Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mahnmal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mahnmal památník 7 pomník 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mahnmal památník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe dort auch das Mahnmal gesehen, ich habe mit den Leuten gesprochen.
Viděl jsem zde památník a hovořil jsem s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Mahnmal soll weitere 300 Jahre fehlerfrei funktionieren.
Chci, aby tenhle památník fungoval tak, jak má dalších 300 let.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sind diese Namen am Mahnmal nicht zu lesen?
Proč tato jména nebyla na památník napsána?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das Mahnmal würde weiter bestehen.
Památník tu bude pořád.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! In der polnischen Presse war zu lesen, dass die Namen von zwei polnischen Frauen am Madrider Mahnmal für die Opfer des terroristischen Anschlags vom 11. März 2004 fehlen.
- (PL) Pane předsedo, polský tisk sdělil, že jména dvou polských žen byla opomenuta na památníku v Madridu připomínajícím oběti teroristického útoku dne 11. března 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ein Mahnmal steht dieser leere Raum da, stellvertretend für die Millionen Spermien, die ihr Leben auf unfruchtbarem Acker aushauchen!
Jako upomínka tu stojí tento prázdný pokoj, památník miliónu padlých spermií, které položili život na neplodném místě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Mahnmal verdient.
Oni si zaslouží památník.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mahnmal"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Mahnmale meiner gescheiterten Beziehungen werden vernichtet.
Cokoli, co by připomínalo moje nevydařené vztahy, musí být zničeno!
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Mahnmal braucht man millionen Opfer.
Kdo chce postavit náhrobek, nejdřív vybere milion obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort wurde zu einem Mahnmal für seine unvollendete Arbeit.
Toto místo se stalo pamatníkem jeho nedokončené práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du hast ein Mahnmal für Vater errichtet.
Pochopil jsem, že jsi pro otce vytvořila náhrobek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trauerten um unsere Toten, errichteten Mahnmale und das Leben ging weiter.
truchlil naše mrtvé...... memorialized útok...... a šel dál
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es tun, wäre das Mahnmal aller von Ihnen zum Tod Verurteilten entehrt.
Protože kdybyste mohl, zneuctilo by to památku každého, koho jste odsoudil k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! In der polnischen Presse war zu lesen, dass die Namen von zwei polnischen Frauen am Madrider Mahnmal für die Opfer des terroristischen Anschlags vom 11. März 2004 fehlen.
- (PL) Pane předsedo, polský tisk sdělil, že jména dvou polských žen byla opomenuta na památníku v Madridu připomínajícím oběti teroristického útoku dne 11. března 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nazideutschland, Sowjetrussland, Kambodscha, China und Ruanda sind Mahnmale des Wahnsinns und der Grausamkeit, zu denen Menschen gegenüber ihren Nächsten fähig sind, wenn Tyrannei die Oberhand über die Freiheit gewinnt.
Nacistické Německo, sovětské Rusko, Kambodža, Čína a Rwanda budou navždy připomínat naprosté šílenství a krutost, které jsou lidé schopni, přemůže-li svobodu tyranie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Berlin herrscht große Besorgnis um eine mögliche Schändung des Holocaust-Mahnmals, obwohl der amerikanische Architekt Peter Eisenmann, nach dessen Plänen die Gedenkstätte errichtet wurde, den Äußerungen und Aktionen rund um seine Schöpfung gelassen gegenübersteht.
V Berlíně zase panuje značný rozruch ohledně možného znesvěcení památníku obětem holocaustu, ačkoliv jeho autor, americký architekt Peter Eisenmann, zastává uvolněnější přístup k tomu, co se v souvislosti s jeho dílem řekne či udělá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(13) Ferner sollten die Bemühungen der Europäischen Union im Rahmen des vorgenannten Beschlusses Nr. 792/2004/EG fortgesetzt werden, um zum europäischen und internationalen Schutz der nationalsozialistischen Konzentrationslager als historische Mahnmale beizutragen.
Je třeba rovněž pokračovat v akci, kterou Evropská unie zahájila v rámci výše uvedeného rozhodnutí č. 792/2004/ES s cílem přispět k zajištění evropské a mezinárodní ochrany nacistických koncentračních táborů jako historických památek.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ihr seid so eine Sekunde lang glücklich, bis du merkst, dass das Gebäude, bei dessen Rettung du geholfen hast, gerade zu einem Mahnmal geworden ist für alles, was dich diese Frau aufgeben ließ.
A budeš tak na vteřinu šťastný. Pak si uvědomíš, že ta budova, kterou jsi pomohl zachránit, se právě stala pomníkem všechno, čeho ses kvůli té ženě vzdal.
   Korpustyp: Untertitel