového tržního podílu ostatních čínských a ukrajinských výrobců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Das letztere sagte der Maler vielleicht unter dem Eindruck, den K., der ein wenig zusammengesunken war, auf ihn machte.
Poslední slova řekl malíř snad pod dojmem, jímž na něho působil K., jenž se trochu zhroutil.
-Was für einen Eindruck machte er?
Ausschlaggebend bei der Bewertung der Anreizwirkung der zusätzlichen Beihilfe in Höhe von 3,5 %, ist, ob die Differenz zwischen den 31,5 % und den 35 % für die Anreizwirkung einen Unterschied machte und die Investitionsentscheidung von Kronoply beeinflusste:
Při hodnocení motivačního účinku dodatečné podpory ve výši 3,5 % je rozhodující, zda rozdíl mezi 31,5 % a 35 % působil rozdíl na motivační účinek a ovlivnil investiční rozhodnutí společnosti Kronoply:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leela! Was macht ihr denn im Jahre 4000?
Leelo, co tady v roce 4000 všichni děláte?
Nein, ich meinte, was macht ihr beruflich?
Ne, myslela jsem, co děláte za práci?
Ihr Leute macht so gute Arbeit, das sollt ihr nur wissen.
Děláte vážně dobrou práci. Jen jsem chtěl, abyste to věděly.
Verdammt Jungs, was macht ihr hier?
Sakra, kluci, co tady děláte?
Sieh an, was macht ihr hier?
Ich meinte, was macht ihr hier auf der Party?
Chtěla jsem se zeptat, co děláte na týhle párty?
Herrgott! Was macht ihr da?
Ježíš Kriste, co to děláte?
Wenn euch die Frage nichts ausmacht, aber was macht ihr hier in der Stadt?
Jestli vám to nebude vadit, tak se zeptám, co děláte v tomhle městě?
Entschuldigung, was macht ihr alle hier?
Promiňte, ale co tu všichni děláte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach den
Stane-li se sporným, zda rozhodnutí má být uznáno, může každá strana, která uplatňuje uznání jako hlavní věc v daném sporu, v řízení podle
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe für die Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem innerstaatlichen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
Podrobnosti postupu pro výkon těchto práv a důvody pro omezení práva přístupu se řídí příslušnými vnitrostátními právními předpisy členského státu, ve kterém subjekt údajů svá práva uplatňuje.
Deutschland erkennt zwar an, dass sich der Gerichtshof nicht direkt zur Rechtmäßigkeit des Monopols mit den Artikeln 92 und 93 geäußert hat, macht aber geltend, dass kein Zweifel bestehe, dass der Gerichtshof das fragliche Produkt als landwirtschaftliches Erzeugnis eingestuft habe, das Gegenstand einer gemeinsamen Marktorganisation sein kann.
Německo sice uznává, že se Soudní dvůr nevyjádřil přímo k souladu monopolu s články 92 a 93, uplatňuje však, že neexistuje pochybnost o tom, že by Soudní dvůr klasifikoval sporný produkt jako zemědělský produkt, který může být předmětem společné organizace trhu.
Erstens macht Österreich geltend, dass die 0,5%-Schwelle in der angemeldeten Regelung keine Einschränkungen in Bezug auf bestimmte Produktionszweige, die Größe des Unternehmens oder andere selektive Kriterien umfasse [37].
Rakousko za prvé uplatňuje, že prahová hodnota 0,5 % v oznamovaném režimu nezahrnuje žádná omezení ve vztahu k určitým hospodářským odvětvím, k velikost podniku nebo jiná selektivní kritéria [37].
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach den Artikeln 45 bis 58 die Feststellung beantragen, dass die Entscheidung anzuerkennen ist.
Stane-li se sporným, zda rozhodnutí má být uznáno, může každá strana, která uplatňuje uznání jako hlavní věc v daném sporu, v řízení podle článků 45 až 58 navrhnout, že soudní rozhodnutí má být uznáno.
Die Stahl- und Walzwerk Marienhütte Ges.m.b.H. beschreibt den wirtschaftlichen Kontext der Energiebesteuerung im Besonderen für Stahl und macht geltend, dass die Anwendung der regulären österreichischen Energiesteuersätze auf energieintensive Unternehmen die unverzügliche Einstellung von Produktion in Österreich zur Folge hätte.
Společnost Stahl- und Walzwerk Marienhütte Ges.m.b.H popisuje ekonomický kontext zdaňování energií zvláště pro ocel a uplatňuje, že aplikace regulérních rakouských sazeb daní z energií pro energeticky intenzivní podniky by měla za následek neprodlené zastavení výroby v Rakousku.
Wenn der Staat die Rückvergütung von Mehrwertsteuergutschriften nach dem von ihm als „angemessene Frist“ festgesetzten Zeitraum, hat er Verzugszinsen zu bezahlen, indem er den Steuerzahler, der eine solche Rückvergütung geltend macht, vergütet.
Pokud se stát s vracením přeplatku DPH opozdí nad rámec toho, co stanovil jako „přiměřenou lhůtu“, měl by mít povinnost uhradit úrok z prodlení, a odškodnit tak plátce daně, který toto vrácení uplatňuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frau, die dabei war, schrie dass er aufhören solle aber er machte weiter.
Ta žena, která byla s ním, křičela, ať přestane. Ale on pokračoval.
Als er mit ihm fertig war, machte er mit dem weiblichen Opfer weiter.
Když byl hotov s ním, pokračoval k ženě.
Meine Mutter wollte, dass ich weiter machte, aber etwas Bodenständiges war eher mein Ding.
Její matka, pokoj její duši, chtěla, abych v tom pokračoval, ale já chtěl být praktičtější.
Ich überlegte, was sagen, aber ich war zu verwirrt, und er machte weiter.
Nevěděla jsem, co mám říct. Vyvedlo mě to z míry, on pokračoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuweilen macht es ja wohl nichts aus, wenn man seine Arbeit auf später verschiebt.
Někdy to nevadí, když se práce odloží na později.
Aber das macht nichts, es gibt moderne Methoden.
Ale to nevadí, dneska už existujou moderní metody.
Du gehörst nicht hierher, aber das macht nichts, weil ich jetzt hier bin.
Ty sem nepatříš, ale to nevadí, protože jsem už tady.
Hoffentlich macht es dir nichts aus, hier zu schlafen.
Doufám, že ti nevadí, že spíš na podlaze.
Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!
To nevadí, u mne je to velice malé!
Es macht nichts, dass du verheiratet warst.
Nevadí, že už jsi byla ženou někoho.
Es macht nichts, weil ich verstehe, warum Sie es tun.
To ale nevadí, vždyť já vím, proč to děláte.
Ach, Oscar, das macht doch nichts.
Já nejsem gay. Ale nám to nevadí.
In dieser Fragestunde wäre ein deutliches "Ja" oder "Nein" besser gewesen, aber das macht nichts.
Je doba vyhrazená pro otázky a pouhé "ano" či "ne" by bylo jednoduší, ale to nevadí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es macht dir nichts aus zu töten?
Tobě nevadí, žes zabil ty lidi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston machte eine furchtbare Anstrengung, sich von dem Stuhl zu befreien.
Winston udělal šílený pokus trhnutím se uvolnit ze židle.
Vor zwei Wochen machte der Gefreite McGreavey den Fehler, sich von der Patrouille zu entfernen.
Před dvěma týdny udělal vojín McGreavey chybu a vzdálil se od hlídky.
schlugen sich aufs Knie, sobald ich die geringste Bewegung machte;
plácali se do kolen, jakmile jsem udělal sebemenší pohyb;
Er machte ein gutes Geschäft, wie sich später rausstellte.
Ukázalo se, že udělal dobrý obchod.
Aber er machte einen großen Fehler. Er brach eine der Regeln von Gurukul: Er verliebte sich.
Ale udělal chybu, když porušil pravidla Gurukulu – zamiloval se.
Alles, was ich weiß, ist, dass Jason einen Fehler machte, sich mit euch einzulassen.
Vím jen to, že Jason udělal chybu, když se s vámi zapletl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie macht damit ihren Angehörigen Sorgen, man rät hin und her nach den Ursachen ihres Zustandes und hat sie bisher noch nicht gefunden.
dělá tím starosti příbuzným, hledají příčiny toho stavu v tom či onom a doposud je nenašli.
Elliott, diese Maschine, was macht sie?
Elliotte, ten přístroj, co to dělá?
Im Fall von Darfur gibt es keinen beständigen internationalen Druck auf die Regierung in Khartum, die Kriegsführung zu beenden, sie macht daher, was sie will.
V případě Dárfúru neexistuje soustavný mezinárodní nátlak na vládu v Chartúmu, aby zastavila násilnosti, proto si dělá, co chce.
Ja, in letzter Zeit macht sie das öfters.
Jo, no, to dělá poslední dobou často.
Macht sie Euch nervös, Bill - erinnert sie Euch ans Gefaßtwerden, fragte der Jude, der sich vorgenommen hatte, keine Empfindlichkeit zu zeigen.
Dělá vás to nervózním, Bille - připadá vám to, jako kdyby vás drapli šňůrové, ja? řekl Fagin, rozhodnutý se neurazit.
Dann könntest du erklären, warum sie diese abweisende Handbewegung macht.
Tak bys mohl vysvětlit, proč dělá na fotce to gesto.
Ich bin überzeugt, daß sie um Ihretwillen, die Sie selbst so gut sind, und um unser allerl willen, die sie so glücklich macht, nicht sterben wird.
Jsem jistý - přesvědčený - pevně přesvědčený - že kvůli vám, co jste sama tak hrozně hodná i kvůli sobě samé a kvůli všem, které dělá tak šťastné, neumře!
Ich bin erst 5 Minuten im Amt, und schon macht sie mich an.
Ještě nejsem v práci ani pět minut a už si na mě dělá nároky.
Dies macht sie, indem sie kurz vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon versucht, sich über die Änderung von Artikel 186 dauerhaft parlamentsunabhängigen Handlungsspielraum zu sichern.
Dělá to tak, že se krátce před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost pokouší zajistit si pro sebe pomocí pozměňovacího návrhu k článku 186 stalé pole působnosti, kde by mohla jednat bez souhlasu Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie macht dieses Wahnsinnsding mit Makkaroni und vor allem Tomaten.
- S makarónama dělá neuvěřitelný věci a hlavně s rajčatama.
macht Eindruck
dělá dojem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umso mehr ich über Tunesien herausfinde, umso besser wird der Eindruck, den das Land macht.
Čím více toho o Tunisku zjišťuji, tím pozitivnější dojem na mě dělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss ihnen die Leiche abnehmen. Das macht Eindruck.
Je nutně jim vzít to tělo, dělá to velký dojem.
Aber die macht 'n guten Eindruck.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein klaffendes Loch, der den mit diesen neuen Rechtsvorschriften erzielten Fortschritt vollständig zunichte macht.
Zeje zde propast, která ničí veškerý pokrok dosažený tímto novým právním předpisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Reformprozess wurde praktisch ad acta gelegt, die Gefängnisse füllen sich mit Kurden; Herr Erdoğan selbst macht jegliche Aussicht auf einen Beitritt der Türkei zur EU zunichte.
Reformní proces je prakticky odsouzen k nezdaru, vězení jsou plná Kurdů; samotný pan Erdogan ničí veškeré naděje na členství Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Macht
1658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht frei Macht frei Macht frei
With jam With jam and bread
Ihr macht, macht und macht immer weiter.
Budou to zkoušet znovu a znovu!
Připravujeme loď na transformaci, pane.
Macht Platz. Macht mir Platz.
-Pusťte mě, vezmu ho za nohy!
Fred machte dies, Fred machte das, Fred machte was anderes.
Fred udělal tohle a Fred udělal támhleto a Fred udělal zase tamto.
Es macht Spaß, wenn man es macht.
Je to sranda, dokud to děláš.
Jemand will seine Macht, unsere Macht.
Chtějí magickou sílu, naši sílu.
Was macht ihr-- Was macht ihr da?
Co tady-- Co tady děláte?
Wissen ist Macht und ich mag Macht.
- Informace jsou mocné. A já jsem rád mocnej.
Macht ihn fertig! Macht ihn sofort fertig!
Nandejte mu to, nandejte mu to hned teď!
Macht es leiser. Macht es leiser.
Macht es gründlich und macht es schnell.
Musíte být důslední, ale rychlí. On nabírá tempo.
Mein Prozeß macht das, was er macht.
Macht es groß, macht es lustig.
Udělejte to velké a zábavné.
Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Jen ten, kdo nic nedělá, neudělá nic špatně.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Macht damit, was Ihr sonst auch macht.
Udělej to, co s nima děláte.
Macht euch bereit, macht euch bereit!
Připravte se, připravte se!
Was ihr macht, macht ihr gründlich.
Ty Minnies se opravdu snaží.
Macht kaputt, was euch kaputt macht.
Nein, macht weiter, nur macht schneller.
- Pokračujte, jen si pospěšte.
Das macht Freude, das macht Spaß!
Und dann macht er macht er Harakiri.
Přinutí jej spáchat sebevraždu.
Dies macht uns angreifbarer.
Stáváme se více zranitelnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Macht dieses Projekt Sinn?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem si snáze zapamatujete a
Pessimismus macht sich breit.
Pesimismus se prudce zvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Traffic – Macht des Kartells
„ Macht als Verbraucher nutzen"
Do jaké míry se tato praxe vztahuje také na emaily?
Zrovna si něčím prochází.
Nein, nein, macht nichts.
- Wer macht keinen Abschluss?
- Kdo z nás nedostane diplom?
Macht das Leben interessant.
Díky nim je všechno zajímavější.
Macht euch miteinander bekannt.
Sein Gedächtnis macht Probleme.
Jeho paměť je jiný případ.
Der Tierarzt macht Hausbesuche?
Veterináš chodí na domácí prohlídky?
Herrgott, macht ihr Witze?
Ježíšikriste, to si děláte srandu?
Nun, macht eure Forschung!
Dobře, udělej si svůj průzkum!
- Welchen Unterschied machte das?
Machte Karriere im Bureau.
Stoupal jsem v Úřadu nahoru.
Er machte einfach weiter.
Osahával mě dál tou svou rukou.
- Sie macht dich wachsam.
No, udržuje vás v pozoru.
Es machte sie einzigartig.
Jenomže mi v ní teď cvaká!
- Das macht natürlich Sinn.
Tohle nedává žádný smysl.
Der macht mich wahnsinnig.
Macht die Verletzten transportbereit.
Pozbírejte raněné a naložte je!
Macht euren Scheiß woanders.
Až se cítíte úplně zanedbatelní.
A co Vaše další činnosti?
- Býváte z toho nervózní?
Deine Mutter macht Versprechungen.
Tvoje matka něco slibuje.
Nějaké zprávy od Útočného týmu?