Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mahnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mahnung upomínka 23 připomínka 12 napomenutí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mahnung upomínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Steuerpflichtige gibt die Mehrwertsteuererklärung ungeachtet jeglicher durch den Mitgliedstaat des Verbrauchs erteilter Mahnungen und getroffener Maßnahmen im Mitgliedstaat der Identifizierung ab.
Bez ohledu na upomínky vystavené nebo opatření přijatá členským státem spotřeby podá osoba povinná k dani přiznání k dani členskému státu identifikace.
   Korpustyp: EU
Henry entsandte mich in die Welt mit einer Mahnung.
Henry mě vyslal do světa s upomínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der in Absatz 1 genannte Pauschalbetrag ohne Mahnung und als Entschädigung für die Beitreibungskosten des Gläubigers zu zahlen ist.
Členské státy zajistí, že pevná částka uvedená v odstavci 1 je splatná bez nutnosti upomínky a představuje náhradu vlastních nákladů věřitele spojených s vymáháním.
   Korpustyp: EU
Sie haben drei Mahnungen bekommen, oder?
Dostala jste tři upomínky, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat des Verbrauchs unterrichtet den Mitgliedstaat der Identifizierung auf elektronischem Wege über die Erteilung der Mahnung.
O vystavení upomínky informuje členský stát spotřeby elektronickými prostředky členský stát identifikace.
   Korpustyp: EU
Stattdessen wartest du, bis sie dir eine Mahnung schicken.
Místo toho čekáš, až ti pošlou upomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle nachfolgenden Mahnungen und sonstigen Schritte zur Erhebung der Mehrwertsteuer ist der betreffende Mitgliedstaat des Verbrauchs zuständig.
Všechny následné upomínky a opatření přijatá za účelem výběru daně jsou odpovědností dotčeného členského státu spotřeby.
   Korpustyp: EU
Gibst ihm die dritte Mahnung in die Hand und fahrst wieder, das war alles.
Dáš mu do ruky třetí upomínku a pojedeš domů, to je celý.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle nachfolgenden Mahnungen und sonstigen Schritte zur Festsetzung und Erhebung der Mehrwertsteuer ist der betreffende Mitgliedstaat des Verbrauchs zuständig.
Všechny následné upomínky a opatření přijatá za účelem vyměření daně a výběru daně jsou odpovědností dotčeného členského státu spotřeby.
   Korpustyp: EU
Ach ja, letzte Mahnung wegen der Grundsteuer.
Ou, hej, poslední upomínka na daň z nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mahnung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Mahnung?
- Přišel ti soudní příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mahnung, völlig unzeitgemäß.
Varování a èas už vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh das als Mahnung.
Dovol abych ti připomněla:
   Korpustyp: Untertitel
MAHNUNG Bitte zahlen Sie umgehend
Faktura je PO SPLATNOSTI, prosím ihned ji uhraďte
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Mahnung vor der Vollstreckung!
Poslední výstraha před popravou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die zweite Mahnung.
Byl to už druhý dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ihr jede Woche eine Mahnung.
Každý týden jí budu posílat upomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Abend war eine weitere Mahnung.
Dnešní večer nám opět něco připomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer kleinen Mahnung?
Což takhle malé připomenutí?
   Korpustyp: Untertitel
LETZTE MAHNUNG VOR DER VOLLSTRECKUNG Alarm!
Poslední výstraha před popravou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kumpel schuldet mir 'ne Menge Kohle, braucht 'ne Mahnung.
Jeden chlápek mně dluží spoustu peněz. Potřeboval by to připomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Henry entsandte mich in die Welt mit einer Mahnung.
Henry mě vyslal do světa s upomínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich meine, dass jeder Diamant eine Mahnung ist.
I když každý diamant v sobě nese určité varování.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag kam eine Mahnung von der Schule.
Dnes odpoledne mi přišel poštou dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll allen eine Lehre und Mahnung sein.
Ať jsou příkladem pro ostatní!
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wartest du, bis sie dir eine Mahnung schicken.
Místo toho čekáš, až ti pošlou upomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mahnung, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren.
A každičký den mi to připomíná soustředit se na nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor zwei Wochen hat die Europäische Union Ungarn eine letzte schriftliche Mahnung geschickt.
Jen před dvěma týdny poslala Evropská komise Maďarsku poslední písemné upozornění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamas Mahnung erinnert uns daran, kritischer mit den Informationen umzugehen, die wir im Internet preisgeben.
Obamovo nabádání nám připomíná, abychom více rozlišovali mezi informacemi, které sdílíme na internetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der ersten Mahnung werden 0,1 Prozent des Bruttoinlandsprodukts fällig, danach 0,3 Prozent.
Pokud nebude situace napravena, pokuta by se mohla zvýšit na 0,3% HDP.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Geiste der Mahnung unseres teuren Entschlafenen: in Frieden und Eintracht!
V duchu našeho drahého zesnulého,…ak odpočívejte v klidu a míru.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst ihm die dritte Mahnung in die Hand und fahrst wieder, das war alles.
Dáš mu do ruky třetí upomínku a pojedeš domů, to je celý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall ist eine ernüchternde Mahnung über die Geißel der Atomwaffen.
Tento incident nám připomíná, jakou pohromu pro lidstvo znamenají jaderné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nichtzahlung kann die Agentur nach förmlicher Mahnung des Antragstellers die betreffende Zulassung widerrufen.
V případě nezaplacení může agentura zrušit dotčené osvědčení poté, co o tom žadatele formálně vyrozuměla.
   Korpustyp: EU
Bei Nichtzahlung kann die Agentur nach förmlicher Mahnung des Antragstellers die betreffende Zulassung oder Genehmigung widerrufen.
V případě nezaplacení může agentura zrušit dotčené osvědčení nebo schválení poté, co o tom žadatele formálně vyrozuměla.
   Korpustyp: EU
Für die Slowenen sind diese Ideen eine beunruhigende Mahnung an Jugoslawiens föderale Ordnung .
Pro Slovince jsou to vesměs znepokojující připomínky federální podoby někdejší Jugoslávie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das System des offiziellen Atheismus und der legalisierten Verlogenheit war die Kirche eine lebendige Mahnung.
Pro systém oficiálního ateismu a legalizované prolhanosti byla církev živoucím obviněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Arme und Beine an die vier Enden des britischen Reichs gesandt zur Mahnung.
Jeho ruce a nohy poslali do všech čtyřkoutů Británie jako varování.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weiße Haus sollte anderen dieselbe Mahnung zukommen lassen, welche Zauberer im Fernsehen ihren Zuschauern erteilen:
Bílý dům by měl pro ostatní představovat stejnou výstrahu, jakou kouzelníci v televizi adresují divákům:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung ihm das Wort entziehen.
Překročí-li řečník vymezenou řečnickou dobu, může mu předseda po upozornění odebrat slovo.
   Korpustyp: EU
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Překročí-li řečník vymezenou řečnickou dobu, může mu předseda po upozornění odebrat slovo.
   Korpustyp: EU
Diese sind die Berge der Mahnung, ihr könnt sie da sehen.
A tohle je Hora varování. Tam v dálce, vidíte je?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin schon bei der letzten Mahnung, obwohl ich nur zweimal zu spät war?
- A já mám konečné varování již nyní za dva pozdní příchody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich behielt das zur Mahnung. Eine Versuchung, der ich widerstehen kann.
Nechávala si to jako vzpomínku, pokušení, kterému umím odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zweifelsohne ein Signal und im vorliegenden Falle die Mahnung, daß der Augenblick zu irgend einer Gewaltthätigkeit gekommen sei.
Byl to zřejmě signál, v tomto případě znamení, že je čas provést násilný čin.
   Korpustyp: Literatur
Auch ohne Kopfhörer habe ich Ihre letzte Mahnung verstehen können: Wir sollen uns an unsere Redezeit halten.
Pochopil jsem i vaši poslední žádost, abychom dodržovali svou řečnickou dobu bez použití sluchátek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Climategate" war bereits eine Mahnung, und die Behauptung, dass die Himalayagletscher zurückgehen scheint jetzt auf Spekulationen zu beruhen.
Aféra "Climategate" byla již zmíněna a tvrzení o ústupu himálajských ledovců se podle všeho zakládá na spekulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie an den Streit 2001 über die ECOFIN-Mahnung an Irland während einer Phase des Steuerüberschusses.
Vzpomeňte na spory v roce 2001 ohledně varování Ecofinu Irsku v době fiskálního přebytku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich auf die Mahnung des Herrn Kommissars, über die eigentlichen Wurzeln des Extremismus nachzudenken, zurückkommen.
Přesto bych se chtěla zastavit u apelu, kterým nás pan komisař vyzval k zamyšlení nad hlavními příčinami extremismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Katastrophen der "Erika" und der "Prestige" sollten eigentlich Warnung und Mahnung genug sein, um endlich tätig zu werden.
Havárie tankerů Erika a Prestige by měly být dostatečnou výstrahou a napomenutím, abychom začali konečně jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
He, hör zu, ich habe etwas Geld verdient und ich wollte dir wegen der Mahnung neulich an der Tür aushelfen.
Vydělal jsem nějaké peníze, tak jsem ti chtěl pomoc s tou dlužnou činží.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nichtzahlung kann die Agentur nach förmlicher Mahnung des Antragstellers die Erteilung der betreffenden Zulassung verweigern oder die Zulassung widerrufen.“;
V případě nezaplacení může agentura odmítnout vydat nebo může zrušit dotčené osvědčení poté, co o tom žadatele formálně vyrozuměla.“
   Korpustyp: EU
Das Überprüfungsteam kann stattdessen auch empfehlen, dass die Kommission Abhilfemaßnahmen vorschreibt, eine offizielle Mahnung ausspricht oder keine weiteren Maßnahmen ergreift.
Přezkumný tým může místo toho doporučit, aby Komise vydala oznámení o uložení nápravných opatření nebo úřední varování nebo aby žádná další opatření nepřijímala.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat des Verbrauchs unterrichtet den Mitgliedstaat der Identifizierung auf elektronischem Wege über die Erteilung der Mahnung.
O vystavení upomínky informuje členský stát spotřeby elektronickými prostředky členský stát identifikace.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann außerdem ein von ihr erteiltes Züchterrecht aufheben, wenn innerhalb einer bestimmten Frist und nach Mahnung
Dále každá smluvní strana zruší právo šlechtitele, které udělila, na požádání a v určeném čase, pokud
   Korpustyp: EU
Wenn seine Nerven nach stundenlangem Verhör in Fetzen waren, dann konnte ihn sogar diese Mahnung zu triefenden Tränen bringen.
Když měl po hodinách výslechu nervy nadranc, přiměly ho i takové prosby k ubrečenému fňukání.
   Korpustyp: Literatur
Viele sahen in dieser Mahnung eine direkte Kritik an Erdogan und der regierenden Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP).
Tento výpad mnozí považovali za přímou kritiku Erdogana a jeho vládnoucí Strany spravedlnosti a rozvoje (AKP).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ISTANBUL – Die anhaltende Auseinandersetzung zwischen den Islamisten und den herrschenden Militärs in Ägypten ist eine deutliche Mahnung, wie schwierig der Übergang zur Demokratie im arabischen Raum sein wird.
ISTANBUL – Pokračující souboj mezi islamisty a vojenskými vládci v Egyptě nám jasně připomíná, jak obtížné budou zřejmě přechody na demokracii v arabském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Katastrophe ist eine grauenhafte Mahnung, was passiert, wenn die Regierung ihre Bürger nicht schützt. Die Amerikaner müssen dafür unbedingt Rechenschaft fordern.
Tato katastrofa je mrazivou připomínkou, co se stane, když vláda nedokáže ochránit své občany, a je bezpodmínečně nutné, aby Američané žádali vyvození zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der heutige Jahrestag des Zusammenbruchs der Lehman Brothers ist eine zeitgerechte Mahnung zum prekären Zustand der europäischen Wirtschaft und insbesondere der des Vereinigten Königreichs.
Dnešní výročí pádu banky Lehman Brothers je příhodným připomenutím neblahého stavu evropského hospodářství, a zejména britského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Tag muss aber auch eine Mahnung sein, dass das, was bis jetzt errungen wurde, nicht aufs Spiel gesetzt werden darf.
Tento den by však měl být pro nás také varováním, abychom neohrozili to, čeho bylo doposud dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Frankreich nicht bis zum festgesetzten Termin geantwortet hatte, musste die Kommission Frankreich mit Schreiben vom 27. November 2002 eine Mahnung übersenden.
Jelikož francouzské orgány neodpověděly ve stanovené lhůtě, Komise byla nucena jim zaslat upomínku dopisem ze dne 27. listopadu 2002.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte es einem Gläubiger ermöglichen, bei Zahlungsverzug ohne eine vorherige Mahnung oder eine andere vergleichbare Mitteilung, die den Schuldner an seine Zahlungsverpflichtung erinnert, Verzugszinsen zu verlangen.
V případě opožděné platby by tato směrnice měla věřiteli umožnit účtovat úrok z prodlení bez předchozího oznámení o neplnění nebo podobného oznámení připomínajícího dlužníkovi jeho povinnost platit.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen der Gläubiger Anspruch auf Verzugszinsen hat, ohne dass es einer Mahnung bedarf, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Členské státy zajistí, že v obchodních transakcích mezi podniky má věřitel nárok na úrok z prodlení bez nutnosti upomínky, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der in Absatz 1 genannte Pauschalbetrag ohne Mahnung und als Entschädigung für die Beitreibungskosten des Gläubigers zu zahlen ist.
Členské státy zajistí, že pevná částka uvedená v odstavci 1 je splatná bez nutnosti upomínky a představuje náhradu vlastních nákladů věřitele spojených s vymáháním.
   Korpustyp: EU
Argentiniens Krise sollte uns eine Mahnung sein, dass das globale Finanzsystem reformiert werden muss - und dass man dabei mit einer grundlegenden Reform des IWF beginnen muss.
Argentinská krize by nám měla připomenout naléhavou potřebu reformy globálního finančního systému - a začít je třeba zevrubnou reformou MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Weiße Haus sollte anderen dieselbe Mahnung zukommen lassen, welche Zauberer im Fernsehen ihren Zuschauern erteilen: ,,Versuchen Sie dies nicht zu Hause."
Bílý dům by měl pro ostatní představovat stejnou výstrahu, jakou kouzelníci v televizi adresují divákům: ,,Nezkoušejte to doma."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die französischen Behörden nicht bis zum festgelegten Termin geantwortet hatten, sah sich die Kommission zwischenzeitlich gezwungen, ihnen mit Schreiben vom 27. November 2002 eine Mahnung zu übersenden.
Mezitím byla Komise nucena zaslat dopisem ze dne 27. listopadu 2002 francouzským orgánům, které neodpověděly v předepsaných termínech, upomínku.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Zahlung bei sonstigen Aktualisierungen nicht vor Ablauf der zweiten Frist, lehnt die Agentur nach förmlicher Mahnung des Registranten die Aktualisierung ab.
Není-li úhrada provedena před uplynutím této druhé lhůty v případě ostatních aktualizací, aktualizace bude zamítnuta poté, co agentura sdělí žadateli o registraci formální varování.
   Korpustyp: EU
Und sie dient einmal mehr als Mahnung an jene, die in China ein Land gesehen haben, das bereit und aufgeschlossen genug war, um eine internationale und sicherlich auf Solidarität gerichtete Veranstaltung wie die Olympischen Spiele zu organisieren.
Slouží také znovu jako memento pro ty, kteří v Číně spatřovali zemi, která je připravená a dostatečně nepředpojatá, aby mohla uspořádat mezinárodní akci domněle propagující solidaritu, jako jsou olympijské hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind die jüngsten Momente der Instabilität in den Schwellenländern und die Gefahr, dass diese auf die hochentwickelten Länder übergreifen, wo das Wachstum erst noch „Fluchtgeschwindigkeit“ erreichen muss, eine zeitgemäße Mahnung bezüglich der Gefahren der Reformparalyse.
Současné návaly nestability v rozvíjejícím se světě a riziko, že by se mohly přelít do vyspělých zemí, kde růst ještě nedosáhl „únikové rychlosti,“ jsou příhodnou připomínkou nebezpečnosti reformní paralýzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Tatsache, dass Reformen und Maßnahmen erst im letzten Moment und unter dem Druck einer akuten Krise erfolgten, ist eine ernüchternde Mahnung an die Schwierigkeiten, eine Einigung herbeizuführen.
Skutečnost, že k reformám a akcím se přistoupilo až v nedávné době a pod tlakem akutní krize, je však skličující připomínkou, jak obtížné je dospět ke konsensu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folgen für die Entwicklungsländer sind noch schlimmer: Der Taifun Haiyan, der 2013 die Philippinen traf, war eine deutliche Mahnung, wie gefährdet arme Länder durch den Klimawandel sein können.
Důsledky pro rozvojový svět jsou ještě hrozivější: tajfun Haiyan, který v roce 2013 zasáhl Filipíny, nám drsně připomněl, jak zranitelné mohou být chudé země vůči klimatickým změnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte die Mahnung über die Notwendigkeit wiederholen, Mechanismen zu gewährleisten, um die Mobilisierung und die Nutzung der Mittel aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) durch europäische Länder zu erleichtern und zu beschleunigen.
Chtěl bych zopakovat varovná slova o tom, že je třeba, aby evropské státy zajistily mechanismy, které by umožnily a urychlily uvolnění a čerpání prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EFG).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
teilt die Analyse der Kommission, nach der Umweltprobleme in Städten besonders komplex sind, weil ihre Ursachen miteinander verknüpft sind, und bekräftigt die Mahnung der Kommission, dass lokale Initiativen zur Lösung eines Problems anderenorts neue Probleme schaffen können;
sdílí analýzu Komise, podle níž jsou ve městech problémy v oblasti ochrany životního prostředí zejména složité, neboť jejich příčiny jsou vzájemně propojeny, a potvrzuje připomínku Komise, že místní iniciativy k řešení jednoho problému mohou vyvolat nové problémy jinde;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens, werden die soeben genannten Zahlungsfristen überschritten, so können ohne vorherige Mahnung Beitreibungskosten in Höhe von mindestens 40 Euro und Zinsen in Höhe von mindestens 8 % über dem europäischen EZB-Basiszinssatz in Rechnung gestellt werden.
Zatřetí, je-li uvedená lhůta splatnosti překročena, mohou být bez předchozího upozornění účtovány náklady spojené s vymáháním ve výši nejméně 40 EUR a úroky ve výši nejméně 8 % nad základní úrokovou sazbou Evropské centrální banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Bio Latina Certificadora aufgefordert, die Ergebnisse ihrer Untersuchungen von sechs Fällen von Unregelmäßigkeiten zu übermitteln, die die Kommission festgestellt hat, doch die Kontrollstelle hat, auch nach Mahnung, nicht innerhalb der gesetzten Frist geantwortet.
Komise tento subjekt požádala o dodání výsledků jeho šetření šesti případů nesrovnalostí, které Komise oznámila, ale subjekt Bio Latina Certificadora ve stanovené lhůtě neodpověděl, a to ani po upomínce.
   Korpustyp: EU
Der Antrag kann annulliert werden bzw. die Zulassung kann ausgesetzt oder widerrufen werden, wenn die fälligen Gebühren bis zum Fristablauf nicht eingegangen sind und nachdem die Agentur eine förmliche Mahnung an den Antragsteller gerichtet hat.
Žádost může být zrušena nebo může být pozastaveno či zrušeno osvědčení, pokud splatné poplatky nebyly ve stanovené lhůtě uhrazeny a poté, co agentura zaslala formální vyrozumění.
   Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit diesem Punkt haben die französischen Behörden die Kommission nochmals auf ihre Argumente hingewiesen, wie sie in ihrem Vermerk an die Kommission vom 18. September 1998 in Beantwortung der Mahnung vom 29. Juli 1998 festgehalten sind.
K tomuto bodu zaslaly francouzské orgány Komisi opětovně jako odpověď na upomínku ze dne 29. července 1998 argumenty rozpracované v poznámce pro Komisi ze dne 18. září 1998.
   Korpustyp: EU
Da keine Antwort einging, sendeten die Dienste der Kommission mit Telex AGR 30656 vom 20. Dezember 2002 eine Mahnung an die italienischen Behörden und forderten sie auf, innerhalb eines Monats zu antworten.
Vzhledem k tomu, že Komise neobdržela žádnou odpověď, vyzvala oddělení Komise telexem AGR 30656 ze dne 20. prosince 2002 italské orgány, aby odpověděly do jednoho měsíce.
   Korpustyp: EU
(Nach den jüngsten Auseinandersetzungen rund um die Verstaatlichung der argentinischen Yacimientos Petrolíferos Fiscales (YPF) ist die im Jahr 2012 eingeführte australische Bergbausteuer für Eisen- und Kohleunternehmen eine nachdrückliche Mahnung, dass derartige Tendenzen nicht auf Politiker aus den Schwellenländern beschränkt sind.)
(Po nedávné hádce kolem znárodnění argentinské společnosti Yacimientos Petrolíferos Fiscales (YPF) je také daň z těžby uvalená v roce 2012 australskou vládou na společnosti těžící železnou rudu a uhlí drsnou připomínkou, že tyto tendence nejeví pouze politici v zemích s rozvíjejícími se trhy.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algerien in den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts ist eine eindringliche Mahnung daran. Die westlichen Regierungen wollen nicht wieder in einen Teufelskreis geraten, in dem auf repressive Autokraten gewaltsame Theokraten und Flüchtlinge folgen.
Přesvědčivou připomínkou je Alžírsko 90. let minulého století a západní vlády nechtějí, aby se znovu roztočil bludný kruh represivních autokratů plodících násilné teokraty a utečence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Ereignisse in Georgien sind eine Mahnung für uns, einer Lösung der „eingefrorenen Konflikte" in den abtrünnigen Regionen Südossetien und Abchasien sowie in Transnistrien in der Republik Moldau und in Bergkarabach in Aserbaidschan Priorität einzuräumen.
Nedávné události v Gruzii nám připomínají, že vyřešení „zmrzlých konfliktů" v oblasti - tzn. konfliktů v odtrženeckých regionech Jižní Osetie a Abcházie, v moldavském Podněstří a ázerbájdžánském Náhorním Karabachu - se musí stát prioritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dem Parlament nach einer feierlichen Mahnung sofort oder später, jedoch spätestens während der darauf folgenden Tagung vorschlagen, eine Rüge zu erteilen, die die unverzügliche Verweisung aus dem Plenarsaal und den Ausschluss für zwei bis fünf Tage zur Folge hat.
formálním upozornění navrhnout, buď okamžitě nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání, aby Parlament hlasoval o udělení důtky, což má za následek okamžité vykázání z jednacího sálu a zastavení činnosti na dva až pět dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann verlangte er Schnaps und fügte scherzend hinzu: Daß du mir aber kein Gift hineintust. Hätte er jedoch den teuflischen Seitenblick sehen können, mit dem der Jude sich in die Lippen biß, als er an den Wandschrank ging, so hätte er seine Mahnung sicher nicht für unnötig gehalten.
To bylo řečeno v žertu, ale kdyby sedící muž byl mohl vidět zlodušský úšklebek, s nímž si žid skousl bledý ret, když se otáčel ke kredenci, nebyl by možná pokládal to své varování za zcela zbytečné, ani touhu (ne-li víc) vinopalníkův dovedný výrobek vylepšit za přání šprýmovnému srdci starého pána tuze vzdálené.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen der Gläubiger berechtigt ist, bei Zahlungsverzug Zinsen geltend zu machen , die sich aus dem Fälligkeitsanspruch ergeben und am ersten Tag nach Fälligkeit beginnen , ohne dass es einer Mahnung bedarf und wenn folgende Bedingungen gegeben sind:
Členské státy zajistí, že v obchodních transakcích mezi podniky má věřitel v případě opožděné platby právo na úrok z prodlení, který nabývá platnosti den po lhůtě splatnosti platby, bez nutnosti upomínky, pokud jsou splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Geschäftsvorgängen, die gegen Entgelt zu einer Lieferung von Gütern oder Erbringung von Dienstleistungen zugunsten öffentlicher Stellen führen, der Gläubiger Verzugszinsen in Höhe des gesetzlichen Zinssatzes geltend machen kann, ohne dass es einer Mahnung bedarf, wenn folgende Bedingungen gegeben sind:
Členské státy zajistí, že v obchodních transakcích, které vedou k dodání zboží nebo poskytnutí služeb za úplatu orgánům veřejné moci, je věřitel oprávněn bez nutnosti upomínky nárokovat úrok z prodlení v případě opožděné platby ve stejné výši jako zákonný úrok, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Geschäftsvorgängen mit einer öffentlichen Stelle als Schuldner der Gläubiger nach Ablauf der in den Absätzen 3, 4 oder 6 festgelegten Fristen Anspruch auf den gesetzlichen Zins bei Zahlungsverzug hat, ohne dass es einer Mahnung bedarf, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Členské státy zajistí, že v obchodních transakcích, v nichž je dlužníkem orgán veřejné moci, má věřitel po uplynutí lhůty stanovené v odstavcích 3, 4 nebo 6 nárok na zákonný úrok z prodlení bez nutnosti upomínky, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Eine Entscheidung, die Anerkennung einer Überwachungsorganisation zu entziehen oder gemäß Absatz 2 Abhilfemaßnahmen vorzuschreiben oder eine offizielle Mahnung auszusprechen, wird der betroffenen Überwachungsorganisation und den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten gemäß Artikel 8 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 binnen 10 Arbeitstagen ab dem Datum dieser Entscheidung mitgeteilt.
Rozhodnutí o odejmutí uznání kontrolní organizace, jakož i oznámení nebo varování podle odstavce 2 se do 10 pracovních dnů od data přijetí sdělí dotčené kontrolní organizaci a příslušným orgánům všech členských států v souladu s čl. 8 odst. 6 nařízení (EU) č. 995/2010.
   Korpustyp: EU
Bei sehr schwerwiegenden Verstößen gegen die Ordnung oder Störungen der Arbeit des Parlaments kann der Präsident dem Parlament nach einer feierlichen Mahnung sofort oder später, jedoch spätestens während der darauffolgenden Tagung vorschlagen, eine Rüge zu erteilen, die die unverzügliche Verweisung aus dem Plenarsaal und den Ausschluss für zwei bis fünf Tage zur Folge hat.
V případě závažného porušení pořádku nebo narušení chodu Parlamentu může předseda po formálním upozornění navrhnout, buď okamžitě nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání, aby Parlament hlasoval o udělení důtky, což má za následek okamžité vykázání z jednacího sálu a zastavení činnosti na dva až pět dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist jedoch, dass diese Fanatiker ein modernes Phänomen sind - und das direkte Ergebnis fehlgeschlagener politischer Systeme in der muslimischen Welt als auch eine grundsätzliche Mahnung an die Anhänger dieses Glaubens sich daran zu erinnern, welchen Preis die langen Jahre der Unterdrückung gefordert haben.
Většina těchto fatew má násilné rysy, jež saúdský establishment bez meškání zavrhuje s tím, že patří do středověku. Skutečnost je ale taková, že tito fanatici jsou moderním fenoménem, plodem neúspěšných politických systémů muslimského světa a neúprosnou připomínkou ceny za dlouhá léta represí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar