Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Magister&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Magister mistr 4 Magistr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Magister mistr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich konnte Oliver überzeugen, dass ich Magister bin.
Přesvědčil jsem Olivera, že jsem mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Behauptet, er sei Magister.
Tvrdí, že je mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Ihr seid ein Magier und kein Magister.
Jste kouzelník, ne mistr!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein Magister?
- Co to sakra znamená, mistr?
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Magister"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, Magister.
- Ne, Magistře.
   Korpustyp: Untertitel
Magister Negi Magi
Mahó sensei Negima!
   Korpustyp: Wikipedia
Magister verkauften ihre Paläste.
Magistři prodávali své paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Magister, das stimmt.
Ano soudče, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Da unterscheiden wir uns, Magister.
Tím se my dva lišíme, Magistře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Magister getötet.
Zabil jsem Magistra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf den Magister
Čekáme na "magistrato".
   Korpustyp: Untertitel
Hat er deswegen den Magister getötet?
To proto zabil Magistra?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Magister nicht getötet.
Ty jsi Magistra nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Russell und dem Magister sind Sie.
Russellem a Magistrem jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt mich in den Sarg, Magister.
Ulož mě do rakve, soudče.
   Korpustyp: Untertitel
Bildungsabschluss Magister der Wirtschaftswissenschaften, Universität Kopenhagen, 1976
MA.Econ., Kodaňská univerzita v r. 1976
   Korpustyp: EU DCEP
- Er hat einen Magister in dem Fach.
No, je bakalářem v tomto oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache meinen Magister in Agrarkultur.
Studuju zahradnictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Magister mit der Vorführung, Mylord.
- Lorde Olivere, předvedeme vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können austeilen, aber Sie können nicht einstecken, oder, Magister?
Umíte se vytahovat, ale tohle nesnesete, že ne, Magistře?
   Korpustyp: Untertitel
Magister Corvus. - Wir haben einen von Garricks Männern.
Magistře Corvusi, našli jsme jednoho z Garrikových mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt verleiht man mir den diesjährigen Magister Criminalis.
Ale teď budu jmenován letošním "Záhadným mužem mezinárodního formátu".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur einen Magister hätten, um das zu entscheiden.
Kdybychom tak měli Magistra, který by rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch hast du drei Magister und zwei Doktortitel.
A přece máš tři tituly a dva doktoráty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde den Magister in Betriebswirtschaftslehre haben.
Ano, chci si udělat doktorát z ekonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich zur Schule zurück und den Magister machen?
Mám se se vrátit do školy a získat magisterský titul?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wäre Master Evil der Top-Anwärter für den diesjährigen Internationalen Magister Criminalis.
Vypadá to, že pan Zloduch získá cenu "Záhadný muž mezinárodního formátu".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat den Magister getötet, weil er ihn herausgefordert hat.
Ne, Magistra zabil, protože mu odporoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass Selah den Magister in der Kirche gesehen haben.
Říkal jsi, že Selah viděl uvnitř kostela soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Vicky machte ihren Magister in katalanischer Identität, weil sie von der Architektur Gaudís begeistert war.
Vicky dokončovala svoje studium katalánské identity,… kterou se začala zajímat během své ohromné náklonnosti ke Gaudího architektuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehrte in San Diego. Sie war dort für ihren Magister.
Studovala na univerzitě, kde jsem učil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich müsste gar nicht hier sein, wenn der Magister dir trauen könnte.
- Nemusela bych tu být, kdyby ti Soudce mohl důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du deinen Magister hast, ist das Kind da und alles ist gut.
A než odpromuješ, budeš vozit kočárek a máte havaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt froh sein, dass ich euch nicht alle zum Magister schicke.
Máte štěstí, že vás všechny nepošlu za Soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Magister. Es ist Euer Volk und Euer Problem. Kümmert Euch darum.
Ty jsi Magma, jsou to tvoji lidé a brzy i tvůj problém, vyřiď to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns rechtzeitig um Ihr Problem mit dem Magister kümmern.
Váš problém s Magistrem vyřešíme v čas.
   Korpustyp: Untertitel
An der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität Ljubljana erhielt er 1983 seinen Diplom-Abschluss und 1990 seinen Magister-Abschluss.
V roce 1983 jsem absolvoval vysokoškolské studium a v roce 1990 jsem získal magisterský titul na ekonomické fakultě univerzity v Lublani.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt dieses Programms zur Vorbereitung auf ein Promotionsstudium besteht hauptsächlich in der wiederholten Absolvierung aller fachspezifischen Magister- bzw. Ingenieurprüfungen.
Obsah tohoto pre-doktorandského programu v zásadě odpovídá opětovnému absolvování všech požadovaných odborných magisterských, příp. inženýrských zkoušek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er mir vertraut, an seiner Stelle zu handeln, wird es schneller gehen, als auf einen anderen Magister zu warten.
Když mi dá důvěru, abych jednal jeho jménem, bude to rychlejší, než čekat na dalšího soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Ordiniert als Magister der Theologie kamen wir zurück nach New York, wo wir die praktischen Aspekte unserer Arbeit erlebten.
Čerstvě vysvěcení jsme se vrátili do New Yorku a ocitli se tváří v tvář praktickým stránkám naší práce.
   Korpustyp: Untertitel
die von der Kauno technologijos universitetas seit 1997 ausgestellten Diplome für Diplomarchitekten/Magister der Architektur (architektûros bakalauras/architektûros magistras)
diplomy bakaláře architektury/magistra architektury udělené Kauno technologijos universitetas od roku 1997 (architektūros bakalauras/architektūros magistras)
   Korpustyp: EU
– Die vom Königlichen Institut für Technik, Schule für Architektur, dem Chalmers-Institut für Technik und der Universität Lund, Institut für Technik ausgestellten Diplome (arkitekt, Magister in Architektur)
- diplomy vydávané Královským technickým institutem, školou pro architekturu, Chalmersovou technickou univerzitou a Technickým institutem univerzity v Lundu (arkitekt, univerzitní diplom v oboru architektury)
   Korpustyp: EU DCEP
Josh, ich war dabei meinen Magister zu machen und jetzt habe ich nicht mal was zum lesen außer blöde Internetblogs über deine Schulter.
Joshi, měla jsem dostat magisterský titul, a teď nemám na čtení nic jinýho, než hloupý blogy, který si prohlížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichungen Die Besucher werden gebeten , nach Abschluss ihrer Arbeiten ein Exemplar oder eine Kopie des Aufsatzes , der Magister -/ Doktorarbeit oder anderweitigen Veröffentlichung , für die Unterlagen eingesehen wurden , vorzulegen .
Publikace Archiv ECB žádá návštěvníky , aby mu poskytli konečnou verzi článku , odborné práce nebo publikace , k jejichž vzniku používali dokumenty z archivu .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt genug gut ausgebildete Leute, die von den Unternehmen nur deshalb abgelehnt werden, weil letztere auf der Suche nach möglichst billigen Mac-Job-Doktoren oder -Magister sind bzw. nur mehr atypische Arbeitsverhältnisse anbieten wollen.
Existuje mnoho lidí s dobrým vzděláním, které podniky odmítají jednoduše proto, že na podřadná místa mají možnost umístit za nejnižší mzdu držitele doktorských nebo magisterských titulů, nebo mají zájem uzavírat pouze atypické pracovní smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Ausbildung habe ich als Magister der Wirtschaftswissenschaften abgeschlossen; neben der Approbation zum Rechnungsprüfer habe ich auch die höchste Prüfung für Rechnungsprüfer in Finnland, die Zulassung der Zentralen Handelskammer zum Rechnungsprüfer, absolviert.
Jsem magistrem ekonomických věd, auditorem úředně schváleným obchodní komorou a také auditorem schváleným Ústřední obchodní komorou, což je status získaný po vykonání nejsložitějších auditorských zkoušek, které ve Finsku existují.
   Korpustyp: EU DCEP
die vom Vilnius inžinerinis statybos institutas bis 1990, von der Vilniaus technikos universitetas seit 1996 und der Vilnius Gedimino technikos universitetas seit 1996 ausgestellten Diplome für Architekten/Diplomarchitekten/Magister der Architektur (architektas/architektûros bakalauras/architektûros magistras)
diplomy architekta/bakaláře architektury/magistra architektury udělené Vilnius inžinerinis statybos institutas do roku 1990, Vilniaus technikos universitetas do roku 1996, Vilnius Gedimino technikos universitetas od roku 1996 (architektas/architektūros bakalauras/architektūros magistras)
   Korpustyp: EU
die vom LTSR Valstybinis dailës institutas bis 1990 und von der Vilniaus dailës akademija seit 1990 ausgestellten Fachdiplome für Absolventen des Ausbildungsgangs in Architektur/Diplomarchitektur/Magister der Architektur (architektûros kursas/architektûros bakalauras/architektûros magistras)
diplomy pro specialistu s ukončeným kursem v architektuře/bakaláře architektury/magistra architektury udělené LTSR Valstybinis dailės institutas do roku 1990; Vilniaus dailės akademija od roku 1990 (architektūros kursas/architektūros bakalauras/architektūros magistras)
   Korpustyp: EU