Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mahl jídlo 55 hostina 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mahl jídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauser ließ sie ein zusätzliches Mahl für letzte Nacht vorbereitet.
Hauser si na tu noc u ní objednal jídlo navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Mahl lehnt man sich zurück und macht ein Nickerchen.
Hned po jídle si může každý lehnout a trochu si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
schlechte Nachrichten werden bei einem guten Mahl besser.
Protože po dobrém jídle se to dá zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ekliges Mahl, kommt sofort.
Tady to je, tvoje špinavý jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser himmlischer Vater, wir danken Dir für dieses Mahl.
Drahý otče na nebesích, děkujeme ti za toto jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ashur bereitet ein Mahl für Crixus, und spricht mit Gewissheit von deinem verdammten Sieg.
Ashur připravuje jídlo pro Crixa a mluví o jistotě tvýho zatracenýho vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass kein Cardassianer ein Mahl zu sich nehmen kann, ohne dass jede Speise vom Kommando registriert wird.
Říká se, že Cardassiané si ani nemohou sednout k jídlu bez toho, aby to nebylo Řádem nahráno a zapsáno.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Ihr Mahl unterbreche.
Omlouvám se, že vás ruším při jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer verdienen kein so aufwendiges Mahl.
Ti muži si nezaslouží tak vybrané jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade das Erste Mahl feiern.
Chystáme se teď zasednout k Prvnímu jídlu.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mahl"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genießt das Mahl, Jungs.
Užijte si hostinu, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mahle die Kräuter.
Dojdu si pro bylinky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, genieß dein Mahl.
No, užij si svůj oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eröffnen Sie das Mahl!
Ne ne, můžete začít s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unser letztes Mahl.
Bude to naše poslední večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ausführliches Mahl.
- Co jste chtěl udělat se zbraněmi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade das Erste Mahl feiern.
Chystáme se teď zasednout k Prvnímu jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dein Mahl zu stören.
Podívejte, je mi líto že vás přerušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Ihr Mahl unterbreche.
Omlouvám se, že vás ruším při jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wirklich ein opulentes Mahl.
Ach, jak úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will euch nicht beim Mahl stören.
- Nenechte se rušit při jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Leider nur ein einfaches Mahl, Sir.
Bohužel pouze něco jednoduchého, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er bescherte uns dieses köstliche Mahl.
Hostí nás touto chutnou polévkou.
   Korpustyp: Untertitel
Yuta, in 20 Minuten ein leichtes Mahl.
Yuto, lehkou večeři za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Esset unser Mahl, trinket unseren Wein.
Pojezte našich sladkostí, popijte našeho vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mahle die Samen mit meinem Dolch.
Použiju svou dýku, abych rozdrtila semena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sozusagen der Stifter dieses Mahls.
Dá se říct, že jsem něco jako kazisvět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Dir für dieses Mahl.
Děkujeme ti za tuto krmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist ein feines Mahl, Ma'am.
Je to moc dobré, paní Crowthornová.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses gewöhnliche Mahl lässt sich schlecht verdauen.
Tyto tradiční pokrmy nedělají dobře mému žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Mutter mit dem Mahl.
Jdu pomoct matce s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Mahl- und Schälmühlen, Herstellung von Stärke und Stärkeerzeugnissen
Výroba mlýnských a škrobárenských výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Gebt ihr uns die Ehre, unser Mahl zu teilen?
Poctíte nás? Dáte si s námi maso?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst lade ich Sie auf ein Mahl ein.
Budete se mnou hodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein saurer Bissen, um das Mahl zu beenden.
Trpké sousto na konec chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, mein Mahl ist bereits gestört, Pater.
Moje večeře byla již rozdělena, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mahl für die auf dem Weg zum Kal'Hyah.
Při cestě do Kal'Hyi nesmí nikdo jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur Vorgeschmack eines prächtigeren Mahles sein.
Ale osvobození mě z pout jen jen předkrm přepychovější krmě.
   Korpustyp: Untertitel
"segne uns dieses Mahl und auch uns, dir zu Ehren."
"žehnej této naší pochoutce a nám ke službě Tvojí."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dieses goldene Schildchen reicht für das Mahl.
Doufám, že tento zlatý medailón bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindestens bekommt Ihr ein anständiges Mahl statt Reste.
Konečně se najíš pořádného masa, namísto těch zbytků.
   Korpustyp: Untertitel
Liebevoll leckt sie ihr Junges nach dem Mahl.
'Ona své dítě z lásky líže.'
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen und danke für das bescheidene Mahl.
Na shledanou a vřelý dík za velkolepou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem klingonischen Mahl esse ich meistens zwei Tage nicht.
Po velkém klingonském menu obvykle nejím 2 dny.
   Korpustyp: Untertitel
schlechte Nachrichten werden bei einem guten Mahl besser.
Protože po dobrém jídle se to dá zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du, dass du mein nächtliches Mahl unterbrichst?
Kdo jsi, že si dovoluješ rušit mé noční krmení?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie uns jetzt bitte, dieses Mahl zu servieren.
Takže ti radím, abys nás pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir gehen gleich nach diesem köstlichen Mahl.
Odcházíme hned po této chutné večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Euer Majestät ein bescheidenes Mahl mit uns teilen wollen.
Jestli Vaše milost nepohrdne velmi jednoduchou večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht ein einziges Mahl mit meinen Eltern gegessen.
Já jsem se svými rodiči nikdy nejedl.
   Korpustyp: Untertitel
Zu zweit ein göttlich Mahl, zu dritt die reine Qual.
Dva jsou akorát, tři už je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Marples Anwesenheit beschert uns ein gutes Mahl.
Díky slečně Marpleové, se alespoň dnes večer dobře najíme.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, wir danken dir für dieses Mahl, segne uns alle.
Máme tu čest přijmout tvé dary, ó Pane. Jsme ti za ně vděční. Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh Leine, Kleiner, sonst mahl ich dir die Knochen klein.
Zmizni, chlapče. Předtím než ti rozemlu kosti na kašu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind glücklich, Besucher zu haben, die mit uns das Erste Mahl teilen.
Máme štěstí, že máme u Prvního jídla hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hatte ich Mrs. Talmann, zwei Diener, eine Zofe und ein Mahl auf Silbergeschirr.
Předtím jsem měl vaši paní, dva sluhy, děvečku a servírovali mi na stříbře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit bleibt uns noch, bis diese Würmer ihr Mahl beendet haben?
Kolik máme času, než ti červi dojí svůj oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen ein heiteres Singen und Lust am guten Mahl des frohen Abend Paten sein.
Tak dobrou chuť i zažití!
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend geben wir ein Mahl und herzlich bitte ich dich, dabei zu sein.
Večer dáváme hostinu a vyprošujem si vaši účast.
   Korpustyp: Untertitel
doch dient zum Tischgebet er Euren Kriegern, wie zum Gespräch beim Mahl und Dank am Schluss.
Pro vaše vojáky je jak modlitba před jídlem, hlavní chod i nášup na konci.
   Korpustyp: Untertitel
das gute Mahl, das freundliche Lächeln, die blühenden Obstbäume, die Walzerklänge!
z dobrého jídla, úsměvů, z rozkvetlých ovocných stromů a valčíků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten ein feierliches Mahl heute Abend und bitten um eure Gegenwart.
Dnes večer dáváme hostinu a vyprošujeme si vaši přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, segne dieses Mahl, das wir zu uns nehmen werden, und jene die, es zubereitet haben.
Pane, požehnej nám i těmto darům, i těm, kdo je připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Und welches Mahl schlägst du vor, um sie satt zu sehen?
Jaké sousto jim nabídnout, aby byly ukojeny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie ein hungernder Bettler, dem man ein Mahl gibt.
Jsem jako hladový žebrák, kterému dali najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Starks hatte am Ende dieses Mahls noch viel zu sagen.
Žádný ze Starků neměl na konci hostiny co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Enterprise wird dir der Chefkoch ein unvergessliches Mahl zubereiten.
Ale až se vrátíme na Enterprise, řeknu šéfkuchaři ať udělá něco na co nezapomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Grund für ein gemeinsames Mahl nicht der Austausch von Ideen und Meinungen?
Neni podstatou společných jídel vyměňování nápadů a názorů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Mahl zu Ehren und in Wertschätzung von Belladonna vorbereitet.
Připravil jsem tento hodokvas na počest Belladonny.
   Korpustyp: Untertitel
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mahl- und Schälmühlenerzeugnissen
Subdodavatelské práce při výrobě mlýnských výrobků
   Korpustyp: EU
Ich habe vergessen, wie viel meine Sippschaft bei einem Mahl verschlingt.
Zapomněl jsem, jak moc toho mí bližní při posezení spořádají.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Mahl lehnt man sich zurück und macht ein Nickerchen.
Hned po jídle si může každý lehnout a trochu si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Belagere seine Festung, mahle seine Knochen zu Brot, das ganze Unholds-Ding.
Vystrašit k smrti, rozdupat a sežrat!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nur an den Rändern herumnagt, kommt man nie zu einem richtigen Mahl.
Pokud do toho jdeš s tím, že jenom budeš ukusovat po okrajích, nikdy se nenajíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich das vorzügliche Mahl, das Nick Nack uns bereitet hat, beendet habe.
Hned jak dojím tento chutný oběd, který pro nás Nick Nack připravil.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ein Mahl aus Kröten und ungetauften Kindern wurde von Karna gekocht."
A Karna vařila maso z ropuch a nekřtěných dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun soll dieses Mahl Stück um Stück in den Mund gelangen.
Nyní sousto kus po kuse míří do úst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ein reichliches Mahl und ein paar Liebenswürdigkeiten vom Hause.
Toužíme po jídle o všech chodech a pohostinnosti podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, du bist vor dem köstlichen Mahl gegangen, ich dachte, ich bringe dir Nachtisch.
Odjel jsi před vynikajícím jídlem, tak jsem myslel, že ti přinesu dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei meinem Feind zu einem Mahl. Da verwundete mich jemand auf einmal.
Já bavil se u nepřítele svého, kde on mě ranil, a já ranil jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer steht auf vom Mahl mit gleicher Esslust, als er niedersaß?
Kdo vstal by od hostiny se stejnou chutí, s jakou sedal k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euch zur Kenntnis zu nehmen, Pater Marco, welch fabelhaftes Mahl extra für Euch vorbereitet wurde.
Otče Marco, všimněte si, že jsem připravila báječnou večeři speciálně pro Vás!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was der Bär von Billy Pettigrew übrigließ, als er mit seinem Mahl fertig war.
Tohle zbylo z Billyho Pettigrewa, když s ním medvěd skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass kein Cardassianer ein Mahl zu sich nehmen kann, ohne dass jede Speise vom Kommando registriert wird.
Říká se, že Cardassiané si ani nemohou sednout k jídlu bez toho, aby to nebylo Řádem nahráno a zapsáno.
   Korpustyp: Untertitel
lm Pfarrhaus zu Solberga saß der Pfarrer, - - Herr Arne, mit seiner Familie und dem Gesinde beim Mahl.
Na faře, místě známém jako Solberg, pojídal vikář Arne večeři, obklopen svou čeledí.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir wohl eine Weile hier sind, mahle ich Ihnen gern ein paar dieser tollen Kaffeebohnen aus Kolumbien.
Protože to vypadá, že si tu chvilku pobudeme, rád vašim strážníkům umelu pár skvělých kolumbijských zrn.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch das letzte Abendmahl an. Das Mahl welches Christus mit seinen Jüngern abhielt, bevor er gekreuzigt wurde.
Toto je Poslední večeře, kterou měl Ježíš se svými stoupenci den před ukřižováním.
   Korpustyp: Untertitel
ehe wir länger in Angst verzehren unser Mahl und schlafen in der Bedrängnis solcher grausen Träume, die uns allnächtlich schütteln.
než abych v hrůze jed svůj chléb a spal můrami mořen, které, jen si lehnu, mnou lomcují.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet seist du Vater, für dieses Mahl, was wir gleich essen werden, für das Wiedersehen alter Freunde,
Požehnej nám, otče, i tomuto jídlu, které se chystáme jíst. A shledání starých přátel, rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind hungrig. Ich habe ein wundervolles Mahl geplant, mit Plomeek-Suppe als Vorspeise, sehr beliebt bei Vulkaniern.
Doufám, že máte hlad, naplánoval jsem pro nás výborná jídla, začínáme plomeekovou polévkou, která je u Vulkánců nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir sagen, was ich wissen möchte, Commendatore, wäre es mir genehm, ohne mein Mahl zu gehen.
Když mi řeknete, co chci vědět, commendatore, bude pro mě vhodné odejít bez svého jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein anwendbar auf Mahl- und Zerkleinerungsanlagen und Nebenanlagen in der Kalkindustrie, auf Materialtransport sowie Lagerungs- und Verladeeinrichtungen.
Obecně použitelné pro mlýny a drtiče a pomocné procesy v odvětví výroby vápna; přepravu materiálu a pro skladovací a nakládací zařízení.
   Korpustyp: EU
Gewebefilter sind für Öfen, Mahl- und Zerkleinerungsanlagen für Branntkalk und Kalkstein, für Hydratationsanlagen, Materialtransport sowie Lagerungs- und Verladeeinrichtungen gut geeignet.
Textilní filtry jsou velmi vhodné pro pece, mlýny a drtiče nehašeného vápna, jakož i na vápenec, zařízení na hašení vápna, dopravu materiálu a skladovací a nakládací zařízení.
   Korpustyp: EU
Mr. Montero, als Ihr Anwalt sollte ich das nicht hören, aber ich rate Ihnen dringend, Ihr Mahl zu beenden.
Pane Montero, jako váš právník, tohle poslouchat nemusím, ale velmi vám doporučuji dokončit váš oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, segne dieses Mahl und die, die es bereitet haben, und gib denen Brot, die keines haben.
Požehnej, Pane, tyto dary, které máme z Tvé štědrosti. Skrze Krista, našeho Pána.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne uns und dieses Mahl und alle, die es zubereitet haben, und lehre uns, das Brot und die Liebe vor Christus zu teilen.
Pane, požehnej nám i těmto darům, i těm, kdo je připravili. Nauč nás dělit se s druhými o chléb i lásku. Ve jménu Krista, našeho Pána.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es einem Mann ein Mahl entzieht, worauf er sich so freut. weil deine Mann wegen der Soße nicht die Klappe halten konnte.
To bych ho připravila o večeři, na kterou se kvůli tvému manžílkovi, který se musel prokecnout se svou marinádou, teď tolik těší.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Fleisch, Fisch, Obst und Gemüse, Ölen und Fetten oder daraus hergestellten Erzeugnissen, Milchprodukten, Mahl- und Schälmühlenerzeugnissen; Stärke und Stärkeerzeugnissen, Futtermitteln, anderen Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren.
Výroba výrobků z masa, ryb, ovoce a zeleniny, olejů a tuků nebo odvozených výrobků, mléčných výrobků, mlýnských a škrobárenských výrobků, průmyslových krmiv, ostatních potravinářských výrobků, nápojů a tabákových výrobků.
   Korpustyp: EU
Als der greuliche Alte unter dem Schutz der dunkeln Mauern und Torwege dahinschlich, glich er ganz einem eklen Gewürm, welches in dem Schlamm und Dunkel, das ihn geboren, nach einem leckeren Mahle sucht.
Jak se tak kradmo ploužil ulicí pod ochranou zdí a domovních dveří, vypadal ten ohyzdný stařec jako nějaký odporný plaz, zrozený z kalu a tmy, jimiž se ubírá a slídí nocí v honbě za nějakým tučným odpadkem, aby se nakrmil.
   Korpustyp: Literatur