Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Magie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Magie magie 856 kouzlo 170 čarodějnictví 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Magie magie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist der Moment, als für mich das Wunder der Worte, die Magie der Literatur begann.
Tehdy se přede mnou otevřel onen zázrak slova, magie literatury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruth hat sich klar ausgedrückt, es ist dunkle Magie.
Ruth se vyjádřila velmi jasně, je to černá magie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Buch zum Schutz gegen schwarze Magie.
Tahle kniha obsahuje kouzla na obranu proti černé magii.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
   Korpustyp: Untertitel
Marcels geheime Waffe, woher er weiß, dass eine Hexe Magie praktiziert.
Marcelova tajná zbraň, to, jak ví, když čarodějka používá magii.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Marcel ho získal a Josephine ho teď opevňuje v útočiště proti magii.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal ist das weiße Magie, keine schwarze.
Zaprvé, tohle je bílá magie, ne černá.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die wissen, dass Magie existiert.
Lidé, kteří ví, že magie existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden eines Tages Menschen kommen, die Magie als eine Kraft des Guten sehen.
Jednoho dne si lidé snad uvědomí, že magie může být použita i k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Josephine ho posiluje jako svatyni proti magii.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Magie

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Magister Negi Magi
Mahó sensei Negima!
   Korpustyp: Wikipedia
Die Farben der Magie
Barva kouzel
   Korpustyp: Wikipedia
- Deine Magie, Liebes.
- S tvou magii, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Wer versprüht weibliche Magie.
Kdo vyzařuje ženský půvab?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an Magie?
- Věříš v magii?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist starke Magie.
Jedná se o mocnou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse Magie.
- Ne, já nesnáším, nesnáším kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Magie, Emmet.
Kouzla už jsme našli, Emmete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Magie ist zurück.
Má zpět svou magií.
   Korpustyp: Untertitel
Mit all deiner Magie?
- I se svou veškerou magií?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze auch Magie.
I já mám magii.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber keine Magie.
Dobře, ale žádná kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Magie hat?
Někdo, kdo kouzlí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meinte mit Magie.
- Já myslel kouzlem!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort ohne Magie?
Na místo bez kouzel?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, eigentlich über Magie.
- Ne, vlastně o magii.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrscht du die Magie?
Běháš tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Magie benutzt?
A ty magii používáš?
   Korpustyp: Untertitel
Mike macht seine Magie.
Mike dělá jeho magii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr besitzt Magie?
- Ty ovládáš kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist Magie.
Je to tu kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für etwas Magie.
Pojďme si trochu zakouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war pure Magie!
- Bylo to kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Magie?
Ano, ale kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Magie.
Já věřím na kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Magie.
- To je trik.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du Magie?
Proto jsi chtěl magii?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Magie im Haus.
Žádný kouzla v rukávě.
   Korpustyp: Untertitel
Magie und Fingerfertigkeit.
Triky a kouzelníkovy rychlé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, Magie!
Ano, ano, magii.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihrer weißen Magie.
To ta tvoje bílá kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Magie ausgegangen?
Vaše kouzla už nefungují?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Voodoo. Satanische Magie.
Ne, o satanskou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich an Magie glauben, wenn ich Magie will.
Pokud chci magii, musím začít věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Prestige – Die Meister der Magie
Dokonalý trik
   Korpustyp: Wikipedia
Supermann ist anfällig für Magie.
Superman je bezbranný vůči kouzlům.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Magie absorbieren.
Potřebuje to vstřebat tu magii, která tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Wer besitzt so eine Magie?
Kdo takovou magií vládne?
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest aus Magie geboren.
Narodil ses díky kouzlům.
   Korpustyp: Untertitel
Rette mich mit deiner Magie!
Zachraň mě svými kouzly!
   Korpustyp: Untertitel
Er lernt etwas über Magie.
Tváří v tvář kouzlům.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin, lass deine Magie wirken.
Aspirine, utěš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr an solche Magie?
Ty v takovou magii věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte über Magie schreiben.
Měla bych napsat něco o zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Magie neutralisiert.
Zneutralizovala jsem tvou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine schwarze Magie.
Nechci k nim přidávat ještě černou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ernstzunehmende Bindungs-Magie.
To je těžký magický pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, das ist Magie.
Pánové, nadešla ona kouzelná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst echte Magie lernen.
Musíš se naučit opravdová kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub an Magie, du Muggle.
Věř na kouzla, ty mudlo!
   Korpustyp: Untertitel
"Wow, dieser Kerl ist Magie".
No teda, ten kluk je úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
nicht weil ich Magie benutze.
A ne kvůli magii.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Magie hat nie versagt.
Naše kouzla, přece nikdy neselhala.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, das ist Magie.
Hochu, to je kouzelne.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy soll unheilvolle Magie praktizieren?
Tommy že praktikuje černou magii?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was gegen Magie?
Máš snad něco proti kouzlům?
   Korpustyp: Untertitel
Hier passiert all die Magie.
Tady se dějí ty zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewundern nur die Magie.
- Jen sledujeme mistra.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, glaubst du an Magie?
Dobře. Věříš v magii?
   Korpustyp: Untertitel
Das war pure Disney-Magie.
Bylo to nefalšovaně Disneyovsky kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er nutzte keine Magie.
- Ale on nepoužil magii.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie von Magie reden.
Protože mluvíš o magií.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Blick mit jener Magie
Tolik se ti v očích zračí
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Magie finden.
Dokážete najít svoji magii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wissen doch, Magie.
Víte, jsou to kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also deine Magie?
To je to, co děláš? Ta tvá kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht an Magie?
- Vy nevěříte v magii?
   Korpustyp: Untertitel
Der See besitzt noch Magie.
Naše prosby byly vyslyšeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Kreaturen der Magie.
Jsou to magická stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfahren in schwarzer Magie.
Velmi zběhlé v temné magii.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Magie einfach lieben.
Taky tak miluješ magii?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kennst du die Magie?
- Tak jaktože umíš kouzlit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nie Magie studiert.
- Nikdy jsem se kouzla neučil, ani mě je nikdo neučil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals Magie erlernt?
Studoval jsi magii někdy ty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Moroi dagegen lernen Magie.
Pro Moroje nastává čas kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Hand-Modellierung. Oder Magie.
Třeba modeling nebo kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Steht er auch auf Magie?
Má také rád magii?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden mit Magie geschmiedet.
Je ukována za pomoci kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du denn Magie anwenden?
Proč jsi měl potřebu předvádět svá kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Flüche beginnen mit Magie.
- Ta uřknutí začínají magií.
   Korpustyp: Untertitel
Also hier geschieht die Magie.
Tak, a tady se dějí ty zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Es verlangsamt ihre Magie nicht.
Nedokážu její magii zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre eine mächtige Magie.
- Cítím v tobě mocnou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will deine Magie stehlen.
Chce ti ukrást tvou magii.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir werden Magie benutzen.
- Ne, použijeme k tomu magii.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es ist keine Magie.
- Nejsou to kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr jetzt an Magie?
Teď už na magii věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr nun an Magie?
Takže teď už na magii věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere eigene Magie.
Teď si vytvoříme vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
My Little Pony – Freundschaft ist Magie
Můj malý pony: Přátelství je magické
   Korpustyp: Wikipedia
Sie benutzen sie, um Magie hindurchzuleiten.
Používáme je kvůli vodivosti síly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Magie. Ich weiß es.
Jsou kouzelné, to vám povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, seine Magie trübt die Sinne.
Dokáže prý kouzly zatemnit mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Manches kann durch Magie geheilt werden.
Existují věci, které lze napravit zázrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Destiny verkauft keine wahre Magie für Geld.
Destiny nemění magii za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ebenfalls sehr begabt in Magie.
Byla jedna z nejlepších čarodějek ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Land ohne Magie.
Tamto je země bez kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Magie findet so ziemlich jeder toll.
Všichni mají rádi magii.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du was für mich Magie ist?
- Víš, čím mi uděláš radost?
   Korpustyp: Untertitel
Mit schwarzer Magie handle ich nicht.
- S černou magií neobchoduju.
   Korpustyp: Untertitel