Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mahlen umlít 7 rozmělnit 3 semlít 2 mlít
[NOMEN]
Mahlen mletí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mahlen umlít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Zusatzstoffe“ sind Erzeugnisse anderer Art als Trockenfutter, einschließlich Bindemittel, oder derselben Art, die anderswo getrocknet und/oder gemahlen worden sind.
„Doplňkovými látkami“ jsou produkty jiné povahy než sušená krmiva, včetně pojiv, anebo stejné povahy, ale byly usušeny a/nebo umlety jinde.
   Korpustyp: EU
Also kann ich denken und einen Studienkredit kriegen. Und meinen eigenen Kaffee mahlen und HBO verstehen.
Takže si myslím, že dostanu studentskou půjčku a umelu si vlastní kafe a budu rozumět HBO.
   Korpustyp: Untertitel
„Mischung“ ein zur Tierernährung bestimmtes Erzeugnis, das Trockenfutter, das vom Verarbeitungsunternehmen getrocknet und/oder gemahlen worden ist, und Zusatzstoffe enthält.
„směsí“ produkt určený k výživě zvířat obsahující sušená krmiva, která byla usušena a/nebo umleta ve zpracovatelském podniku, jakož i doplňkové látky.
   Korpustyp: EU
Alles fein mahlen, an nichts sparen, und miteinander vermischen.
Všechno pěkně umlít, ničím nešetřit a pak to pořádně smíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der neue Warentyp muss (zusammen mit anderen Metall- oder Carbidzusätzen und anderen organischen Bindemitteln) sorgfältig gemahlen und durch Vakuum- oder Sprühtrocknen granuliert werden (gleichmäßige Partikelbildung), bevor er die Stufe eines pressfertigen Pulvers erreicht hat.
Podobně jako výrobek, na který se vztahují platná opatření, je třeba nový typ výrobku pečlivě umlít (společně s dalšími kovovými přísadami nebo přísadami karbidů a s organickými pojidly) a vysušit vakuovým nebo sprejovým sušením (homogenní tvarování částic), než z něj vznikne prášek připravený k lisování („ready to press“).
   Korpustyp: EU
Du musst auf die richtige Art mahlen.
Kávová zrnka se dají umlít různým způsobem, ale ty si musíš zvolit ten nejsprávnější.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir wohl eine Weile hier sind, mahle ich Ihnen gern ein paar dieser tollen Kaffeebohnen aus Kolumbien.
Protože to vypadá, že si tu chvilku pobudeme, rád vašim strážníkům umelu pár skvělých kolumbijských zrn.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mahlen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emissionen aus Schneiden und Mahlen
Emise z řezání a frézování
   Korpustyp: EU
Es gibt Weizen zum Mahlen!"
"Mám zrno na pomletí"
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Mahlen kommt es an.
Všechno je to ve velikostí zrnek, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Müller, er kann unser Getreide mahlen.
Mlynář. Mele naše obilí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Kola spravedlnosti se točí pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt wird durch Mahlen homogenisiert.
Výrobek je homogenizován rozemletím.
   Korpustyp: EU
oder das Mahlen von sonnengetrocknetem Futter
nebo mletím krmiva sušeného na slunci;
   Korpustyp: EU
Mahlen Sie da drüben Bohnen, Carter?
To kafe tam pražíte, Carterová?
   Korpustyp: Untertitel
Die FRrauen mahlen Getreide und gerben Häute.
Ženy mlely zrní a drhly kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier müssen wir ihnen den Rücken stärken: Europas Mühlen mahlen langsam, aber sie mahlen.
A v tomto bodu musíme vyjádřit naši velkou podporu: evropské mlýny melou pomalu, ale jistě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden es jetzt so zwischen unseren Fingern mahlen.
Obrať ji a mni takhle mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hütte dort zertrümmern und mahlen wir das.
V té boudě ji lámeme a drtíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mahlen fucking Leonardo da Vinci als ein Zeichner.
Kreslíme jak Leonardo zkurvenej DaVinci ,jako pravý umělci.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Mahlen und Windsichten von Ackerbohnen gewonnen wird
Výrobek získaný mletím (šrotováním) bobu koňského a jeho frakcionací vzduchem.
   Korpustyp: EU
Darum sind wir gekommen, unser Korn zu mahlen.
Tak jsme s obilím přijeli my.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Mühlen mahlen langsam, die der Verwaltung noch langsamer.
Cesty Páně jsou nevyzpytatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen, Sieben und Mischen
Uzavření/zakrytování prašných operací, jako je drcení, třídění a mísení
   Korpustyp: EU
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen und Sieben
Uzavření/zakrytování prašných operací, jako je drcení a třídění
   Korpustyp: EU
Durch Trocknen und Mahlen von jungen Futterpflanzen gewonnenes Erzeugnis
produkt, který se získává sušením a mletím mladých pícnin
   Korpustyp: EU
Wo die Mühlen des Gesetzes so langsam mahlen?
Když je v téhle zemi spravedlnost tak rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in einer Woche werden wir unser erstes Mehl mahlen.
Do týdne však vydají naše mlýny první mouku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte kein grelles Mahlen nach Zahlen von einem Einheimischen.
A nechtěla jsem tam nějakou ubohou patlaninu.
   Korpustyp: Untertitel
„Hopfenpulver“: das durch Mahlen des Hopfens gewonnene Erzeugnis, das alle natürlichen Bestandteile des Hopfens enthält;
„chmelovým práškem“ se rozumí produkt získaný mletím chmele, který obsahuje všechny přirozené části;
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u. Ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
Stroje a přístroje, mající individuální funkce, na směšování, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání (kromě robotů)
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Trocknen und Mahlen von Federn geschlachteter Tiere gewonnen wird und hydrolysiert sein kann
Výrobek získaný sušením a šrotováním peří poražených zvířat, může být hydrolyzovaný.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die beim Schroten, Mahlen, Einfrieren oder Trocknen von Kräutern oder Teilen davon anfallen
Výrobky získané drcením, mletím, zmrazením nebo sušením bylin nebo jejich částí.
   Korpustyp: EU
Falls die Proben einen zu hohen Feuchtigkeitsgehalt aufweisen, sind sie vor dem Mahlen zu trocknen.
Je-li vlhkost vzorků příliš vysoká, musí se vzorky před rozemletím sušit.
   Korpustyp: EU
Durch vorheriges Mahlen der Fleischproben in einem Fleischwolf wird der Verdauungsprozess verbessert.
Předem provedené rozemletí vzorků masa v mlýnku na maso zlepší kvalitu trávení.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Extraktion nach dem Mahlen und Sieben der enthülsten Erbsen gewonnen wird
Výrobek získaný extrakcí po umletí a prosetí loupaného hrachu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Zerkleinern, Trocknen und Mahlen der Wurzeln von Zichorien gewonnen wird.
Výrobek získaný řezáním, sušením a mletím kořenů čekanky.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Trocknen, Mahlen und ggf. Kompaktieren von Futterpflanzen gewonnen wird
Výrobek získaný sušením a šrotováním a v některých případech tvarováním pícnin.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
Výrobek získaný mletím zdrojů uhličitanu vápenatého, např. vápence, nebo vysrážením z kyselých roztoků.
   Korpustyp: EU
Behandlung der Test-/Kontrollsubstanzen vor dem Test, sofern relevant (z. B. Erwärmen, Mahlen);
případná úprava zkoušených/kontrolních látek před zkouškou (např. zahřátí, rozemletí),
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u. Ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
Stroje a přístroje na směšování, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání
   Korpustyp: EU
Arachis Hypogaea Flour ist ein Pulver, das durch Mahlen von Erdnüssen, Arachis hypogaea, Fabaceae, gewonnen wird
Arachis Hypogaea Flour je prášek získávaný mletím arašidů, Arachis hypogaea, Leguminosae, podzemnice olejná, bobovité
   Korpustyp: EU
Avena Sativa Meal ist das grobe Mehl, das durch Mahlen von Haferkernen, Avena sativa, Poaceae, entsteht
Avena Sativa Meal je hrubý šrot získávaný mletím zrn ovsa, Avena sativa, Poaceae, oves setý, lipnicovité
   Korpustyp: EU
Schälen und teilweises oder vollständiges Mahlen von Reis; Polieren und Glasieren von Getreide und Reis;
loupání a částečné nebo úplné omletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
   Korpustyp: EU
Schälen, teilweises oder vollständiges Mahlen, Polieren oder Glasieren (von Getreide und Reis);
loupání, částečné nebo úplné omletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
   Korpustyp: EU
Ich sagte Piero, er solle das Fleisch, Blut und die Knochen in seine Farbe mahlen.
Řekla jsem Pierovi, ať rozdrtí maso, krev a kost, do pigmentu.
   Korpustyp: Untertitel
Hopfenpulver: das durch Mahlen des Hopfens gewonnene Erzeugnis, das alle natürlichen Bestandteile des Hopfens enthält;
„chmelovým práškem“ výrobek získaný mletím chmele, který obsahuje všechny přirozené části;
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Hydrolyse, Trocknen und Mahlen von Geflügelfedern gewonnen wird
produkt, který se získává hydrolýzou, sušením a mletím peří drůbeže
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Mahlen gereinigter sowie in geeigneter Weise entfluorierter Naturphosphate gewonnen wird
produkt, který se získává mletím čištěných a vhodným způsobem defluorizovaných přírodních fosfátů
   Korpustyp: EU
" Hopfenpulver " das durch Mahlen des Hopfens gewonnene Erzeugnis, das alle natürlichen Bestandteile des Hopfens enthält.
„Chmelovým práškem“ se rozumí výrobek získaný mletím chmele, který obsahuje všechny přirozené části.
   Korpustyp: EU
Tarakernmehl wird durch Mahlen des Endosperms der Samen des Tara-Strauches Caesalpinia spinosa (Familie Leguminosae) gewonnen.
Guma tara se získává drcením endospermu semen druhů Caesalpinia spinosa (čeleď Leguminosae). Hlavní složkou jsou polysacharidy s vysokou molekulovou hmotností složené převážně z galaktomannanů.
   Korpustyp: EU
zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren
Stroje na mísení, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání
   Korpustyp: EU
Also kann ich denken und einen Studienkredit kriegen. Und meinen eigenen Kaffee mahlen und HBO verstehen.
Takže si myslím, že dostanu studentskou půjčku a umelu si vlastní kafe a budu rozumět HBO.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Auda, wenn sie uns Kaffee mahlen hören, kommen sie alle.
Vidíš, princi Audo, co se děje, když zaslechnou, že meleme kávu! Všichni jsou zváni.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen? Seit sie ihn aus Algen mahlen, ist mir die Lust darauf vergangen.
Ne, od doby, co ji začali vyrábět z řas, jsem ztratil chuť.
   Korpustyp: Untertitel
„Lupulin-angereichertes Hopfenpulver“: das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis;
„chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ se rozumí produkt získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének;
   Korpustyp: EU
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu mahlen und sorgfältig zu mischen.
Každý laboratorní vzorek se jemně rozemele a důkladně promísí postupem, u něhož je prokázáno, že jím lze dosáhnout úplné homogenizace.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger (CaCO3) Erzeugnisse wie Kalkstein oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird.
Výrobek získaný mletím zdrojů uhličitanu vápenatého (CaCO3), např. vápence, nebo vysrážením z kyselých roztoků.
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren (ohne Roboter)
Stroje a přístroje, mající individuální funkce, na směšování, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání (kromě robotů)
   Korpustyp: EU
Lupulin-angereichertes Hopfenpulver: das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis;
„chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ výrobek získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének;
   Korpustyp: EU
Definition Taragummi wird durch Mahlen des Endosperms des Samens der natürlich vorkommenden Sorten von Caesalpinia spinosa (Familie der Leguminosae) gewonnen.
Guma tara se získává drcením endospermu semen přirozených druhů Caesalpinia spinosa (čeleď Leguminosae).
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren, a.n.g. (ausg. Industrieroboter)
Stroje na mísení, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání, jinde neuvedené (jiné než průmyslové roboty)
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein, Muschel- oder Austernschalen oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
produkt, který se získává mletím zdrojů obsahujících uhličitan vápenatý, jako např. vápence, skořápek ústřic a mušlí, nebo vysrážením z kyselých roztoků
   Korpustyp: EU
" Lupulin-angereichertes Hopfenpulver " das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis.
„Chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ se rozumí výrobek získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének.
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren (ohne Roboter)
Stroje a přístroje, mající individuální funkce, na mísení, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání (kromě robotů)
   Korpustyp: EU
Wenn jetzt erst Verfahren aus den 90er-Jahren abgeschlossen werden, mahlen die Mühlen der Europäischen Union schlicht und einfach zu langsam!
Jestliže byly teprve nyní uzavřeny případy z 90. let, pak se patrně záležitosti v EU řeší příliš pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Körperteilen warmblütiger Landtiere gewonnen wird und dessen Fett teilweise extrahiert oder physikalisch entzogen sein kann.
Výrobek získaný ohřevem, sušením a drcením celých těl teplokrevných suchozemských zvířat nebo jejich částí, ze kterého může být částečně extrahován nebo fyzikálně odstraněn tuk.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Bericht über eine Prüfung nach der folgenden Methode vorlegen: Mahlen einer Probemenge von 5 g, Extraktion des Chlorphenol- oder Natriumsalzes.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží zprávu o zkoušce vypracovanou za použití této zkušební metody: rozemletí 5 gramů vzorku, extrakce chlorfenolem nebo sodíkovou solí.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Bericht über eine Prüfung nach der folgenden Methode vorlegen: Mahlen und Wiegen der Probe.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží zprávu o zkoušce vypracovanou za použití této zkušební metody: rozemletí a vážení vzorku.
   Korpustyp: EU
"Berge": feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z.B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
"hlušinou" odpadní pevné látky nebo kaly zbylé po úpravě nerostů oddělováním (například drcením, rozmělňováním, tříděním podle velikosti, flotací a jinými fyzikálně-chemickými postupy), kterým se užitkové nerosty oddělují od méně hodnotné horniny;
   Korpustyp: EU DCEP
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physische Prozesse wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Entzug des Saftes gewonnen wird.
Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný vhodnými fyzikálními postupy, např. pasírováním, drcením, mletím jedlých částí celého nebo loupaného ovoce bez oddělení šťávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physikalische Verfahren wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Abtrennen des Saftes gewonnen wird.
Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný vhodnými fyzikálními postupy, např. pasírováním, drcením, mletím jedlých částí celého nebo loupaného ovoce bez oddělení šťávy.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das beim Mahlen von Futterreis gewonnen wird und aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die beim Schleifen von geschältem Reis durch Absieben ausgesondert wurden, oder aus normalen, geschälten gelben oder fleckigen Körnern besteht
Výrobek získaný šrotováním krmné rýže sestávající buď ze zelených, křídových nebo nezralých zrn odstraněných během zpracování loupané rýže mletím, nebo z běžných loupaných zrn, která jsou žlutá nebo skvrnitá.
   Korpustyp: EU
Das Öl wird aus gesunden, sauberen Oliven gewonnen, die direkt vom Baum gepflückt werden. Für das Mahlen und die Gewinnung des Öls werden die geeigneten technischen Verfahren angewendet, welche die charakteristischen Merkmale des Erzeugnisses nicht verändern.
Olej se získává z nepoškozených a čistých oliv sebraných přímo ze stromu, lisovaných vhodnými extrakčními postupy, kterými se nijak nemění vlastnosti produktu.
   Korpustyp: EU
Durch Trocknen und Mahlen von jungem Klee der Varietät Trifolium spp. gewonnenes Erzeugnis, das jedoch bis zu 20 % junge Luzerne oder andere Futterpflanzen enthalten kann, die zur gleichen Zeit wie der Klee getrocknet und gemahlen wurden
produkt, který se získává sušením a mletím mladého jetele Trifolium ssp; může obsahovat do 20 % mladé vojtěšky nebo jiných pícnin, které byly sušeny a mlety ve stejné době jako jetel
   Korpustyp: EU
Ausgehend von Produktionskosten von 283 EUR pro Tonne als realistischem Wert für die Berechnung des Wertzuwachses für die Reinigung, das Mahlen und das Verpacken von ökologischem/biologischem Rohrrohzucker in dem Unternehmen in Curaçao, beläuft sich der Ab-Werk-Preis auf 1020,19 EUR pro Tonne und der Wertzuwachs in Bezug auf den Ab-Werk-Preis beträgt nur 32,2 %.
Při použití hodnoty 283 EUR za tunu jako reálných výrobních nákladů pro výpočet přidané hodnoty vytvořené čištěním, mletím a balením surového třtinového cukru z ekologické produkce v dotyčné společnosti v Curaçau činí cena ze závodu 1020,19 EUR za tunu a přidaná hodnota v porovnání s cenou ze závodu představuje pouze 32,2 %.
   Korpustyp: EU
Sofern zutreffend, sind die einzelnen Laborproben mithilfe eines Verfahrens fein zu mahlen und gründlich zu mischen, mit dem nachweislich eine vollständige Homogenisierung erreicht wird (z. B. so fein gemahlen, dass die Probe durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 1 mm passt).
Pokud je to relevantní, jednotlivé laboratorní vzorky se jemně rozemelou a důkladně promísí postupem, u něhož je prokázáno, že se jím dosáhne úplné homogenizace (např. rozemletím a proséváním přes síto s průměrem ok 1 mm).
   Korpustyp: EU
Das zu verarbeitende Material ist in den Aquakulturbetrieben und Lebensmittelverarbeitungsbetrieben täglich und ohne ungebührliche Verzögerung zu sammeln, zu mahlen oder zu zerkleinern und anschließend bei einem pH-Wert von höchstens 4 mit Ameisensäure oder einer anderen in Übereinstimmung mit dem Futtermittelrecht zugelassenen Säure zu silieren.
Materiály určené k ošetření, nasekané nebo pomleté, se denně a bez zbytečného prodlení sbírají v akvakulturních hospodářstvích a zařízeních na zpracování potravin a poté podrobují silážování při hodnotě pH 4 nebo nižší s kyselinou mravenčí nebo jinou organickou kyselinou povolenou v souladu s právními předpisy týkajícími se krmiv.
   Korpustyp: EU
Macht dieses Pulver mehr als insgesamt 1 % (Massenanteil) aus oder ist die Probe zerreibbar, so ist die gesamte Probe vor dem Versuch zu einem Pulver zu mahlen, um eine Zerkleinerung der Teilchen (durch Abrieb) bei Lagerung und Handhabung zu berücksichtigen; andernfalls ist die Substanz im Anlieferungszustand zu verwenden.
Tvoří-li prach více než 1 % hmot. celkového množství nebo drobí-li se vzorek, veškerá látka se před zkoušením rozemele na prach, aby se zmenšila velikost částic během skladování a manipulace; v opačném případě se látka zkouší v původním stavu.
   Korpustyp: EU
Sofern zutreffend, sind die einzelnen Laborproben mithilfe eines Verfahrens, mit dem nachweislich eine vollständige Homogenisierung erreicht wird, fein zu mahlen und gründlich zu mischen (z. B. so fein gemahlen, dass die Probe durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 1 mm passt).
Pokud je to relevantní, jednotlivé laboratorní vzorky se jemně rozemelou a důkladně promísí postupem, u něhož je prokázáno, že se jím dosáhne úplné homogenizace (např. rozemletím a proséváním přes síto s průměrem ok 1 mm).
   Korpustyp: EU
Zu den wirksamsten Verfahren gehören Waschen und Einweichen, Wärmebehandlung bei Mindesttemperaturen von über 135 °C , vorzugsweise aber über 200 °C, Wärmebehandlung bei niedrigeren Temperaturen (z. B. 100 °C) in Kombination mit Befeuchten oder Waschen und Mahlen sowie eine Kombination der verschiedenen Behandlungen.
K nejúčinnějším metodám patří promývání a namáčení, tepelné ošetření s použitím teplot nejméně nad 135 °C, ale pokud možno nad 200 °C, nižších teplot (např. 100 °C) v kombinaci s vlhkostí nebo promýváním, jakož i mletím a kombinací více ošetření.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Anhang VI des Beschlusses 2013/755/EU gilt Rohrohrzucker des KN-Codes ex170113, der durch Mahlen von Rohrohrzucker ohne Ursprungseigenschaft in Curaçao gewonnen wurde, unter den in den Artikeln 2 bis 5 dieses Beschlusses festgelegten Voraussetzungen als Ursprungserzeugnis Curaçaos.
Odchylně od přílohy VI rozhodnutí 2013/755/EU se surový třtinový cukr kódu KN ex170113, který byl získán mletím surového třtinového cukru nepocházejícího z Curaçaa, považuje v souladu s podmínkami stanovenými v článcích 2 až 5 tohoto rozhodnutí za pocházející z Curaçaa.
   Korpustyp: EU