Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Made&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Made červ 26 larva 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Made červ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen in diesem Alter gebären Maden.
Ženy v tomto věku rodí červy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahres Talent würde hier verrotten, während irgendwelche Maden Presse-Konferenzen geben.
Tady skutečný talent shnije, zatímco ostatní červi pořádají tiskové konference.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maden haben ganze Arbeit geleistet, aber die Hirnströme sind noch auffällig.
Červi odvedli skvělou práci na popáleninách. Ale mozkové vlny jsou stále úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netteste, was Katherine Pierce je tun wird, ist die Maden an ihrem Fleisch schlemmen zu lassen.
To nejmilejší, co kdy Katherine Pierceová udělá, je to, že se jejím masem budou krmit červi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit den Maden?
Co se děje s těmi červy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist voller Maden, die ins Wasser fallen.
Uvnitř se množí červi a padají do potoka.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommen die Mücken und die Maden und die Fliegen.
Pak přijdou komáři, červy a mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Deal mit ein paar armseligen Flanell tragenden Maden abschließen?
Nedokážu uzavřít dohodu s červy ve flanelových košilí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe einfach den Kohl verbrannt, den die Maden nicht mehr wollten.
Ne, jen jsem uvařil zbytek zelí, které už mí červi nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid still, ihr elenden Maden!
- Šetřete si dech, bídní červi!
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Made"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
"vyrobeno v" (označení původu) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Made in" (Ursprungskennzeichnung)
"vyrobeno v" (označení původu)
   Korpustyp: EU DCEP
"Made in Mexiko." Ja!
"Vyrobeno v Mexiku." Ano!
   Korpustyp: Untertitel
Gib Bea die Made!
Nechej tam trochu jahod pro Beu.
   Korpustyp: Untertitel
"Made in China"?
"Vyrobeno v Číně"?
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn made in Hollywood.
To jsou Hollywoodské výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Schau: made in EU.
Koukni: "vyrobeno v EU."
   Korpustyp: Untertitel
"Made im Gefängnis".
"Vyrobeno v base."
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, du Made.
Pohni se, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Made in China.
Mám ho z výprodeje.
   Korpustyp: Untertitel
9. "Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Abstimmung)
9. "vyrobeno v" (označení původu) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Made in“ (Ursprungskennzeichnung) (eingereichte Entschließungsanträge)
„vyrobeno v“ (označení původu) (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Griechisch für Made.
To je Řek pro grub.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht "Made in Japan".
Stojí tu: "Vyrobeno v Japonsku."
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie essen, du Made!
Nech ji najíst, ty střevo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Made in China.
Vyrobili mě v Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Blinker, Fliege, Wurm, Made?
Na třpýtku, mušku, červa nebo na larvy?
   Korpustyp: Untertitel
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
"vyrobeno v" (označení původu) (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hier ist kein Stripclub, du Made.
Žádnej strip klub, šmejde.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Puppen sind Made in Mexico.
Vsšechny panenky vyrobene v mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
He, was macht die Made da?
Co je zas tohle za červa?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Mistkäfer, Max, eine Made.
Jsi jako pes na smetišti.
   Korpustyp: Untertitel
"Made in Taiwan". Das ist verdammter Edelstahl.
"Vyrobeno na Tchaj-wanu." Podělaná nerez ocel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln mich wie irgendeine Made.
Za prvý, jdeš si do Harlemu a sundáš jednoho z bratří.
   Korpustyp: Untertitel
Karbonfaser, Kaliber.28, Made in China.
Uhlíkové vlákno, kalibr 28, vyrobeno v Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist halb 11, du Made.
Je půl jedenáctý, lenochu.
   Korpustyp: Untertitel
Made in America, mit dem Segen Israels.
Zbraně jsou z USA a slouží Izraeli.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, bringt diese Made ins Gemeindegefängnis.
- Chlapy, hoďte ho do žaláře.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest einen Kurzschluss oder was, du Made?
Jsi jedna kniha z knihovny, blbče?
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Verbraucher können heute mit "Made in Italy", "Made in Germany" oder "Made in France" versehene Textilerzeugnisse erstehen, die in Wirklichkeit fast gänzlich anderswo hergestellt wurden.
Dnes mohou evropští spotřebitelé nalézt textilní výrobky označené jako "Vyrobeno v Itálii", "Vyrobeno v Německu" nebo "Vyrobeno ve Francii", přičemž jsou téměř celé vyráběny jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das "made in"Label ist keine technische Angelegenheit.
Označení "Vyrobeno v" není jen technickou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er lebt jetzt wie die Made im Speck.
Ty máš ale život.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Typen bist du wahrscheinlich nur eine unbedeutende Made.
Nejspíš pro něj budeš jen bezvýznamný šváb.
   Korpustyp: Untertitel
Verzieh dich wieder hinter deinen Tresen, du petzende Made!
- Vrať se na své místo ty podrazáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemalige Direktorin von Inter-Press Service, verheiratet mit Joseph Made.
bývalá ředitelka tiskové agentury Inter-Press Service, provdaná za Josepha Madeho.
   Korpustyp: EU
Die fragen: 'Du erlaubst dieser Made, dich 'Nigger' zu nennen?
Budou se potom ptát, proč dovolím bělochovi, aby mě nazýval "negrem".
   Korpustyp: Untertitel
Made in USA. Das ist wohl staatliche Wirtschaftsförderung.
Vyrobeno v USA Podporujete domácí ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Bauunternehmer, self-made Millionär, durch und durch ein Drecksack.
Dodavatel, udělal ze sebe milionáře, špinavými obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft nicht die billigen "Made-in-China" Multitools.
Nekupujte si laciné čínské multifunkční nožíky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gute Qualität. Made in China. 35 Pfund.
Dobrá kvalita, čínský výrobek, 35 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sich diese kleine Made mich wirklich krallen?
Věřili byste, že si tahle píďalka na mě dělá zálusk?
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle der tatsächlichen Kennzeichnung des jeweiligen Landes könnten wir also eine gefälschte "Made in Italy", "Made in France" Kennzeichnung antreffen, dies möchten wir nicht.
Místo skutečného označování dané země se tak budeme moci setkat s falešným označením "vyrobeno v Itálii", "vyrobeno ve Francii", a to nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich die berühmte "Made in"Frage, zu der die Kommission 2005 Vorschläge gemacht hat.
A konečně je zde známý problém "Vyrobeno v", kdy Komise předkládala návrhy v této věci již v roce 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sie die Nudelstäbchen für die chinesischen Gäste auspackten, war groß "Made in Taiwan" aufgedruckt.
Když rozbalili jídelní tyčinky pro čínské hosty, byl na nich nápis "Vyrobeno v Tchaj-wanu".
   Korpustyp: Untertitel
NEBUKADNEZAR MADE IN USA JAHR 2069 Von hier senden wir und hacken uns in die Matrix.
VYROBENO 2069 vysíláme pirátský signál a pronikáme do Matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Made nicht bis Mitternacht auftaucht, nehme ich es persönlich.
Jestli se ten buzík neukáže před půlnocí, namíchnu se.
   Korpustyp: Untertitel
Minderwertige Reifen 'Made in China', Deep Pockets ist ein riesiger Vertrieb aus Jersey.
Vadné pneumatiky vyrobené v Číně, Deep Pockets je hlavní distributor dole v Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass du mir eine Made im Zuckermantel hinwirfst, und ich dich wieder willkommen heiße?
Myslíš si, že tě za jeden můří klacek přijmu s otevřenou náručí?
   Korpustyp: Untertitel
"Alles, wovon der Circus glaubt es sei Gold, ist Müll 'Made in Moskau'."
…še, co si Ústředí myslí, že je poklad, je sračka, značka Moskva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorfreude auf den Augenblick, wo das Leben aus Ihrem Körper strömt, Sie Made!
Uspokojení z toho, až uvidím tvou duši opouštět tvoje tělo, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, das sagen zu müssen, aber der amerikanische Traum ist Made in China.
Nerad vám to říkám, ale americký sen se vyrábí v Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich fühlten sie sich so wohl wie die Made im Speck.
A konečně byli všichni v bezpečí, zabezpečení a zalezlí jak brouci.
   Korpustyp: Untertitel
Der ursprünglich aus dem Balkan stammende Nerio Winch war der Inbegriff des Self-Made-Man.
Nerio Winch z Balkánu byl příkladem muže, který se vypracoval sám.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Barsi-Pataky befürwortet Galileo, weil damit ein Präzedenzfall eines „Projekts made in Europa“ geschaffen wird.
“ Paní Etelka Barsi-Pataki Galileo podporuje, protože program představuje precedens jako specifický, skutečně evropský projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach hätten wir, bevor der verpflichtende "Made in"Hinweis auf den Etiketten von in Europa verkauften Kleidungsstücken angenommen worden ist, sicherstellen müssen, dass der Verordnungsentwurf über "Made in"Etiketten alle erforderlichen Garantien, insbesondere hinsichtlich der Umsetzungsmethoden, enthält.
Podle mého názoru dříve, než přijmeme povinné označování původu na etiketách oděvů prodávaných v Evropě, bychom měli nejdříve zajistit, aby návrh nařízení o označování původu obsahoval všechny potřebné záruky, zejména záruky ohledně způsobu uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Bekanntheitsgrad der Marke "Made in Europe" wird sich auf globalem Niveau erhöhen, was erstrebenswert ist.
Nálepka "Vyrobeno v Evropě" se také na světové úrovni stane více uznávaná než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema "made in" ist also möglicherweise ein technokratisches Verfahren mit einer ernsten politischen Dimension, und wir müssen das festigen.
Záležitost "Vyrobeno v" je tedy dost možná technokratickou otázkou, která má ale také závažný politický rozměr, a my musíme obě tyto věci sjednotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lange dauert es noch, bis wir das kleine Haus haben und wie die Made im Speck leben?
Jak dlouho bude trvat než se dostaneme na to místo a budeme žít z bohatství země?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 180 Dollar für meine bezahlt, aber, wissen Sie, sie sind dafür nicht "Made in Mexico".
Já za ty svý zaplatil 180 dolarů, ale zase na nich nemám "Hecho'de Méjico".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Self-Made-Mann wie er, ich wette er dachte Sie sind selbst zum fragen zu schwach.
Muž, co se sám vypracoval, si určitě myslel, že jste slaboch na to, abyste si řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht in die Stichprobe einbezogener Einführer machte geltend, deutsche Hersteller legten besonderen Wert auf das Qualitätsprofil „made in Germany“.
Jeden dovozce nezařazený do vzorku na straně jedné uvedl, že němečtí výrobci kladou obzvláštní důraz na profil kvality „vyrobeno v Německu“.
   Korpustyp: EU
Der Arzt untersucht ihn und sagt, daß eine Made ihre Eier in den Arsch des Hundes abgelegt hat.
Doktor ho prohlédl a řekl: asi má larvy v konečníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist eine Made in feiner Rüstung. Du schlägst lieber Mädchen, als gegen Männer zu kämpfen.
A ty jsi čuně v nablejskaný zbroji, co mu jde líp mlátit holky než bojovat s muži.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag befasst sich nicht mit der Kennzeichnung „made in EU”, da er sich nur auf Einfuhrwaren bezieht.
Tento návrh se netýká označení „vyrobeno v EU“, protože se vztahuje pouze na dovážené zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Calavius schlachtet meine Herde, wie es seiner Made beliebt, scheißt auf meinen Ehrgeiz, lacht mich aus in meinem Haus.
Calavius zabil mého muže z rozmaru toho svého červa, nakálel na mé ambice, zesměšnil mě ve vlastním domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen viel Geld dafür. Es ist so viel, daß wir für immer wie die Made im Speck leben können.
Z tohodle vytřískáme spoustu peněz, ale nebude to zase tolik, abysme si mohli navždy žít jako prasata v žitě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage "Made in Europe" ist für den Verbraucher eine Gewährleistung und ist auch eine Garantie dafür, wie das Produkt hergestellt wurde.
Sousloví "Vyrobeno v Evropě" je zárukou pro spotřebitele a současně zárukou toho, jak byl výrobek vyroben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine freiwillige Kennzeichnung "Made in der Europäischen Union" und eine verpflichtende regionale Kennzeichnung und im verpflichtenden Ursprungsnachweis schließen einander nicht aus.
Dobrovolné označování "vyrobeno v Evropské unii" a povinné regionální označování, stejně tak jako povinný důkaz původu se navzájem nevylučují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine verpflichtende "made-in"Regelung in der vorliegenden Fassung sagt nichts über die tatsächliche Herkunft eines Produkts aus oder darüber, unter welchen Bedingungen es produziert und verarbeitet wurde.
Součané nařízení o povinném označení "vyrobeno v" neříká nic o skutečném původu výrobku či o podmínkách, ve kterých byl vyroben a zpracován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleidungsetiketten ©BELGA/FREY/Jean Francois Die "Made in" Kennzeichnung für Kleidungsstücke, die innerhalb der EU verkauft werden, soll künftig verbindlich gelten.
Při nadcházející reformně zemědělské politika, která má od roku 2013 změnit systém dotací, je z jeho pohledu nejdůležitější zjednodušit pravidla pro čerpání fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der EU wird zu viel gezaudert und gezögert: Wir fordern den Rat auf, das "Made in" zu billigen, damit der internationale Handel nach klaren Regeln ablaufen kann.
V EU je příliš mnoho váhavosti: žádáme Radu, aby schválila předpisy týkající se označování "vyrobeno v", aby měl mezinárodní obchod jasná pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar ist dies in der Europäischen Union seit 2005 verboten, doch herrscht bezüglich der "Made-in"Angaben eindeutig zu wenig Klarheit über das Ursprungsland.
Ty jsou v Evropské unii fakticky zakázány od roku 2005, nicméně se můžeme stále přesvědčovat, že pokud jde o označení "vyrobeno v", není země původu příliš jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagte: "Alles, wovon der Circus glaubt es sei Gold, ist Müll 'Made in Moskau'." Irina erzählte mir, wie sie sich in der Moskauer Zentrale alle totlachten.
Říkala, že vše, co si Ústředí myslí, že je poklad, je sračka, značka Moskva. Irina mi stále říkala, že se v Moskvě v posledním patře všichni neustále něčemu smáli. Ne, v hotelu naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Ab März 2001 verteilte die EZB -- im Rahmen des Programms "Euro Made Easy " ( "Euro leicht gemacht ") der Europäischen Kommission -- für Schulungszwecke 30 000 Sätze Musterbanknoten an Blindenorganisationen .
Počínaje březnem 2001 rozeslala ECB v rámci programu Evropské komise "Euro v kostce " 30 000 sad ukázkových bankovek , které byly pro účely školení určeny organizacím pro zrakově postižené .
   Korpustyp: Allgemein
Mit dieser Testmethode wird ein Verfahren zur Messung des längengewichteten mittleren geometrischen Durchmessers (GWGMD — Length Weighted Geometric Mean Diameter) von künstlichen Mineralfasern (MMMF — Man Made Mineral Fibres) beschrieben.
Tato metoda popisuje postup měření délkově váženého středního geometrického průměru (DVGSP) umělých minerálních vláken (UMV).
   Korpustyp: EU
Das bedeutet zum Beispiel, dass wir nicht länger behaupten können, dass ein Produkt in einem Mitgliedstaat erzeugt wurde ("Made in"), wenn das in Wahrheit nur auf 25 % zutrifft. Von nun an müssen mindestens 50 % eines Erzeugnisses im "Made in"Land hergestellt worden sein.
Díky tomu už nebude možné nadále tvrdit, že výrobek je například "vyroben v" určitém členském státě, kde bylo ve skutečnosti zhotoveno pouze 25 % výrobku - v současnosti musí být "vyrobeno v" této zemi přinejmenším 50 % výrobku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer dieser Änderungsanträge betrifft die Ursprungskennzeichnung, das "Made in"Etikett, die nicht Teil des ursprünglichen Vorschlags der Kommission war: Das Parlament hat dieser Angelegenheit, die von so großer Bedeutung für die Verbraucher ist, immer sehr viel Aufmerksamkeit gewidmet.
Jeden z těchto pozměňovacích návrhů se týká označení původu, etikety "Vyrobeno v", tedy oblasti, kterou původní návrh Komise nepokrýval. Parlament vždy této věci, která má velký význam pro spotřebitele, věnoval velkou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagt, dass es ein Fehler ist, "made in"Normen in diese Verordnung einzuschließen; aber wo sonst sollten wir diese Normen einbringen, die Verbraucher und in Europa tätige Kleinbetriebe seit Jahren, seit zu vielen Jahren dringend erwarten?
Říká, že je chybné zahrnovat normy upravující označení "Vyrobeno v" do tohoto nařízení - ale kam jinam bychom měli tyto normy, na něž spotřebitelé a malé podniky v Evropě po mnoho let, příliš mnoho let, čekají, zařadit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Votum weist darauf hin, dass die "Made in"Kennzeichnung für die Markttransparenz und dafür, den Verbrauchern im Hinblick auf den Ursprung der Erzeugnisse, die sie konsumieren, klare Informationen an die Hand zu geben, von wesentlicher Bedeutung ist.
Hlasování je známkou toho, že označení "vyrobeno v" je zásadní pro transparentnost na trzích a pro to, aby byli spotřebitelé správně informováni o původu výrobků, které jsou předmětem jejich spotřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstütze ich vollauf die "Made in"Verordnung, denn ich glaube, dass sie wesentlich dafür ist, dass die Verbraucher ausreichende Informationen über die Zusammensetzung und den Ursprung des Produkts erhalten, das sie kaufen wollen.
Závěrem vyjadřuji svou plnou podporu nařízení o označování původu, protože jsem přesvědčen, že je nezbytné, aby spotřebitelé dostali odpovídající informace o složení a původu výrobků, které nakupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Änderungsanträge im Manders-Bericht über die Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen in Bezug auf die Angabe "Made in" (47/49, 48, 12 und 67) nicht unterstützt.
Nepodpořila jsem pozměňovací návrhy ve zprávě pana Manderse o názvech textilií a souvisejícím označování textilních výrobků etiketami (47/49, 48, 12 a 67).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst daran erinnern, dass wir dieses Abkommen verhandeln, um den Schutz von Innovationen "made in Europa" in allen Bereichen zu verbessern, in denen geistige Eigentumsrechte verletzt werden können.
Dovolte, abych nejprve připomněl, že o této dohodě jednáme s cílem zlepšit ochranu inovací "vyrobených v Evropě" ve všech oblastech, kde mohou být porušována práva duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir denken dabei an ein effektives Gütesiegel neben der CE-Kennzeichnung, und für Produkte, die nicht aus Europa kommen, auch an die Möglichkeit eines Herkunftszeichens, des so genannten "Made in"Zeichens.
A přesto uvažujeme o účinném záručním označení, které by existovalo vedle označení CE, a pro výrobky pocházející z jiných než evropských zemí dokonce uvažujeme o možnosti rozpoznávacího označení, tedy označení "vyrobeno v".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn wir das jetzt tun, können wir sicherstellen, dass dieses neue Elektroauto mit europäischer Technologie produziert wird und wir in Zukunft nicht alle in Elektroautos Made in China umherfahren werden.
Uděláme-li to teď, můžeme zajistit, aby byl tento nový automobil na elektrický pohon vyráběn s využitím evropské technologie a abychom v budoucnosti nejezdili v automobilech na elektrický pohon vyrobených v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, weil die "Made in"Kennzeichnung für die Markttransparenz und dafür, den Verbrauchern die erforderlichen Informationen im Hinblick auf den Ursprung der von ihnen erworbenen Erzeugnisse an die Hand zu geben, von wesentlicher Bedeutung ist.
Hlasoval jsem pro, protože značka "vyrobeno v" je důležitá pro transparentnost trhu a pro poskytování nezbytných informací spotřebitelům o původu výrobků, které nakupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Fälle, in denen 99 % eines Erzeugnisses in China hergestellt werden und nur die Fertigstellung in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union erfolgt, aber das schöne "Made in Europe" auf der Etikette prangt.
Nepřejeme si stav, kdy je 99 % výrobku zhotoveno v Číně a pouze konečné práce jsou prováděny v jednom z členských států Evropské unie, ale tento výrobek přesto nese krásné označení "Vyrobeno v Evropě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben wir aus eben diesem Grund festgestellt, dass die Tatsache, ein Produkt als "made in France" auszuweisen, den Verbraucher täuscht, wenn nur das letzte Stadium des Herstellungsprozesses in diesem Land stattfand.
Vlastně přesně z toho důvodu jsme viděli, jak je spotřebitel oklamán označením výrobku jako výrobku vyrobeného ve Francii, když v této zemi proběhla pouze finální fáze jeho výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen wir, wenn wir uns diese Aspekte der Sicherheitsnormen anschauen, nicht die Produkte vergessen, die wir importieren: es ist auch sehr wichtig, die Marke "made in" zu verteidigen.
Kromě toho, když zkoumáme tyto aspekty bezpečnostních standardů, nesmíme zapomínat na výrobky, které dovážíme: je též velice důležité ochránit označení "vyrobeno v".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch als Mitglied im Industrieausschuss bin ich der festen Überzeugung, dass der Erhalt und die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie eng mit der Frage verbunden ist, wie klima- und umweltfreundlich die Fahrzeuge made in Europe zukünftig sein werden.
Protože jsem však také členem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, jsem pevně přesvědčen, že zachování a zvýšení konkurenceschopnosti evropského automobilového průmyslu je úzce spojeno s otázkou toho, do jaké míry nebudou v budoucnu vozidla nesoucí označení "vyrobeno v Evropě" poškozovat životní prostředí a jak budou z hlediska životního prostředí udržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der „Made-in-Germany“-Schrecken des ausgehenden 19. Jahrhunderts war ein Vorgeschmack auf die Reaktion der Vereinigten Staaten angesichts des Erfolges der japanischen Industrie in den 1960er und 1970er Jahren.
Toto zděšení z německé výroby konce 19. století předznamenalo reakci Spojených států na průmyslový úspěch Japonska v 60. a 70. letech 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Messmethode kann zur Kennzeichnung des Faserdurchmessers von Schüttgutstoffen oder Produkten verwendet werden, die MMMF enthalten, z. B. feuerfeste Keramikfasern (PCF — Refractory Ceramic Fibres), künstliche Glasfasern (MMVF — Man-Made Vitreous Fibres), kristalline und polykristalline Fasern.
Tato měřicí metoda může být použita pro charakterizaci průměru vláken sypkých látek či výrobků obsahujících UMV, včetně vysokotavných keramických vláken (VKV), umělých skelných vláken (USV), krystalických a polykrystalických vláken.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zielt auf die Einführung eines obligatorischen Systems zur Kennzeichnung des Ursprungslandes („made in”-Vorschrift) für eine Reihe von Einfuhrwaren ab, so z.B. Spinnstoffe, Schmuckwaren, Kleidung, Schuhe, Leder, Beleuchtungskörper, Glaswaren und Handtaschen.
Cílem návrhu je zavést povinný systém označování země původu (požadavek „vyrobeno v“) pro celou řadu dovážených výrobků, jako např. textilní výrobky, klenotnické zboží, oděvy, obuv, kůže, svítidla, sklo a kabelky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Studie aus 1999 deckte auf, dass 99 laogai Camps jährliche Verkaufszahlen von 842,7 Millionen $ausweisen. In anderen Worten, viele Menschen auf der Welt, die Produkte Made in China kaufen, verwenden eigentlich Produkte, die in rot-chinesischen Staatslager durch Zwangsarbeit erzeugt wurden.
Jedna studie z roku 1999 odhalila, že 99 táborů laogai zaznamealo roční obrat 842.7 milionů dolarů.Jinými slovy mnoho z lidí po celém světě používající zboží vyrobené v Číně vlastně používá výrobky nucené práce ve státních táborech Rudé Číny.
   Korpustyp: Fachtext
Frau Toia erwähnte den "Made in"Vorschlag, um Textilunternehmen unter die Arme zu greifen: Ich habe diesen Vorschlag gemacht, ich habe ihn der Kommission vorgestellt, er wurde von der Kommission abgesegnet, aber ich fürchte, die Mehrheit der Mitgliedstaaten hat ihm nicht zugestimmt.
Paní Toiová zmínila návrh na označení "vyrobeno v" u textilních výrobků. Já jsem tento návrh učinil, předložil jsem ho Komisi, Komise jej odsouhlasila, avšak obávám se, že s ním nevyslovila souhlas většina členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das "Made in"Konzept darf nicht einfach nur eine Frage der Kennzeichnung sein, sondern muss schnellstens ein starkes Konzept der Einhaltung der modernsten Regeln im Zusammenhang mit Know-how, Arbeitnehmerrechten, nachhaltiger Entwicklung und Umweltschutz, und der Ausdruck einer verantwortungsvollen wirtschaftlichen Haltung werden.
Pojem "vyrobeno v" se nesmí týkat jen značek, ale musí se rychle stát silným pojmem respektování nejpokrokovějších pravidel souvisejících se znalostmi, právy zaměstnanců, s udržitelným rozvojem a ochranou životního prostředí a výrazem zodpovědného hospodářského postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte