Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Machtbefugnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Machtbefugnis pravomoc 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Machtbefugnis pravomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament deutlich neue Verantwortlichkeiten und neue Machtbefugnisse.
Lisabonská smlouva jednoznačně přiznává Parlamentu nové odpovědnosti a pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin seit 30 Jahren bei der Polizei, aber das war die größte Übertretung von Machtbefugnissen, die es je gab.
Za 30 let ve službě je tohle nejhorší překročení úřední pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Regierungen sind starke Gebilde mit großer Machtbefugnis, sie stellen die nationalen Behörden dar.
Vlády členských států jsou silné subjekty s mnoha pravomocemi, jsou veřejnými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übertragung von Machtbefugnissen an eine EU-Institution ist generell mit einer klaren operativen Definition der politischen Ziele verbunden.
Přesun pravomocí na orgán EU tak obecně doprovází jasná operativní definice cílů té které politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die angenommenen Änderungen der Geschäftsordnung berücksichtigen auch die größeren Machtbefugnisse des Parlaments.
Upravená pravidla berou v potaz také podstatné rozšíření legislativních pravomocí EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist richtig, dass das Gesetzgebungsverfahren unterwegs vereinfacht wurde, um dem Parlament die gleichen Machtbefugnisse zu geben wie dem Rat.
Je pravda, že legislativní postup prošel mezitím úpravou, která dává Parlamentu a Radě stejnou míru pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Völker Europas haben sich einverstanden erklärt, die Machtbefugnisse ihrer Regierungen zu beschränken, um in ganz Europa den Frieden zu gewinnen.
Evropské národy schválily omezení pravomocí vlastních vlád, aby dosáhly míru v celé Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richtlinie über Marktmissbrauch verleiht den europäischen Aufsichtsbehörden mehr investigative und sanktionierende Machtbefugnisse und auch Möglichkeiten für eine erweiterte Zusammenarbeit.
Směrnice o zneužití trhu dodává evropským regulačním orgánům větší kontrolní a sankční pravomoci a dále prohlubuje spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke nämlich, dass er der Kommission zu viele Machtbefugnisse erteilt.
Domnívám se, že přiznává Komisi příliš mnoho pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass die Schutzmechanismen gegen eine unangemessene Ausnutzung der somit an die Kommission übertragenen Machtbefugnisse ganz klar unzureichend sind.
Rádi bychom zdůraznili, že záruky proti nevhodnému využití pravomocí svěřených Komisi jsou zjevně nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Machtbefugnis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er gab mir jede Machtbefugnis und oberste Priorität.
Dal mi neomezenou moc, vše musí jít stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Regierungen sind starke Gebilde mit großer Machtbefugnis, sie stellen die nationalen Behörden dar.
Vlády členských států jsou silné subjekty s mnoha pravomocemi, jsou veřejnými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Einschränkung bürokratischer Machtbefugnis, so dass Möglichkeiten zur Korruption zu verschwinden beginnen;
· zamezit byrokratickou libovůli, tak, aby začaly pomalu mizet příležitosti ke korupci;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist der Staat mit einzigartiger Machtbefugnis ausgestattet, insbesondere der Polizeigewalt und der richterlichen Kontrolle.
Vládám je díky tomu svěřena mimořádná moc, zejména moc vykonávat policejní a soudní dohled.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danken möchte ich auch unseren Kolleginnen und Kollegen in den jeweiligen Ausschüssen, die die Bedeutung der neuen Machtbefugnis des Europäischen Parlaments verstehen.
Rád bych také poděkoval našim kolegům v příslušných výborech, kteří chápou význam tohoto nového zmocnění Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch Vorbehalte im Hinblick auf die Übertragung einer größeren Machtbefugnis an die Kommission für den Bereich des Katastrophenschutzes.
Existují však také výhrady ohledně většího předávání pravomocí v oblasti civilní ochrany Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es ihnen an der legitimen Machtbefugnis gewählter oder hochrangiger ernannter Amtsträger fehlt, müssen sich Politikunternehmer der Notwendigkeit bewusst bleiben, das Gleichgewicht zwischen Initiative und Loyalität zu wahren.
Protože byrokratičtí podnikatelé postrádají legitimní autoritu volených či shora jmenovaných představitelů, musí mít neustále v patrnosti potřebu vyvažovat iniciativu loajalitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Stockholmer Programm hat die unglückselige Neigung zu Vagheit, Schwammigkeit und zu Allgemeinplätzen, und ich muss sagen, dass der Mangel an demokratischer Steuerung oder Machtbefugnis zu einer echten Intervention, die eine Änderung herbeiführen oder praktische Auswirkungen haben kann, Teil des Problems ist, das zu einem ergebnislosen und zu stark vereinfachten Programm geführt hat.
Stockholmský program se vyznačuje neblahým sklonem k nejednoznačnosti, neurčitosti a přílišné obecnosti, a jsem nucen konstatovat, že na zrodu tohoto problému, jenž vedl ke vzniku nepřesvědčivého a zjednodušujícího programu, se podílel nedostatek demokratické kontroly ze strany Parlamentu nebo nedostatek pravomoci Parlamentu jakkoli účinně zasáhnout a přivodit nějakou změnu nebo něco prakticky ovlivnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte