Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Machtlosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Machtlosigkeit bezmocnost 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Machtlosigkeit bezmocnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit.
Rusko představuje přesvědčivý důkaz o bezmocnosti autoritářského násilí a lhostejnosti k právnímu řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht habe ich nur dieser Organisation oder dem System die Schuld für meine eigene Machtlosigkeit gegeben.
Možná jsem jenom promítala do systému svou vlastní frustraci ze své bezmocnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Machtlosigkeit der Präsidenten Obasanjo und Wahid basiert zum Teil auf der Unzuverlässigkeit ihrer Streitkräfte.
Obasanjova i Wahidova bezmocnost částečně spočívá na nespolehlivosti jejich ozbrojených složek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat haben die Erfahrungen mit quantitativer Erleichterung nach der Krise die relative Machtlosigkeit der Geldpolitik gegen den weltweiten Trend zur Deflation aufgezeigt.
Postkrizová zkušenost s kvantitativním uvolňováním jen podtrhla relativní bezmocnost měnové politiky při vyvažování globálního deflačního trendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer überwältigenden Mehrheit der Öffentlichkeit fällt es schwer, dies nachzuvollziehen, und sie weigert sich zunehmend, eine solche Machtlosigkeit hinzunehmen.
Převážná většina veřejnosti to považuje za těžko pochopitelné a stále více odmítá tuto bezmocnost přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Eingeständnis der Machtlosigkeit inmitten eines Ozeans europäistischer Absurditäten, entstanden durch eine ausschließlich ultraliberale und globalistische Denkweise.
Je přijetím bezmocnosti v moři europeistických absurdit, rozvířených ultraliberální a globalizační politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
(SL) Krvavý a neochabující masakr Palestinců v Gaze je symbolem lidské bezmocnosti a dvojích norem a do nebe volající nespravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, die momentane Situation führt uns unsere Machtlosigkeit gegenüber den Naturgewalten vor Augen.
(PL) Pane předsedající, současná situace prokazuje naši bezmocnost vůči přírodním silám a nutí nás, abychom si tento fakt uvědomili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft in der WTO wird allerdings kein Nachteil für die Landwirtschaft sein, denn damit wird die Diskriminierung und Machtlosigkeit der Bauern nicht verstärkt sondern es wird ihr ein Ende bereitet.
Ale členství ve WTO nepřichází na úkor zemědělství. Slibuje totiž, že rolnické dědictví diskriminace a bezmocnosti ne posílí, ale naruší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin Schultz hat Recht: wir müssen die Wirklichkeit der Krise beschreiben und es so sagen, wie es ist, aber wir müssen ebenso die Realität unserer eigenen politischen Machtlosigkeit und die Gründe für diese Machtlosigkeit beschreiben.
Martin Schulz má pravdu: musíme popsat realitu krize a říct, jak se věci mají, ale musíme také popsat realitu naší vlastní politické bezmocnosti a důvody této bezmocnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Machtlosigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Gefühl der Machtlosigkeit.
Bezmocný, čekáš na nějakou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Unserem Gefühl der Machtlosigkeit gegenüber dem Bösen.
Náš pocit bezmoci vůči zlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Gefühl der Machtlosigkeit.
Je to pocit bezmoci.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der scheinbaren Machtlosigkeit des IStGH haben viele Regierungschefs energische Versuche unternommen, den Haftbefehl zu stoppen.
Navzdory zdánlivé bezzubosti ICC vynakládají předsedové vlád a prezidenti mnoha zemí značné úsilí, aby obžalobu zablokovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SL) Nichts ist vernichtender und erniedrigender als das Gefühl der Ausgrenzung, Bedeutungslosigkeit und Machtlosigkeit.
(SL) Neexistuje nic, co by bylo víc destruktivní a ponižující, než pocit vyloučení, bezvýznamnosti a neschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit.
Rusko představuje přesvědčivý důkaz o bezmocnosti autoritářského násilí a lhostejnosti k právnímu řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Gefühl der Uninformiertheit und Machtlosigkeit ist nicht nur die Schuld des Europäischen Parlaments.
Tento pocit neinformovanosti společně s bezmocí není výhradně chybou Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahrzehnten der Machtlosigkeit erlangten die Polen plötzlich wieder ihre Fähigkeit zur Selbstbestimmung.
Po desetiletí trvajícím odstavení od moci náhle Poláci znovu získali možnost sebeurčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht habe ich nur dieser Organisation oder dem System die Schuld für meine eigene Machtlosigkeit gegeben.
Možná jsem jenom promítala do systému svou vlastní frustraci ze své bezmocnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Alternativen könnte die Welt gezwungen sein, ihre Machtlosigkeit einzugestehen.
Při úvahách o těchto alternativách si svět možná bude nucen přiznat, že je bezmocný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin Schultz hat Recht: wir müssen die Wirklichkeit der Krise beschreiben und es so sagen, wie es ist, aber wir müssen ebenso die Realität unserer eigenen politischen Machtlosigkeit und die Gründe für diese Machtlosigkeit beschreiben.
Martin Schulz má pravdu: musíme popsat realitu krize a říct, jak se věci mají, ale musíme také popsat realitu naší vlastní politické bezmocnosti a důvody této bezmocnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Machtlosigkeit des Opfers der staatlich organisierten Straßenkämpfe und die Drohungen gegen seine Familie werden genauso erlebt wie die Machtlosigkeit eines Menschen, der während einer Untersuchung der Staatssicherheit schikaniert wird.
Bezmoc oběti státem řízené pouliční rvačky a vyhrožování rodině je prožívána stejně jako bezmoc týraného na vyšetřovně státní bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, dringende Entschließungen sind immer eine schwierige Übung, weil sie eher politische Machtlosigkeit als humanitäre Dringlichkeit widerspiegeln.
Pane předsedající, naléhavá usnesení jsou vždy obtížná, protože často odrážejí spíše politickou bezmoc než humanitární pohotovost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind lange Zeit Zeugen der politischen Machtlosigkeit der Europäischen Union angesichts der tragischen Situation in Belarus gewesen.
Dlouhou dobu jsme byli svědky politické neschopnosti EU tváří v tvář tragické situaci v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Eingeständnis der Machtlosigkeit inmitten eines Ozeans europäistischer Absurditäten, entstanden durch eine ausschließlich ultraliberale und globalistische Denkweise.
Je přijetím bezmocnosti v moři europeistických absurdit, rozvířených ultraliberální a globalizační politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der kürzliche Ausbruch der Choleraepidemie hat die nahezu völlige Machtlosigkeit des haitianischen Staates gegenüber einer Krankheit aufgezeigt, der leicht vorgebeugt und die leicht geheilt werden kann.
Ve svém usnesení proto vyzvali haitskou vládu, aby plnila své závazky vyplývající z národního plánu obnovy a posílila státní orgány a instituce jak na národní, tak i místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
(SL) Krvavý a neochabující masakr Palestinců v Gaze je symbolem lidské bezmocnosti a dvojích norem a do nebe volající nespravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wesentliche Hinderungsgrund für einen Fortschritt in Bosnien liegt in dem dortigen Gemütszustand, dem Gefühl der Machtlosigkeit, welches die Menschen und Institutionen dort lähmt.
Největší překážkou pokroku v Bosně je duševní rozpoložení, pocit bezmoci, který tamní lidi i instituce ochrnuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tragödien, die die Region zerreißen und zu immer mehr Blutvergießen führen, können wir nicht schweigen oder uns auf Machtlosigkeit berufen.
Vzhledem k těmto tragédiím, které rozdělují region a šíří krveprolití, nesmíme mlčet nebo tvrdit, že jsme vůči nim bezmocní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für viele Menschen auf der ganzen Welt, die unter Regimes der Unterdrückung leben, klingt dieses Credo wie ein Rezept für die Heiligsprechung – oder für Machtlosigkeit.
Mnoha lidem z celého světa, kteří trpí v utiskovatelských režimech, by takové krédo znělo jako recept na svatost – nebo na neschopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nicht angesichts leerer Staatssäckel seine Machtlosigkeit verkünden, nachdem man gerade sinnlose und kostspielige Steuervergünstigungen für die Reichsten durchgesetzt hat.
Nemůžete prohlašovat, že s prázdnou státní pokladnou nelze nic dělat, když jste předtím prosadili zbytečné a nákladné daňové úlevy pro nejbohatší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des Irak-Krieges und der scheinbaren Machtlosigkeit der Weltinstitutionen also könnten wir im 21. Jahrhundert weltweit größere Fortschritte im Bereich der politischen Ethik erleben als je zuvor.
Navzdory irácké válce a zdánlivé neschopnosti světových institucí by tak tempo zdokonalování politické morálky mohlo na počátku jedenadvacátého století růst rychleji než kdy v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weit verbreitete politische Gewalt in Lateinamerika in den 1960er und 1970er Jahren hat die Verbindung zwischen einem allgemeinen Gefühl der Machtlosigkeit und der Zunahme städtischer Guerillabewegungen aufgezeigt.
Rozšířené politické násilí v Íránu i latinské Americe v šedesátých a sedmdesátých letech demonstrovalo spojitost mezi pocitem bezmoci obyvatel a růstem městských gerilových hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eher wird die widerspenstige Komplexität der Situation auf einen starren Kampf zwischen absoluter Macht und absoluter Machtlosigkeit reduziert, den archetypischen Unterdrücker und archetypischen Unterdrückten.
Nepoddajná složitost situace bývá spíše zjednodušována na lítý boj mezi absolutní mocí a absolutní bezmocí, mezi archetypálním utiskovatelem a archetypálním utiskovaným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Rat und der Kommission muss ich jedoch sagen, dass ich, wenn ich Ihnen heute Nachmittag so zuhöre, ganz und gar nicht beeindruckt bin von der gewissen Machtlosigkeit Ihrer Darstellungen.
Musím však říci Radě i Komisi, že když vás dnes odpoledne poslouchám, mám velmi špatný dojem ze slabosti vašich vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tragödie von Tschernobyl hat auch die Machtlosigkeit und die Rücksichtslosigkeit der damaligen kommunistischen Machthaber in der Ukraine gezeigt, die versucht haben, die Katastrophe und ihr Ausmaß vor der Welt geheim zu halten.
Černobylská tragedie rovněž odhalila bezmoc a bezohlednost tehdejší komunistické vlády na Ukrajině, která se snažila katastrofu a její rozsah utajit před světem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist dazu aufgefordert, Herr Präsident, die Hoffnungen von Millionen Bürgern und Unternehmen wiederherzustellen, die sich in Schwierigkeiten befinden, und deren Machtlosigkeit gegenüber persönlichen Interessen und Regierungen durch beharrliche Entschlossenheit und mittels der Kraft von Ideen zu beenden.
Pane předsedo, má obnovit naději milionů lidí a podniků v nesnázích a skoncovat s jejich bezmocností tváří v tvář existujícím zájmům a vládám prostřednictvím houževnatého odhodlání a se silou idejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Erfolgen zählen die Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen und die Korruption, die von der Regierung trotz der Machtlosigkeit der Besatzungstruppen im Kosovo, an diesen Problemen irgendetwas zu ändern, erreicht wurden.
Úspěchem jsou kroky proti organizovanému zločinu a korupci, kterých vláda dosáhla přes neschopnost okupační moci v Kosovu s touto problematikou cokoliv udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir also hier reden und verzweifelt die Hände ringen angesichts der Unmöglichkeit, die birmanischen Behörden zur Annahme von Hilfe zu bewegen, und der Machtlosigkeit der ASEAN, sind hunderttausende von Menschen in großer Not.
Zatímco tu hovoříme a tiskneme si ruce jako projev strachu z toho, že je nemožné přesvědčit myanmarské orgány přijmout pomoc a ze slabosti ASEAN, statisíce lidí trpí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft in der WTO wird allerdings kein Nachteil für die Landwirtschaft sein, denn damit wird die Diskriminierung und Machtlosigkeit der Bauern nicht verstärkt sondern es wird ihr ein Ende bereitet.
Ale členství ve WTO nepřichází na úkor zemědělství. Slibuje totiž, že rolnické dědictví diskriminace a bezmocnosti ne posílí, ale naruší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kombination aus beidem steckt, so glaube ich, hinter dem Gefühl der Machtlosigkeit, unter dem Europa derzeit insgesamt leidet und das vielleicht die Sozialdemokratie im Besonderen zu kennzeichnen scheint.
Domnívám se, že právě kombinace těchto dvou faktorů stojí v pozadí pocitu bezmoci, který dnes zachvacuje celou Evropu a jenž jako by charakterizoval zejména sociální demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der so offenkundigen Machtlosigkeit angesichts der Enthauptungen zweier japanischer Geiseln durch den Islamischen Staat hat Japan seine ihm von der amerikanischen Besatzungsmacht im Jahr 1947 auferlegte „Friedensverfassung” nicht ein einziges Mal abgeändert.
Navzdory bezmocnosti, kterou tak dramaticky obnažilo stětí dvou japonských rukojmích Islámským státem, Japonsko až dosud neschválilo ani jeden dodatek „mírové ústavy“, kterou mu v roce 1947 předepsaly americké okupační jednotky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bessere Welt, Frau Präsidentin, ist eine sicherere Welt, und Europa darf die sanfte Macht seiner Diplomatie nicht mit der Macht der Träume und erst recht nicht mit Machtlosigkeit verwechseln.
Lepší svět je, paní předsedající, bezpečnější svět a Evropa nemůže zaměňovat tzv. měkkou sílu své diplomacie za vysněnou sílu, či ještě hůře, za žádnou sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angst vor Machtlosigkeit, den Verlust von Ansehen und Privilegien sowie Ressentiments gegenüber denjenigen, die unverdient Vorteile zu genießen scheinen - gebildeten liberalen Eliten, Ausländer, die uns vermeintlich die Arbeitsplätze wegnehmen, Muslime, Juden, Schwarze oder illegale Einwanderer.
strach z bezmoci, života bez postavení a privilegií, a zášť vůči těm, u nichž se má za to, že požívají nezasloužených výhod - vzdělaným liberálním elitám, cizincům, kteří nám prý berou práci, a muslimům, židům, černochům či ilegálním přistěhovalcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die treibenden Kräfte des Populismus sind überall Angst und Ressentiments: Angst vor Machtlosigkeit, den Verlust von Ansehen und Privilegien sowie Ressentiments gegenüber denjenigen, die unverdient Vorteile zu genießen scheinen – gebildeten liberalen Eliten, Ausländer, die uns vermeintlich die Arbeitsplätze wegnehmen, Muslime, Juden, Schwarze oder illegale Einwanderer.
Populismus všude na světě pohání strach a zášť: strach z bezmoci, života bez postavení a privilegií, a zášť vůči těm, u nichž se má za to, že požívají nezasloužených výhod – vzdělaným liberálním elitám, cizincům, kteří nám prý berou práci, a muslimům, židům, černochům či ilegálním přistěhovalcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir baten die Teilnehmer, anzugeben, in wieweit sie ihr Leben selbst bestimmen könnten und wie optimistisch sie der Zukunft entgegenblickten. Wir verwendeten dabei eine Skala, auf der 10 ein hochgradig optimistisches Gefühl der Selbstbestimmtheit des eigenen Lebens und 1 eine tief empfundenes Gefühl von Machtlosigkeit und Pessimismus anzeigten.
Požádali jsme respondenty, aby uvedli, jakou mají nad svými životy kontrolu a nakolik optimisticky se dívají do budoucna, přičemž jsme použili stupnici, na níž desítka znamenala vysoce optimistický pocit kontroly nad životem a jednička hlubokou míru bezmoci a pesimismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar