Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Machthaber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Machthaber vládce 61 mocipán 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Machthaber vládce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chávez hat sich in der Folge völlig ungeniert an die Seite der totalitären und eisernen Machthaber Chinas gestellt.
Chávez se tak - nepokrytě - zařadil po bok autoritativních čínských vládců prosazujících tvrdou linii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht gegen einen ausländischen Machthaber. Nicht gegen einen blutdürstigen Despoten.
Nikoliv proti cizímu vládci, nikoliv proti krvežíznivému despotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas wirtschaftliche Beziehungen zu Birmas Machthabern sind für beide Seiten von strategischer Bedeutung.
Čínské hospodářské vazby na barmské vládce jsou strategicky významné pro obě strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Alles in allem betrachtet sind die burmesischen und chinesischen Machthaber kaum voneinander zu unterscheiden.
Vážená paní předsedající, jednoduše řečeno, barmští a čínští vládcové jsou takřka k nerozeznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Araber wissen natürlich seit Jahren, dass ihre Machthaber reformunfähig sind.
Arabové samozřejmě už léta vědí, že jejich vládci jsou nereformovatelní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY – Die jüngsten dramatischen Kurseinbrüche an den Börsen in Shanghai und Shenzhen haben Chinas kommunistische Machthaber auf eine harte Probe gestellt.
BERKELEY – Nedávný závratný propad na burzách v Šanghaji a Šen-čenu představuje unikátní test čínských komunistických vládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jetzigen Machthaber setzen die Unterdrückung des chinesischen Volkes unter demselben despotischen Regimes fort.
Současní vládci dál pokračují v utlačování čínského lidu pod stejným despotickým režimem.
   Korpustyp: Fachtext
Alles andere ist nicht erlaubt – außer in den Privatgemächern der Machthaber selbst.
Téměř nic jiného není povoleno – s výjimkou vnitřní svatyně samotných vládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch handeln Chinas Machthaber richtig, wenn sie die Entscheidung für eine Freigabe hinauszögern.
Přesto vládci Číny jednají správně, když rozhodnutí o uvolnění měny odkládají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den frühen 1940er Jahren war Oberst Perón als Arbeitsminister und Unterstaatssekretär im Kriegsministerium ein „grauer Kardinal“ für Argentiniens Machthaber.
Počátkem 40. let 20. století byl plukovník Perón, ministr práce a ministr války, „šedou eminencí“ argentinských vládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Machthaber

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liste der Machthaber Nordkoreas
Seznam představitelů Severní Koreje
   Korpustyp: Wikipedia
Und dieser furchteinflößende Machthaber!
A tady je tenhle přísný chlap s penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen die Machthaber nicht.
No to oni nechtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Niemand wird zum höchsten Machthaber.
Prakticky z nuly povýšil na nejvyššího státního činovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen Prinzen und Machthaber und Prälaten.
Setkáváme se s princi, vladaři a preláty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Machthaber und die Zivilgesellschaft müssen daher gemeinsam handeln.
Les pouvoirs publics et la société civile doivent donc agir de concert.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise ziehen die Machthaber Nordkoreas das Überleben dem Selbstmord vor.
Severokorejští vůdci naštěstí volí raději přežití než sebevraždu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jetzigen Machthaber könnten keine freien Wahlen mehr gewinnen.
Už v únoru letošního roku MILINKEVIČ navštívil Evropský parlament a požádal o jeho podporu při sledování průběhu voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Am kritischsten ist jedoch die Lage der lokalen Machthaber.
Nejklíčovější je však podmínka místního vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch war er auch ein äußerst typischer russischer Machthaber.
Byl ale rovněž veskrze typickým ruským lídrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Machthaber des Landes sind allesamt männlich und muslimisch.
Všichni vládcové země jsou muži a muslimové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die an Autoritarismus gewöhnte russische Öffentlichkeit möchte unbeugsame Machthaber.
Ruská veřejnost zvyklá na autoritativní styl si žádá, aby byli ruští vládci tvrdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durham hat eine lange Tradition darin, gegen Machthaber zu rebellieren.
Durham má dlouholetou tradici ve vzdorování proti autoritám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gegen einen ausländischen Machthaber. Nicht gegen einen blutdürstigen Despoten.
Nikoliv proti cizímu vládci, nikoliv proti krvežíznivému despotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle notwendigen Machthaber haben zu ihren Gunsten entschieden.
Všechny nezbytné autority rozhodly v jejich prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen die Machthaber im Sudan auf, unverzüglich mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenzuarbeiten.
Vyzývame orgány v Súdánu, aby okamžite začaly spolupracovat s Mezinárodním trestním tribunálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Machthaber sind nicht durch Blutsbande miteinander verbunden, sondern durch die Anhängerschaft an eine gemeinsame Lehre.
Její vládcové nejsou spojeni pokrevními svazky, ale příslušností ke společné doktríně.
   Korpustyp: Literatur
RosUkrEnergo wurde in den letzten Monaten der Herrschaft des früheren Machthabers Leonid Kutschma gegründet.
Firma RosUkrEnergo byla založena v posledních měsících existence režimu bývalé hlavy státu Leonida Kučmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gegenargument ist, dass die Gefahr einer Anklage Machthaber von üblem Verhalten abhält.
Protiargument říká, že hrozba stíhání bude hlavy státu odrazovat od podlého konání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist unmittelbar die dringendste Frage, doch sollten Amerikas Machthaber auch vorausschauend denken.
To sice je nejnaléhavější bezprostřední otázka, ale američtí lídři by měli myslet dopředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Erdogan ein Kritiker Israels ist, können arabische Machthaber das nicht offen aussprechen.
Protože Erdogan kritizuje Izrael, nemohou to arabští vládcové vyslovit veřejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Alles in allem betrachtet sind die burmesischen und chinesischen Machthaber kaum voneinander zu unterscheiden.
Vážená paní předsedající, jednoduše řečeno, barmští a čínští vládcové jsou takřka k nerozeznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinas Machthaber sträuben sich verständlicherweise dagegen, ein erprobtes und bewährtes Modell aufzugeben.
Čínští předáci se pochopitelně zdráhají ustoupit od osvědčeného modelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Araber wissen natürlich seit Jahren, dass ihre Machthaber reformunfähig sind.
Arabové samozřejmě už léta vědí, že jejich vládci jsou nereformovatelní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies liegt daran, dass Millionen Iraner sich geweigert haben, Geisel ihrer geistlichen Machthaber zu sein.
Důvodem je to, že miliony Íránců odmítly být rukojmím svých náboženských vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass diese Machthaber nicht mit kriegerischen Mitteln von ihrem Posten vertrieben werden.
Je důležité, aby tyto síly nebyly ze svých pozic vyhnány násilně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erinnert an die Methoden der kommunistischen Machthaber gegenüber der Opposition in Polen.
To připomíná metody používané komunistickými orgány vůči opozici v Polsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bespiele für autoritäre Machthaber und Personen in ihrem Umfeld, die über Vermögenswerte in der EU verfügen:
Příklady autoritářských vůdců a jejich kruhů, kteří disponují aktivy v EU:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Regime befinde sich in einer schwierigen Situation, die Machthaber würden nervös.
MILINKEVIČ byl dubnu 2006 na 15 dní uvězněn za účast na nepovolené demonstraci v Minsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jetzigen Machthaber setzen die Unterdrückung des chinesischen Volkes unter demselben despotischen Regimes fort.
Současní vládci dál pokračují v utlačování čínského lidu pod stejným despotickým režimem.
   Korpustyp: Fachtext
Ein militärischer Machthaber, das würde diesem verfluchten Land wirklich gut tun.
Tahle zatracená země by potřebovala vojenský režim.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wie diese sind seit meiner Jugend die wahren Machthaber Chinas.
Takoví lidé skutečné ovládají Čínu od mého mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung muss sich des Abstandes zu den Methoden der bisherigen Machthaber bewusst werden.
Obyvatelstvo se musí dozvědět o metodách předchozí vlády s časovým odstupem.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren, würde ich sagen, düsteren Zeiten, wo der Glaube erschüttert ist, müssen die Machthaber
V našich problematických dobách, kdy není žádná víra, ti, kdo byli vždy u kormidla
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Achtteiler über die Vereinten Nationen, ein Interview mit einem Machthaber?
- Osmidílná reportáž o OSN. Rozhovor s afghánským válečníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch stehen wenige internationale Machthaber einer derart breiten Palette an Todfeinden im eigenen Land gegenüber.
Jen nemnoho mezinárodních lídrů však stojí proti tak široké škále zapřísáhlých domácích nepřátel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele hoffen, die SARS-Krise wird die chinesischen Machthaber dazu veranlassen, transparenter und berechenbarer zu werden.
Mnozí lidé doufají, že krize způsobená epidemií SARS, přiměje čínské lídry k větší transparentnosti a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas aktuelle Machthaber sollten sich diese Beispiele erneut vor Augen führen.
Současní vedoucí představitelé Číny by měli tyto precedenty oprášit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wahrscheinlicher, dass jüngere Machthaber mit dem Hin und Her in schwierigen Zeiten besser zurechtkommen.
U mladších představitelů je pravděpodobnější, že se dokážou vypořádat s prudkými změnami v obtížných časech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwierig, von den Bürgern Begeisterung für Ziele einzufordern, die ihren Machthaber unbekannt sind.
Je těžké žádat od občanů, aby byli nadšeni cíli, které jejich předáci přezírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist da noch Weißrussland, dessen Machthaber Alexander Lukaschenko den autoritären Führungsstil pflegt.
Pak je tu Bělorusko, jehož hlava, Alexandr Lukašenko, lpí na autoritářské vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Länder sind seine Nachbarn, und zumindest theoretisch sind ihre Machthaber seine ideologischen Seelenverwandten.
Obě země jsou jeho sousedy a jejich lídři jsou, přinejmenším teoreticky, jeho ideologickými soudruhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russische Machthaber begegneten ihrer Furcht vor Isolation - und Umzingelung - üblicherweise mit dem Versuch bedrohlich zu erscheinen.
Ruští vůdci se obvykle vyrovnávali se strachem z izolace a obklíčení tím, že si dávali zvlášť záležet, aby budili zdání hrozby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere ist nicht erlaubt – außer in den Privatgemächern der Machthaber selbst.
Téměř nic jiného není povoleno – s výjimkou vnitřní svatyně samotných vládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ist die globale Finanzkrise keine Rechtfertigung dafür, dass die Machthaber der Welt nicht Wort halten.
Globální finanční krize rovněž není pro světové lídry důvodem k nedodržení slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moskau. Die schwierigste Frage für einen Machthaber ist, wann der Zeitpunkt für seinen Abgang gekommen ist.
MOSKVA: Snad nejtěžším úkolem toho, kdo ve svých rukou drží moc, je poznat, kdy má odejít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Machthaber müssen verschiedene konkrete Schritte einleiten, um die reine Rhetorik hinter sich zu lassen.
Je zapotřebí, aby vedoucí představitelé Číny podnikli několik konkrétních kroků přesahujících rámec pouhé rétoriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilhelm II. wurde Machthaber eines Landes, das sich auf dem Höhepunkt seiner Überlegenheit in Europa befand.
Vilém II. se dostal do čela země krok od ovládnutí Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
Vojenští i civilní činitelé byli navíc rozštěpeni vnitřně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit maßvollen, aber vernichtenden Worten lässt die Winograd-Kommission alle drei Machthaber „durchfallen“.
Winogradova komise dává odměřeným, ale zničujícím jazykem všem třem vedoucím představitelům nedostatečnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange solche Machthaber jedoch die demokratische Verfassung achten, ist es unwahrscheinlich, dass sie sehr weit kommen;
Pokud však tito vůdci respektují demokratickou ústavu, pravděpodobně se nedostanou daleko;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politischen Machthaber auf der ganzen Welt sollten dies zur Kenntnis nehmen - und drastische Schritte ergreifen.
Pozornost by tomu měli věnovat političtí předáci po celém světě - a se vší rozhodností zareagovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schwierigste Frage für einen Machthaber ist, wann der Zeitpunkt für seinen Abgang gekommen ist.
Snad nejtěžším úkolem toho, kdo ve svých rukou drží moc, je poznat, kdy má odejít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch handeln Chinas Machthaber richtig, wenn sie die Entscheidung für eine Freigabe hinauszögern.
Přesto vládci Číny jednají správně, když rozhodnutí o uvolnění měny odkládají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem ersten Treffen der Machthaber 1999 wurden im Kongobecken 3,5 Millionen Hektar neue Naturschutzgebiete geschaffen.
Od první schůzky předáků v roce 1999 byla dosud v Konžské pánvi založena nově chráněná území o rozloze 3,5 milionu hektarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Volk wuchs der Widerstand und die Kampfschulen verbündeten sich gegen die neuen Machthaber.
Znemožnili Japonsku dovoz zbraní z Holandska a kořist si nechávali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen nicht mehr zu, dass die Machthaber unsere Gedanken kontrollieren.
Chci říct, že už víc nebude síla, která bude ovládat naši mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Chávez hat sich in der Folge völlig ungeniert an die Seite der totalitären und eisernen Machthaber Chinas gestellt.
Chávez se tak - nepokrytě - zařadil po bok autoritativních čínských vládců prosazujících tvrdou linii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie riskieren lebenslange Inhaftierung oder Schlimmeres, nur weil sich ihre Religion von der Religion der Machthaber unterscheidet.
Riskují doživotní žalář nebo ještě něco horšího, a to jen proto, že je jejich náboženství je odlišné od toho, které vyznávají vládnoucí síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Union wird Machiavelli schwächer, da wir die Souveränität der Machthaber durch die Souveränität der Menschen ersetzten konnten.
V takové unii je Machiavelli oslaben, neboť jsme schopni suverenitu moci nahradit suverenitou lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Machthaber eines solchen Staates sind so absolut, wie es die Pharaonen oder Caesaren nicht sein konnten.
Vládcové takového státu jsou absolutními vládci, jakými nemohli být ani faraóni ani císaři.
   Korpustyp: Literatur
Ohne auf die jüngsten Ergebnisse der Kommunalwahlen - 90 % der Stimmen waren zugunsten der Machthaber - einzugehen, werde ich einige Beispiele anführen.
Aniž bych se vracela k výsledkům posledních komunálních voleb - 90 % hlasů obdrželi ti, kdo mají blízko k centrální moci - uvedu několik příkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, das atomare „Gleichgewicht“ im Nahen und Mittleren Osten wiederherzustellen, wie die iranischen Machthaber behaupten.
Jádro věci nespočívá v obnovení jaderné „rovnováhy“ na Středním východě, jak tvrdí íránští předáci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ältere Machthaber nicht bald die richtigen Antworten finden, werden jüngere Generationen den Wirbelsturm ernten – manchmal wortwörtlich.
Pokud starší lídři nepřijdou brzy se správnými odpověďmi, mladší generace sklidí bouři – občas doslova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
Čaův osud je rovněž mrazivou připomínkou dalších nespravedlností, které mají na svědomí lidé, již jsou dnes u moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind intellektuelle Bedienstete, die den Interessen der jeweiligen Machthaber dienen, keine wachsamen Beobachter einer sich verändernden Realität.
Jsou to intelektuální lokajové sloužící zájmům mocných, nikoliv bdělí pozorovatelé měnící se reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um an der Macht zu bleiben waren die Machthaber in der Sowjetunion in der Praxis jedoch gezwungen, Kompromisse einzugehen.
V praxi ovšem sovětští vládcové museli dělat kompromisy, chtěli-li zůstat u moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist bloß einfache Logik.“ Die Machthaber in Moskau und Peking täten gut daran, diese Warnung zu beachten.
Je to jednoduchá logika.“ Vládci v Moskvě a Pekingu by udělali dobře, kdyby se tímto varováním řídili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein natürliches Menschenrecht, das jedem zusteht und nicht nur eine großzügige Geste der jeweiligen Machthaber.
Pane předsedající, náboženská svoboda je přirozené lidské právo každého člověka. Není to žádná laskavost, kterou prokazuje ten, kdo je zrovna u moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Jahren autoritärer Militärherrschaft hatten die Machthaber in Myanmar vor kurzem erste Schritte hin zu mehr politischer Vielfalt beschlossen.
Po letech autoritářské vojenské vlády nedávno barmské orgány podnikly kroky k obnovení politického pluralismu v zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ein klares Signal an die neuen Machthaber aussenden, dass Verbrechen dieser Art untersucht und bestraft werden müssen.
Musíme novým vůdcům vyslat jasný signál, že zločiny tohoto druhu musí být vyšetřeny a potrestány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewiss hatte der Kristallkugeleffekt während der Kuba-Krise einen starken Einfluss auf die US-amerikanischen und sowjetischen Machthaber.
Efekt křišťálové koule měl rozhodně silný vliv na americké a sovětské lídry během kubánské raketové krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Westliche Machthaber erklären immer wieder, dass sie nichts ausschließen, um die atomaren Ambitionen des Iran zu dämpfen.
Západní představitelé opakovaně deklarují, že při bránění jaderným ambicím Íránu jsou na stole všechny možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eigentlichen, innenpolitischen Machthaber, die Gouverneure, verdanken ihre langen Amtszeiten der Großzügigkeit, mit der sie staatseigene Arbeitsplätze verteilten.
Guvernéři, skuteční držitelé moci ve státě, si svá dlouhá léta ve úřadě vysloužili štědrostí, s níž rozdávají posty ve státní správě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den frühen 1940er Jahren war Oberst Perón als Arbeitsminister und Unterstaatssekretär im Kriegsministerium ein „grauer Kardinal“ für Argentiniens Machthaber.
Počátkem 40. let 20. století byl plukovník Perón, ministr práce a ministr války, „šedou eminencí“ argentinských vládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Machthaber des Landes sind zu der Überzeugung gelangt, dass sie nur durch Provokation Aufmerksamkeit und materielle Mittel erlangen können.
A že proto vládcové země dospěli k přesvědčení, že pozornost a zdroje si mohou vydobýt jedině provokací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alte Machthaber können erfolgreich reibungslos funktionierende Länder leiten, die keine radikale Überprüfung ihrer Politik und Ziele benötigen.
Staří vůdci mohou úspěšně řídit hladce fungující země, které nepotřebují radikální přehodnocení své politiky a cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit ist reif für einen Aufstand der Parlamente gegen die Arroganz der Machthaber und die Teilnahmslosigkeit der Wähler.
Přišel čas, aby se parlamenty vzbouřily, a to jak proti aroganci těch u moci, tak proti apatii voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ich so viele politische Machthaber unter Druck habe taumeln sehen, schätze ich diese Fähigkeit mehr als alle anderen.
Viděl jsem řadu politických předáků pod tlakem kolísat, a tak tuto schopnost oceňuji víc než většinu jiných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Bürger werden einen hohen Preis für den Selbstbetrug und die irrige Politik ihrer Machthaber bezahlen müssen.
Běžní Evropané zaplatí za sebeklam a pomýlenou politiku svých vedoucích představitelů vysokou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind die nordkoreanischen Machthaber nach dem jüngsten Währungsfiasko vielleicht offener für eine Wirtschaftsreform geworden als je zuvor.
Ostatně po nedávném měnovém fiasku jsou možná severokorejští představitelé přístupnější hospodářské reformě víc než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So müssen zumindest manche im Kreml einsehen, dass nicht alle Gerichte nach der Pfeife der Machthaber tanzen.
Alespoň někteří lidé v Kremlu si tedy uvědomují, že ne všechny soudy jsou zde od toho, aby plnily příkazy mocných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All das sollte uns nicht überraschen, angesichts der Tatsache, wie unsere korrupten Machthaber systematisch zu regionalem und ethnischem Hass aufwiegeln.
Nic z toho by nemělo být překvapivé vzhledem k tomu, jak naši zkorumpovaní vládcové podněcují regionální a etnickou nenávist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist es umso wichtiger, dass die Machthaber nicht schweigen, wenn sich ein Klima der Spekulation entwickelt.
O to více je proto důležité, aby vedoucí činitelé nezůstali němí, když se někde vytvoří spekulativní atmosféra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sich zu schützen, haben sich die syrischen Machthaber bis jetzt auf ihre antiisraelische und antiwestliche Rhetorik verlassen.
Syrští vládci se dosud spoléhají na protiizraelskou a protizápadní rétoriku, aby ochránili sami sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit einem Jahrzehnt fragt sich die Welt, wann Chinas Machthaber die gravierende Umweltkrise bemerken werden, die auf ihr Land zukommt.
Svět si deset let kladl otázku, kdy si čínští představitelé uvědomí, že jejich země čelí obrovské ekologické krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, als verfügten diese Monarchien über eine althergebrachte Autorität, die die säkularen nationalistischen Machthaber in der Region nie hatten.
Zdá se, že tyto monarchie se těší jisté formě tradiční autority, jakou sekulární nacionalističtí vládci v regionu nikdy neměli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle politischen Kräfte - sowohl die Machthaber als auch die Opposition - müssen sich der rechtswidrigen Anwendung von Gewalt enthalten.
Všechny politické síly, a to jak ty, které vládnou, tak ty, jež jsou v opozici, se musí zdržet nezákonného používání síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, noch wichtiger ist, dass unsere Machthaber versuchen müssen, die allgemeine Besorgnis eher zu beruhigen als sie auszunutzen.
Zadruhé, ještě důležitější je, aby se naši lídři snažili znepokojení veřejnosti zklidnit, a ne jej využívat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele ausländische Machthaber schalteten rasch von Schadenfreude auf Angst um – und auf die Sicherheit der US-Schatzwechsel.
Mnozí zahraniční představitelé rychle přešli od škodolibosti ke strachu – a uchýlili se do bezpečí amerických státních pokladničních poukázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund könnten die Medien die Situation in dem Land mit dem stillen Segen der ölabhängigen Machthaber ansprechen.
Proto mohla média upozornit na situaci v zemi s tichým souhlasem vládnoucích mocností závislých na ropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedachte Machthaber erkennen, dass es ein Problem gibt, das sehr greifbar ist und nicht ignoriert werden sollte.
Uvážliví lídři si uvědomují, že jde o skutečný a hmatatelný problém, který by se neměl přehlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Hindernis dabei ist nicht das kulturelle Erbe des Kontinents, sondern der Widerstand autoritärer Machthaber und ihrer Verteidiger.“
“Největší překážkou není její kulturní dědictví, ale odolnost autoritářských vládců a jejich zastánců.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum heuerten die Machthaber John Wilkes Booth an. Das erste Model/Schauspieler. Er sollte Herrn Lincoln auspusten.
Proto mocní najali Johna Wilkesa Bootha modela a herce, aby popravil Lincolna.
   Korpustyp: Untertitel
Um unschuldige Menschen davor zu retten, mit ihrem Leben zu bezahlen, müssen die Machthaber der Welt schnell und mutig handeln.
Chtějí-li světoví vůdci zabránit stavu, kdy za vzniklou situaci platí životem nevinní lidé, musí jednat rychle a směle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Praxis sträuben sich viele nationale Machthaber gegen die Idee eines unabhängigeren und selbstbewussteren Teams in Brüssel.
v praxi se ale mnozí národní předáci představě nezávislejšího a průbojnějšího týmu v Bruselu brání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politischen Machthaber müssen Anreize und den finanziellen Rahmen schaffen, damit ihre Streitkräfte den notwendigen Veränderungen unterzogen werden können.
Je potřeba, aby byly zakotveny do mnohem komplexnějšího institucionálního rámce, jenž bych popsal jako liberální řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Damen machten das Hotel für internationale Machthaber populär, ausländische Geschäftsmänner und Diplomaten, die von der UN zu Besuch kamen.
Eskortní služby hotel proslavily u mezinárodních mocných zprostředkovatelů, zahraničních podnikatelů, diplomatů navštěvujících blízké OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen die fünf Machthaber von Dilerkot unter meinem Kommando. Ich bekomme ohne Probleme einen Sitz im Parlament.
Dnes se pět úředníků přidalo na mou stranu, klidně bych se mohl dostat do parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Machthaber müssen immer in der Lage sein, den Text und den Kontext zu beurteilen und zu entscheiden, im welchem Umfang welche Sanktionen opportun und notwendig sind.
Politická moc musí mít neustále možnost posuzovat text a kontext a rozhodnout, do jaké míry jsou sankce vhodné a nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte