Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Madame&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Madame paní 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Madam madam 526
Madame Tussauds Muzeum voskových figurín Madame Tussaud

Madam madam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Madam, sagte er, würden Sie in Erwägung ziehen, mir einen kleinen Gefallen zu tun?
Madam, řekl, udělala byste mi malou laskavost?
   Korpustyp: Literatur
Madam, zur Freigabe brauchge ich Mr. Tyagis Erlaubnis.
Madam, pro odemčení budu potřebovat souhlas pana Tyagiho.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir uns wiedersehen, werde ich nicht überrascht sein, wenn ich sie dann als „Madam President“ ansprechen werde.
Pokud se ještě někdy setkáme, nepřekvapí mě, když ji budu oslovovat „madam prezidentko“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihung, Madam, aber ich bin hier Captain.
Promiňte, madam, ale kapitánka oddílu jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Sir, Sie können hier nicht herein.
Ale pane, madam! Toto je gala představení.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, bitte, ich meinte es nicht böse.
- Madam, prosím, nemyslel jsem to zle.
   Korpustyp: Untertitel
Madam Archon, welche Relevanz haben hier Mr O'Briens Kriegserlebnisse?
Madam archon, jak důležité jsou válečné zkušenosti pana O'Briena?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Madam. Keine Frauen auf dem Grundstück.
Promiňte, madam, ale ženy mají vstup zakázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, ich wusste, er schaffte es entweder lebend zurück oder nicht.
Madam, věděl jsem, že se buď vrátí živý nebo se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Madam, ich versuche zu essen!
Prosím vás, madam, snažím se jíst!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Madame

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Madame.
Řekněte údernému týmu, že je změna plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Madam.
Pro tento experiment, požaduji asistenci mladé dámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Madame.
Ten tenor? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Madam.
- Já děkuju vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Madam.
- To je ale pustina!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Madam.
- Ne, milostivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Madam.
Ano, milostivá, ovšemže ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Madame. Gute Nacht, Madame.
- Vlak do Doveru a pak do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, Madame.
Suffer, La Mortte!
   Korpustyp: Untertitel
Was steht an, Madame?
Nějaké novinky, Hebrejové?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird heiraten, Madam?
-Za někoho, koho známe?
   Korpustyp: Untertitel
Fliehen Sie, Madame!
A utíkejte, co můžete!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Danke, Madame!
Ano, děkuju vám.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Sophie Livernet.
Rád bych vám představil Sophii Livernetovou.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Madam, vergebt mir.
J-Jako strážník, Nabízím své největší--
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie, Madame.
Jak si můžeš pamatovat všechny ty blbosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß Madame nicht Bescheid?
Proč jí chcete říkat maminko?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch was, Madame?
- Ještě něco to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Madame, Euer Exzellenz.
Jenom milostpaní, Vaše Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe Kurven für Madame
Grand restaurant pana Septima
   Korpustyp: Wikipedia
Links oder rechts, Madame?
Doleva, nebo doprava?
   Korpustyp: Untertitel
- Madame, das wäre furchtbar!
- To by bylo přímo strašný.
   Korpustyp: Untertitel
Wer predigt heute, Madam?
Kdo tu dnes káže?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Madame Duprès?
Ano, slečno Dupresová.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihre Füße, Madam.
Na vaši pusu, vážená.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, mein herzliches Beileid.
To jsem rád, že vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Madame Bakewell.
Nashledanou, slečno Pekárková.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind, Madam?
Moje dítě? Jak to?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, Madame Tournon.
To nebude třeba, slečno Tournonová.
   Korpustyp: Untertitel
Nein danke, Madam.
To ne, děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Madame träfe der Schlag.
Jeho matka by dostala infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, Sie irren sich.
Zmýlila jste se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Berufung, Madame.
- Můžete ten hrnek položit, má drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie auf, Madame.
Tak nasedněte, Milady.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Montag, Madame.
Nashledanou, uvidíme se v pondìlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was, Madam?
Chci říct, cože, milostivá?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Madam, hoffentlich nicht.
- Ne, to rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, doch, Madame.
Ale ano, věřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu liebenswürdig, Madame.
- Jste až příliš milá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Madame Feengrotte, das ist Madame Beatrice.
To to musím donekonečna opakovat?! Beatrice?
   Korpustyp: Untertitel
Braucht Madame sonst noch etwas?
Nechtěl být buzen. Mohu pro vás ještě něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
-Hier ist ihre Post, Madame.
- Mám tady pro vás poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte: "Nein, Madam.
A já jsem řekl: ,Ne, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie schlafen, Madame Duang.
Jaké to bylo v práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Madame la Marquise haben geläutet?
- Markýza mě volala?
   Korpustyp: Untertitel
So, wie ich Euch, Madam.
Jako mě těší hledět na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Madame war so freundlich.
- Ano, řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hektisch zu, Madam.
Ano, pracujeme hekticky.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, wir fanden keinen Jungen.
Žádného chlapce jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, womit kann ich dienen?
Slečno, co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bedaure es sehr, Madame.
Taky mě to moc mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich erinnere mich, Madam.
- Jo, vzpomínám si, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen spät dafür, Madam.
Na to je trochu pozdě, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Kalkutta, eine gefährliche Stadt.
Kalkata je velmi nebezpečné město.
   Korpustyp: Untertitel
-Hier ist Ihre Post, Madame.
- Mám tu pro vás nějakou poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nimmst du zurück, Madam.
- To odvoláš, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Madame- 312 bitte.
- Dobrý večer, dejte mi prosím, klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintopf schmeckt gut, Madam.
- Je to výborný. - Děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der Madam, Wachtmeister?
Jak se darí paničce?
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet Madame, ihn zurückzurufen.
Musí se večer vrátit do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir behilflich sein, Madam?
- Můžeme vám pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht wie, Madame.
Nevím, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wollen Sie ein Kätzchen?
Kdo je na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es auf Kreditkarte, Madam?
Mám vám to připsat na účet?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Regeln, Madam.
- Taková jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein Zimmer, Madam?
Co pro vás můžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auch Madam, unterschreiben Sie.
Vy také, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, meine Mutter ist gestorben.
Moje matka je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, wir fanden keinen Jungen.
My jsme ale žádného chlapce nenašli, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist da entlang, Madam.
Ale ta je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank - Gratuliere, Madam!
Opět natáhnem jeho hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie sagen, Madam.
Jak si přejete, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, Madam Secretary ist hier.
- Pane, ministryně je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, Madam.
Je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Sie sind es Madame.
Ano, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, danke für Ihre Geduld.
Děkuju, že jste nezavěsila.
   Korpustyp: Untertitel
Madame ist ja wirklich wütend.
Ajaj, pán je naštvaný, božínku.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Feengrotte ist sehr eigenartig.
Je to můj potomek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Madam, der Eindruck täuscht.
Nechtěli jsme dělat dojem, že jsme policisté.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, das ist kein Sorbet.
Slečno, není to zmrzlina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen ist serviert, Madam.
Bože, srazila se.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Madame, bitte hier.
Tím své ženě poskytnete plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
-Madame, mir fehlen die Worte.
- Nevím, co na to říci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist die Kopie, Madam.
- Kopie vašeho účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher recht, Madame.
Máš zcela jistě pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Madame Interligator?
Vem si řezbářovu ženu, to je vše co chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Madam, kommen Sie bitte mit.
Uklidněte se. Promluvíme si o tom v ředitelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie mit Madame Verneuil.
Louis Verneuil vám řekne víc.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, da draußen lauert etwas.
Milá dámo, něco tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hubschrauber haben Sichtkontakt, Madam.
Z vrtulníků už je zahlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Madame wollte ja vögeln!
Ale chtěla si šukat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich nicht, Madame.
-Promiňte mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Madame Bonheur ist meine Bekannte.
Byla v Paříži a tak jsem ji vzal s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Weg, Madam?
Jaká cesta, milostivá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht, Madam.
- Ne, nebude, milostivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Bier, Madam?
Kde je moje pivo, seňora?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Madam, hören Sie mich?
Prosím, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut uns Leid, Madam.
Je nám to velmi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher Satz wäre das, Madame Tatoo?
A v co že to teda věřil paninko?
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie, was Sie sagen, Madame Badaoui.
Zvažte, co tady říkáte.
   Korpustyp: Untertitel