Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Angaben des Magazins Time arbeiten derzeit 400.000 europäische Wissenschafter in den USA.
Podle časopisu Time v současnosti v USA pracuje 400 tisíc výzkumníků z Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evie, kannst du mir Georgias Magazin besorgen?
Evie, můžeš mi sehnat jeden Georgiin časopis?
Zeitungen und Magazine geben schlicht die offiziellen Erklärungen und Berichte der staatlichen Nachrichtenagentur wieder.
Noviny a časopisy mdle opakují oficiální prohlášení a zprávy ze státní tiskové agentury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist für solche Spielchen zu wertvoll für das Magazin.
Pro časopis máš příliš velkou cenu, nemůžeme si zahrávat.
Muslime müssen die Angelegenheiten in Zeitungen, Magazinen und auf Internet Seiten veröffentlichen.
Muslimové musí publikovat téma v novinách, časopisech a na webových stránkách.
Das Magazin wollte heute anrufen, um mein Interview festzulegen.
Dnes mi měli volat z toho časopisu kvůli mému rozhovoru.
Es gilt aber auch für diese Magazine und Broschüren das Werbeverbot.
Zákaz reklamy se však vztahuje i na tyto časopisy a brožury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Magazin wollte die Resultate prüfen vor einer Veröffentlichung. Das ist normal und Routine.
Problém je, že časopis žádal výsledky, aby je před zveřejněním, nechal ověřit.
Den neuesten Berichten des Magazins Stern zufolge waren mindestens 76 deutsche Abgeordnete Mitglieder in diesem Fonds.
Podle nedávných zpráv v časopise Stern bylo nejméně 76 německých poslanců Evropského parlamentu podílníky tohoto fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atticus sagt, dass das Londoner Büro des Magazins wissen muss, wie man in Kontakt mit Edith tritt.
Atticus říká, že londýnská kancelář časopisu musí vědět, jak Edith najít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast 12 im Magazin, eine im Lauf.
Máš 12 nábojů v zásobníku, jeden v komoře.
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann
Dlouhé poloautomatické střelné zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora mohou dohromady pojmout více než tři náboje
Ich habe eine Beretta mit einem Magazin, 15 Kugeln.
Mám Berettu s jedním zásobníkem, kde je 15 nábojů.
Gehärteten Stahlstift durch Magazin, Patronenlager und Rahmen treiben.
Přes zásobník, komoru a rám vsaďte kolík z tvrzené oceli.
Griff hat nur noch ein halbes Magazin und kann sich kaum bewegen.
Griffovi zbývá půlka zásobníku a skoro nechodí.
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin mehr als zwei Patronen aufnehmen kann;
poloautomatické a automatické zbraně se zásobníkem schopným pojmout více než dva náboje;
Du hast noch einen Schuss im Magazin!
V zásobníku už máš jen jeden náboj.
Durch Punktverschweißung des Magazins am Rahmen oder am Griff (je nach Waffentyp) Entfernen des Magazins verhindern.
Bodovým přivařením zásobníku na rám nebo rukojeť (v závislosti na typu zbraně) zajistěte, aby zásobník nebylo možné odstranit.
Wieviele Kugeln passen in ein Magazin?
Kolik se jich vejde do zásobníku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie vertraten ein vollständiges Spektrum an Ideen und Redaktionsstilen – von Fabrikflugblättern bis hin zu intellektuellen Magazinen.
Ty zahrnovaly celou škálu myšlenek a redakčních stylů – od podnikových prospektů a věstníků až po intelektuální magazíny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht dass das hier kein großartiges Magazin ist.
Ne, že by toto nebyl skvělý magazín.
Ratschläge in Bezug auf Finanzinstrumente, die in einer Zeitung, einer Zeitschrift, einem Magazin oder einer anderen an das breite Publikum gerichteten Veröffentlichung (einschließlich Internet), im Fernsehen oder im Radio erteilt werden, sollten nicht als persönliche Empfehlung im Sinne der Definition von „Anlageberatung“ in der Richtlinie 2004/39/EG angesehen werden.
Rady o finančních nástrojích podané v denním tisku, časopisu, magazínu či jiné publikaci určené široké veřejnosti (včetně prostřednictvím internetu) nebo v televizním či rozhlasovém vysílání by se neměly považovat za osobní doporučení pro účely definice pojmu „investičního poradenství“ ve směrnici 2004/39/ES.
Sarah Jane Smith, war eine freie, nachforschende Journalistin, früher beim Metropolitan Magazin.
Sarah Jane Smithová byla investigativní žurnalistka na volné noze. Předtím pracovala v Metropolitan Magazine.
In einem Bericht des Spiegel Magazins über Ostturkestan wird gesagt, dass dieses Gebiet eher eine chinesische Kolonie, als eine autonome Verwaltung wäre und dass die chinesischen Verwalter gefühllos gegenüber der Muslimische Uighur Bevölkerung sind:
Ve zprávě o Východním Turkestánu magazín Der Spiegel uvedl, že region je spíše čínskou kolonií než samosprávnou oblastí a že čínská správa je necitlivá k muslimské ujgurské populaci:
Sean hatte die Magazine unter dem Bett seiner Eltern gefunden.
Sean našel magazín pod postelí jeho rodičů.
> Soli Ozel ist Professor für internationale Beziehungen an der Bilgi Universität in Istanbul und momentan Gastprofessor am St. Antony's College in Oxford. Er ist Herausgeber der türkischen Ausgabe des Magazins Foreign Policy.
Soli Özel, profesor mezinárodních vztahů na univerzitě Istanbul Bilgi, v současnosti hostuje na oxfordské St. Anthony's College a je editorem tureckého vydání magazínu Foreign Policy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Magazin gab uns 100 Prozent auf dem Pillermeter!
Jeho magazín nám dá 100% na peter meter.
In den letzten Monaten war ich öfter auf dem Cover der Magazine als die Queen.
Pár minulých měsíců jsem byl na titulce ve více magazínech než královna.
Ich bin Max Kaplan, Reporter. Life Magazine.
Jsem Max Kaplan, reportér z magazínu Life.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ratschläge in Bezug auf Finanzinstrumente, die in einer Zeitung, einer Zeitschrift, einem Magazin oder einer anderen an das breite Publikum gerichteten Veröffentlichung (einschließlich Internet), im Fernsehen oder im Radio erteilt werden, sollten nicht als persönliche Empfehlung im Sinne der Definition von „Anlageberatung“ in der Richtlinie 2004/39/EG angesehen werden.
Rady o finančních nástrojích podané v denním tisku, časopisu, magazínu či jiné publikaci určené široké veřejnosti (včetně prostřednictvím internetu) nebo v televizním či rozhlasovém vysílání by se neměly považovat za osobní doporučení pro účely definice pojmu „investičního poradenství“ ve směrnici 2004/39/ES.
Die Erstveröffentlichung war Juni 1 995 in einem Magazin.
Poprvé to vyšlo v roce 1995 v magazínu.
Willst du nicht ein hippes und angesagtes Lokal haben, wo sich eine gewisse Magazin Herausgeberin aus Paris wohl fühlt?
Nechceš cool a trendy místo, kde se bude jistá vydavatelka pařížského magazínu cítit jako doma?
Nun, es bedeutet mir etwas und es geht nicht nur um das Magazin.
Znamená to něco pro mě a není to jen kvůli tomu magazínu.
Darüber habe ich im Magazin Time gelesen.
Četl jsem o tom všem v Time magazínu.
Er ist einer der Besten, laut dem Los Angeles Magazin.
A jeden z nejlepších podle Los Angeleského magazínu.
Aber ich las im Esqwired Magazin, dass einige Roboter robosexuell veranlagt sind.
Ale já v Esquire magazínu četl, že nějací robotům je předpočítáno být robosexuálem.
- Wir wären in dem Magazin?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab hier ein Magazin, in dem alle möglichen Ersatzstücke aufbewahrt wurden.
Býval tu sklad s všemi možnými náhradními součástkami.
Nun, sie verwenden Ihr altes Schulgebäude als Magazin.
No, a používají starou školní budovu jako muniční sklad.
Seine Magazine strotzten von Materialien, Nahrungsmitteln und Vorräthen aller Art, welche hier mit Unterstützung der gegen fünfzig Köpfe zählenden Einwohnerschaft aufgehäuft wurden.
Sklady ostrova byly plné surovin a potravin všeho druhu, potřebných k životu padesáti lidí, jediných obyvatel ostrova.
Die Zylonen auf dem Deck wollen zu den Magazinen.
Tahle paluba se hemží Cylony. Snaží se dostat ke skladům střeliva.
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers — unter Zollbehandlung oder zollfrei — von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbelspeichern, Kühlhäusern, Silos usw.
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
- Říká se tomu muniční sklad.
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers – unter Zollbehandlung oder zollfrei – von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbel speichern, kühlen Häusern, Silos usw.
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
Ein Kerl verschoss sein ganzes Magazin.
Guy spustil svůj vlastní sklad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darunter wölbte sich der festgefügte Rumpf, der die Apparate zur Erzeugung der mechanischen Kraft barg, ferner befanden sich da die Pulverkammer, die Werkzeuge, das allgemeine Magazin für Vorräthe aller Art, darunter auch die Wassergefäße des Fahrzeugs.
Pod ní byl trup letounu, vyztužený pevnými žebry a skrývající stroje k výrobě mechanické energie, skladiště střeliva, přístroje a nástroje, hlavní skladiště potravin všeho druhu a nádrže na vodu.
Bald unterschied man auch seine breiten Straßen, die ungeheuren Magazine, die Paläste der Banken, die Kathedrale, eine neuerdings nach dem Vorbilde des St. Peters-Domes in Rom erbaute Basilica und endlich den Mont-Royal, der die ganze Stadt überragt und zu einem herrlichen Park umgeschaffen ist.
Rozeznávali i široké ulice, obrovská obchodní skladiště, bankovní paláce, katedrálu, baziliku, postavenou podle chrámu sv. Petra v Římě, a konečně horu Mont-Royal, tyčící se nad celým městem a pokrytou nádherným parkem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Angaben des Magazins Time arbeiten derzeit 400.000 europäische Wissenschafter in den USA.
Podle časopisu Time v současnosti v USA pracuje 400 tisíc výzkumníků z Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atticus sagt, dass das Londoner Büro des Magazins wissen muss, wie man in Kontakt mit Edith tritt.
Atticus říká, že londýnská kancelář časopisu musí vědět, jak Edith najít.
Sergej Karaganow ist Vorsitzender des Redaktionsausschusses des Magazins Russia in Global Politics.
Sergej Karaganov je předsedou redakční rady časopisu Russia in Global Politics (Rusko v globální politice ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frank Rossitano hat jede Ausgabe des "schwarze Ärsche" Magazins die jemals erschienen ist.
Frank Rossitano vlastní všechna vydaná čísla časopisu Black Tail.
Darin war sie auf dem Umschlag des Magazins Time abgebildet.
V tom snu byla na titulní straně časopisu Time.
Der Empfang des Hamptons Magazins fängt gerade an, also los.
Recepce časopisu Hamptons zrovna začala, jdem tam.
Masha Lipman ist Redakteurin des vom Moskauer Carnegie Center herausgegebenen Magazins Pro & Contra.
Maša Lipmanová je redaktorkou časopisu Pro & amp; Contra Magazine v moskevském Carnegieho centru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh dir das Gesicht an, wie von der Titelseite eines Magazins.
Není to tvář? Tvář na obálku časopisu?
Masha Lipman ist Chefredakteurin des vom Moskauer Carnegie Center herausgegebenen Magazins Pro & Contra.
Máša Lipmanová je šéfredaktorkou časopisu Pro et Contra, vydávaného Carnegieho moskevským střediskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bedeutet: Ich bin nackt, in der Mitte des Magazins.
Znamená to, že budu nahá uprostřed časopisu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Magazin
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Na ja, Fotografie-Magazine.
Diese Magazine müssen verschwinden.
Nechci ty časopisy v domě.
Magazine und Ladestreifen griffbereit.
Mějte zásobníky a pásky na dosah ruky.
- Ich mag dieses Magazin.
Diese Bücher und Magazine!
Ty knihy a časopisy co jsme přinesli.
Mit Magazin, fünf Schuss.
Krag-Jergensena, na pět nábojů.
- Wo sind meine Magazine?
Důvěrně jen mezi námi Hush-Hush. "
Stand im Magazin Redbook.
Četl jsem o tom v Redbook.
- Je to i se všema nábojema.
Zwei Patronen sind im Magazin.
A v zásobníku jsou dva náboje.
Wir besorgen Ihnen das Magazin.
Získáme pro vás ten plátek.
Wer wird Miss "Teenstyle" Magazin?
Kdo bude Miss časopisu "Teenstyle"?
- Ja, ein paar Magazine zusätzlich.
- Jo, a dva náhradní zásobníky.
Mir sind die Magazine ausgegangen.
Už mně docházely časopisy.
- ich soll das Magazin verlassen?
Hab mir dein Magazin durchgelesen.
Dle tvé knížky to zní celkem snadno.
Rednazki fand einen am Magazin.
Rednazki něco našel u spouště.
- Pass auf die Magazine auf.
- Ich weiß, im Time-Magazin.
- Ano, já vím. V časopise Time.
Keine Abdrücke auf dem Magazin.
- Žádné otisky na zásobníku.
Ich schätze Ihr Magazin sehr.
Vždy jsem obdivoval vaši tvorbu.
Er kommt aus einem Magazin.
Máma ho upekla podle časopisu.
- Sind das Pistolen oder Magazine?
- To jsou pistole, nebo zásobníky?
People-Magazine kommt als nächstes.
Nein, das sind nur Magazine.
- Ich hab ein leeres Magazin.
Já mám jeden prázdný klip.
Wir übertrumpfen alle anderen Magazine.
Převálcujeme všechny ostatní módní časopisy.
Das war unser letztes Magazin.
- To byly naše poslední zásobníky.
Er liest das Seifenopern-Magazin.
Čte nějaký bulvární plátek.
Jemand vom Penthouse-Magazin hier?
Je tady někdo z Penthousu?
Stand in so 'nem Magazin.
Gib mir das blöde Magazin.
Dej mi ten zasranej časák.
- Dafür gibt es ganze Magazine?
-Na to jsou celé časopisy?
- Wir geben ihr das Magazin.
, Zeitungen, Magazine und ähnliche Publikationen bereitgestellt
novin, časopisů a podobných publikací,
Und eine Patrone im Magazin fehlt.
V ruce měl služební pistoli a v zásobníku chybí jeden náboj.
- Und wer kümmert sich um die Magazine?
Kdo převezme tvorbu časopisu?
Ich habe zwei Magazine, eine Frag.
Mám dva zásobníky a jeden granát.
Ich bin Redakteur eines Magazins, kein Kreuzritter.
Jsem redaktor časopisu, a ne křižák.
- Mr. Santi schreibt für Time Magazine.
- Pan Santi píše do časopisu Time.
- Das Lit-Magazin druckt mein Gedicht.
- Co? Má báseň se dostala do literárního časáku.
Dort verstecke ich meine Erwachsenen-Magazine.
Je to ten, kam schovávám své dospělácké časopisy.
- Rück raus. Du hast etwa fünf Magazine.
- Máš jich asi 5, mrknu se co se děje.
Scheiße, ich muss das Magazin überprüfen!
Sakra. Musím tu pistoli zkontrolovat.
Ich habe davon im SkyMall-Magazin gelesen.
Titelseite des Time-Magazins. Schlecht rasiert.
První foto na titulní stránce Time a jsem neoholený.
Ich habe etwas verkauft an Harper's Magazine.
Prodala jsem článek do Harper's Bazaaru.
Filme, Magazine, was zum Teufel auch immer.
Filmy, časopisy, čert to vem.
- Hat einer 'ne Idee fürs Time Magazine?
Co ten rozhovor pro Time?
6 Kugeln. 12 mit dem Magazin.
Šest nábojů. Dvanáct i se zásobníkem.
Die sind geladen. Überprüft die Magazine.
Upravte se, vemte si zásobníky..
- Ich brauch noch ein paar Magazine.
Potřebuju ještě nějaký zásobníky.
Zitierst du jetzt ehrlich Us Magazine?
Skutecně nás teï prirovnáváš k páru z casopisu?
Ich sehe mir gerne alte Magazine an.
Rád si ctu starý casopisy, je to uklidnující.
Wieviele Kugeln passen in ein Magazin?
Kolik se jich vejde do zásobníku?
Der Commissioner sieht die im Magazin, ok?
P.C. to uvidí v časopise.
Time-Magazins leibhaftige Tochter des Teufels.
Dcera ďábla z Timesů z masa a kostí.
Und Schmidt, das Magazin hat angerufen.
Jo a Schmidte, volali z toho časopisu.
Magazin-Covers, Fotoshootings und Talk Shows.
Obálky magazínů, focení a talk show.
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Je na šest nábojů, plus jeden v komoře.
Zehn im Magazin, eine im Lauf.
Deset v zásobníku, jednu v komoře.
- Ich habe nur noch ein Magazin.
lm New York Magazine war eine Liste.
Podle žebříčku časopisu New York jsou nejlepší.
Nehmen Sie das Magazin aus Ihrem Gewehr.
Vyndejte zásobníky, zbraň na rameno.
Das Männer-Magazin fragte auch nach Reue.
Ti lidi z časopisu se taky ptali na výčitky.
Einzelheiten entnehmen Sie dem Bord-Magazin.
Podrobnosti najdete v palubním časopise.
Ich meine im Bett liegen, Magazine lesen.
Budu lenošit v posteli a číst časáky.
Ich habe noch acht Magazine übrig.
Je tu dalších osm nábojů.
Stehordner, Posteingangskästen, Magazine und ähnliche Artikel
Pořadače, přihrádky na dopisy a dokumenty a podobné výrobky
Das erste Magazin ist voller Platzpatronen.
V prvním zásobníku jsou slepé náboje.
Eigentlich wusste ich nicht, das Magazin zahlte.
Já nevěděl, že to platí měsíčník.
Hab ich im Mu-Magazin gelesen.
To jsem četl v časopisu Mu.
Ich schreibe für das People Magazin.
Pracuju pro èasopis People.
Ich dachte, das sei das große Magazin!
- S tím se nedá nic trefit!
Du klingst wie das Spy-Magazin.
Z ní to jako něco z časopisu Spy.
Na gut, ich erwähne dich im Magazin!
Tak jo! Dám tě do časopisu!
Ich habe mein ganzes Magazin leergeschossen, gesehen?
- Oba dva jsem je rozstřílel na kaši, viděla jsi to?
Ich habe sechs Kugeln in diesem Magazin.
V tomhle zásobníku mám šest nábojů.
Das Magazin soll doch radikaler werden.
V letošním roce bychom mohli být víc radikální, ne?
Welche Magazine verkaufen sich am besten?
Které časopisy se nejvíce prodávají?
Bevor sie zum Synth Magazin gegangen ist?
Ještě než za tím šla k časopisu Synth?
Anzeigen für Jeans und Magazine und so.
Džíny, fotky v časopisech a tak.
Du bringst mir doch die Magazine, oder?
Přinesete mi tedy ty časopisy, ano?
Sollte er was versuchen, leert eure Magazine.
Jestli něco zkusí, zastřelte ho.
Kann nicht mit vollem Magazin zurück.
Nemůžu se vrátit s plným zásobníkem.
Schau dir die vielen Magazine an.
Podívej na všechny ty časopisy.
Hast du etwa meine Magazine geklaut?
To ty jsi mi ukradla ty časopisy?
Ich bin vom FBl-Freizeit-Magazin.
Volám z časopisu FBI Inforcement Bulletin.
Was für Magazine liest du denn?
Nein, nein, ich brauche keine Magazine.
Ne, ne, nepotřebuju časopisy.
Ich habe vergessen, ein Magazin reinzutun.
Sie haben das ganze Magazin falschrum gedruckt.
Vytiskli ho vzhůru nohama.