Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Magd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Magd děvečka 10 panna 3 služebná 3 dívka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Magd děvečka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schwestern, Blondinen, einander und dem Barnabas ähnlich, aber mit härteren Zügen als Barnabas, große, starke Mägde, umstanden die Ankömmlinge und erwarteten von K. irgendein Begrüßungswort.
Sestry, obě světlovlasé, jedna druhé i Barnabášovi podobné, jenže s tvrdšími rysy než Barnabáš, veliké silné děvečky, obstoupily příchozí a čekaly, až K. pozdraví.
   Korpustyp: Literatur
Warum denken sie in Amerika, dass alle Mägde schmutzige Hände haben?
Proč si v Americe myslí, že všechny děvečky mají špinavé ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren waren wir Bürgermädchen und Frieda, die Waise, Magd im Brückenhof, wir gingen an ihr vorüber, ohne sie mit dem Blick zu streifen;
Před třemi lety jsme my byly měšťanské dívky a Frída byla sirotek, děvečka v Panském hostinci, chodily jsme kolem ní a okem jsme o ni nezavadili;
   Korpustyp: Literatur
Die Jungs haben einen Stallburschen und zwei Mägde gefangen, die versucht haben, mit einem gestohlenen Pferd und ein paar Goldkelchen zu fliehen.
Chlapi chytili čeledína a dvě děvečky, chtěli utéct s ukradeným koněm a pár zlatými poháry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warf mich in die Arbeit, stark war ich, des Schmiedes Tochter, ich brauchte nicht Magd, nicht Knecht; ich war überall, in der Wirtsstube, in der Küche, im Stall, im Hof, ich kochte so gut, daß ich sogar dem Herrenhof Gäste abjagte.
Vrhla jsem se do práce, silná jsem byla, kovářova dcera, nepotřebovala jsem ani děvečku, ani čeledína, byla jsem všude, v lokále, v kuchyni, v chlévě, na dvoře, vařila jsem tak dobře, že jsem i Panskému hostinci přetahovala hosty.
   Korpustyp: Literatur
…weiter gab es 274 Knechte und Mägde, 23 Arbeitslose, 104 Arme, .... .. .. ..
Dále zde bylo 274 pacholků a děveček, 23 nezaměstnaných, 104 chudých,. .. .. ..
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir haben beide ausgehalten bis an ihr Tor, da ihr die Magd leise aufmachte und auf ihr Fragen versicherte, daß Vater und Kleine wohl seien und alle noch schliefen.
A vydrželi jsme oba, až jsme dojeli k jejím vratům; děvečka jí tichounce otevřela a na otázku po otci a po dětech ji ujistila, že jsou všichni zdrávi a že ještě spí.
   Korpustyp: Literatur
Schick deinen Laufburschen Robin und deine Magd Gille weg.
Čeledína Robina i děvečku Gilian pošli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
-Kann das nicht eure Magd machen?
- Copak to nemůže udělat děvečka?
   Korpustyp: Untertitel
(Jakob) Nachts hat mich oft der Schlaf geflohen und vor meinem Auge sind die Scharen von Männern und Frauen, Mägden, Kindern und Jünglingen erschienen, die ihre Heimat in diesen Jahren verlassen.
Večer mi spánek často uprchl a před mýma očima se zjevují zástupy mužů a žen, děveček, děti a mladých lidí, kteří v těchto letech opustili svůj domov.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Magd"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Magd
Pokojská
   Korpustyp: Wikipedia
"auf diese leidende Magd.
"na tvou věrnou služebnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name, Magd?
Tvé jméno, děvče?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dank, werte Magd.
- Vřelé díky, sličná panno!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine neue Magd?
My máme novou služku?
   Korpustyp: Untertitel
Albert hat seine Magd mitgenommen.
Hele, Albert si přivedl služku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meine Magd retten.
Musíme zachránit mou služku.
   Korpustyp: Untertitel
wir müssen zurück zur Magd.
Musíme spěchat za služkou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Magd und mein Diener.
Cestuji se svým služebnictvem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sie war keine Magd.
Prosím tě, neříkej jí tak.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, ich bin eure Magd.
Šenkýřka Melinda k vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mal mit der Magd sprechen.
- Musím si promluvit s uklízečkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie der Magd ist tot.
Rodina té služky je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Magd, die nichts sagt.
Jsem zvonek, co nic nevyzvoní.
   Korpustyp: Untertitel
Belle, Ihr seid nicht zur Magd geboren.
Krásko, nejsi tu od toho, abys sloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch, Magd, wir sind da!
Vydrž, služko! Jsme tu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal eine Lorathi Magd.
Měla jsem kdysi služebnou z Lorathu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nur, wenn du angesprochen wirst, Magd.
Mluv, až budeš tázán, sluho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter spielt mit Robin Hood wieder Magd Marion.
Vaše dcera už zase dělá Marianu Robinu Hoodovi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wäre vorbei, wenn sie auftauchen mit einer zerlumpten Magd.
Zničilo by jejich vyhlídky, kdyby dorazily s otrhanou služkou.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Monat wäre dir keine neue Magd entgangen.
Jsem si jista, že před měsícem by sis nové služky všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Schick deinen Laufburschen Robin und deine Magd Gille weg.
Čeledína Robina i děvečku Gilian pošli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Meine arme Magd wird durch ein unglaubliches Monster gequält.
Mou ubohou služku trápí hrozná příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Magd sagt, Ihr dürft Frauen nicht ansehen.
Moje komorná říká, že nesmíte na ženu ani pohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du berührst den Körper einer Magd, die er bezahlt hat.
Dotýkáš se těla panny, kterou on zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Magd stellst du ganz schön viele Fragen.
Na sluhu, máš rozhodně mnoho otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Magd und ein Zeitreisender retten die Königin?
sluha a cestovatel časem a zachránit královnu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wurde der Vergewaltigung einer Magd für schuldig befunden!
Tento muž byl obviněn ze znásilnění Služebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hengist sie hat, dann braucht es eine kleine Armee um deine Magd zu retten.
Pokud ji má v rukou Hengist, na záchranu tvé služky by bylo potřeba menší armády.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer soll ich opfern um eine Magd zu retten?
Kolik mužů bych podle tebe měl obětovat, abych zachránil jednu služku?
   Korpustyp: Untertitel
Vater würde das Leben seiner Ritter nicht für eine Magd riskieren.
Otec odmítl riskovat životy svých rytířů kvůli služce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein törichtes Mädchen mit romantischen Vorstellungen vom Leben als Magd Gottes.
Bláhová holka s romantickými představami o životě ve víře.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt daher, weil wir eine neue Magd im Stall haben.
To proto, že tu máme někoho nového.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Kohle auf dem Feuer willst, Paula, wieso rufst du nicht die Magd?
Když chceš přiložit, proč nezazvoníš na služebnou, Paulo?
   Korpustyp: Untertitel
Bitja nahm dich und deine Schwester Mirjam mit, als Magd, und sie zog euch groß.
Ta vás vzala k sobě, vaši sestru Miriam jako služebnou, a vychovala jako vlastního.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was wir erlebten, ergreift Ihr Partei für eine Magd?
Po všem čím jsme si prošli, dáš předemnou přednost nějaký chichotající se holce?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Mann würde eine Magd beschützen, die ihm sonst nichts bedeutet.
Ne každý člověk by ochránil svého sluhu, který pro něj není ničím víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, die Magd wäre ebenfalls entsorgt worden, wenn wir uns ihrer nicht zuvor angenommen hätten.
Jsem si jist, že i služky by se zbavili, kdybychom to neudělali dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in den Gasthof gehen, die Magd finden und sie dazu bringen mir zu sagen, wer der Verräter ist.
Běž do Tripu, najdi tu holku a přinuť ji aby řekla kdo je ten zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Miramanee sagte, Sie erschienen ihr und ihrer Magd aus dem Tempel, genau wie es unsere Legende vorhersagt.
Miramanee nám řekla, že ses zjevil jí a její pomocnici ze zdí chrámu, přesně jak prorokuje pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört einer Magd, eure Hoheit die vorgab, eine Hofdame zu sein, um das Leben eines Mannes zu retten.
Patří venkovance, výsosti, která předstírala, že je dvořankou, jen aby zachránila život člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau, die wir alle als Magd kannten, wurde der Hurerei und Verführung eines Mitglieds der Sanitätsgruppe schuldig befunden.
Tato žena, kterou všichni známe jako Služebnici, byla shledána vinnou za svedení a smilstvo s jedním členem lékařského stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Mägden, die ich hätte verschmähen, von allen Herzen, die ich hätte brechen können, geriet ich an die Magd mit dem Geheimnis.
Ze všech sloužících, kterými jsem mohl pohrdnout, ze všech srdcí, která jsem mohl ranit, jsem si vybral to s tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod meiner Mutter war ich nicht nur seine Tochter, sondern Haushälterin, denn unser Geld reichte nicht mal für eine Magd.
Když matka zemřela, pomáhala jsem mu starat se o ranč, na pomocnou sílu jsme neměli peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich deine Magd retten kann, wird sich vielleicht dein Herz erweichen sodass ich den Samen unserer Liebe erneut pflanzen kann.
Možná, že když zachráním tvou služku, srdce ti pookřeje a já budu moci znovu zasét sémě naší lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, deine Magd zu befreien, besteht darin, in den Verbotenen Wald zu gehen um den goldenen Ring zu finden.
Abyste zachránili tvou služku, musíte jít do Zakázaného lesa a najít zlatý prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Frau verkleidet als ihre eigene Magd und ihren Mann, der zum ersten Mal seit langem liebevoll zu ihr war.
Viděl jsem jak žena, převlečená za služebnou, slyšela od svého muže první láskyplná slova za celá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört in seine Traumwelt mit seiner Sekretärin, seiner Magd, dem, der seinen Arsch abwischt, wenn er fertig geschissen hat, OK?
S maníkem, co mu utře prdel po státním aktu. Jasný? Týká se to toho herce.
   Korpustyp: Untertitel
Also gab sie Jakob ihre Magd Bilha zur Frau, und Jakob ging zu ihr. Und Bilha wurde schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
Dala Jacobovi služku Bilhah za ženu a Jacob k ní vešel a Bilhah otěhotněla a porodila mu syna."
   Korpustyp: Untertitel
Diese ist wichtiger, glauben Sie mir, Herr Landvermesser, sagte die Wirtin, dort handelt es sich wahrscheinlich nur um eine Arbeit, hier aber handelt es sich um einen Menschen, um Frieda, meine liebe Magd.
- Tohle je důležitější, to mi věřte, pane zeměměřiči, řekla hostinská, tam půjde asi jen o práci, tady však jde o člověka, o Frídu, mou milou služebnou.
   Korpustyp: Literatur
Und siehe da, die Tochter des Pharao ging hinab und wollte baden im Nil, und ihre Gespielinnen gingen am Ufer hin und her, und als sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
A v tom sešla dcera Faraonova, aby se myla v řece; a děvečky její procházely se po břehu řeky. A uzřevši ošatku mezi rákosím, poslala děvečku svou, a vzala ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warf mich in die Arbeit, stark war ich, des Schmiedes Tochter, ich brauchte nicht Magd, nicht Knecht; ich war überall, in der Wirtsstube, in der Küche, im Stall, im Hof, ich kochte so gut, daß ich sogar dem Herrenhof Gäste abjagte.
Vrhla jsem se do práce, silná jsem byla, kovářova dcera, nepotřebovala jsem ani děvečku, ani čeledína, byla jsem všude, v lokále, v kuchyni, v chlévě, na dvoře, vařila jsem tak dobře, že jsem i Panskému hostinci přetahovala hosty.
   Korpustyp: Literatur