Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maid dívka 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Maid dívka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist die schönste Maid, die ich je sah
# Jsi ta nejpůvabnější dívka, co jsem kdy potkal
   Korpustyp: Untertitel
"Der jüngste Diener der Inquisition wechselt kein Wort mit einer fremden Maid."
Novic vyšetřovatel nesmí mluvit s cizí dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es mit der jungen Maid zu tun, von der du sprachst?
Má to něco společného s dívkou, o kterém jsi mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier noch eine Maid?
Madam, není ve vašem domě ještě nějaká dívka?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Maid, die ich bereits vermisst habe
# A dívce, která mi začala chybět
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuh reiste durch das ganze Königreich zu jeder Maid von hohem und niedrigem Stand, und was es sonst noch gab.
Střevíček putoval křížem krážem po celém království, zkoušeli ho všem dívkám, vznešeným, prostým i všem ostatním.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maid"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Angst, süße Maid.
Žádné strachy, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, süße Maid?
Co se děje, moje sladká paní?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, holde Maid.
Žádné strachy, půvabná dívenko.
   Korpustyp: Untertitel
Du rettest eine Maid?
Zachraňuješ slečinku?
   Korpustyp: Untertitel
"Wach' auf junge Maid!
Vzbuď se, děvče!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist überhaupt eine Maid?
Co to vlastně znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's auch eine Maid Marion?
- A kde máš svou lady Marianu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz, meine holde Maid.
Ještě ne, milá panno.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollte ich "Maid" sagen.
Spíš bych ji měl nazvat slečinkou.
   Korpustyp: Untertitel
"Maid" bedeutet jung und unverheiratet.
"Slečen" znamená "mladé a neprovdané."
   Korpustyp: Untertitel
Und wohin ist die jungfräuliche Maid entschwunden?
A kam zamířily kroky tvé sličné panny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Maid im Glasturm spielen.
Budu hrát pannu ve skleněné věži.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, holde Maid, ich rette Euch!
Žádný strach. Zachráním tě.
   Korpustyp: Untertitel
Abstoßender als Eure Finger an der Maid?
Odpornějšími, než by byly tvé prsty na stehnech té dívky?
   Korpustyp: Untertitel
- Setz 100 für mich auf Tailor Maid.
Sázím stovku na Tailora.
   Korpustyp: Untertitel
Befreit die holde Maid aus meinen Fängen!
Zachraňte dámu! - Samueli!
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich. O haltet ein holde Maid.
Vydrž, má nevěsto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wüsste gerne, wo die holde Maid wohnt.
Bratr se ptá, kde je tvůj dvorec.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder meint, die holde Maid habe so weiße Hände.
Bratr říká, že máš tak bělostné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit dieser Maid zu tun?
Co má tohle společného s tou pannou?
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Minute Maid-Fiasko. -Das ist richtig.
- Jako ta reklama na Samoper.
   Korpustyp: Untertitel
Je kleiner die Maid, umso größer das Rätsel.
Čím menší děvče, tím větší hádanka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie reisen in Begleitung einer holden Maid!
Vypadá to, že cestuješ s děvčetem.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh Vater Henrik, sieh die Tränen der jungen Maid.
Ach, otče Henriku, pohleďte na její slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier nichts zu fürchten, seltsame Maid.
- Není se tu čeho obávat, cizí děvče!
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Maid, die ich bereits vermisst habe
# A dívce, která mi začala chybět
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie an Bord. "Maid of the Mist", das berühmteste Schiff Amerikas.
Nastupte si na "Mlžnou pannu", nejznámější loď v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es mit der jungen Maid zu tun, von der du sprachst?
Má to něco společného s dívkou, o kterém jsi mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der 156 Geburtstag der Maid of the Mist Wasserfälle.
Dneska je 156. výročí vodopádů Maiden Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr dasitzen und heulen, wenn die Maid unsere Hilfe braucht?
Sire Ludo, budeš nečinně sedět, když dáma potřebuje pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir können das nur annehmen, wenn die Maid es mit uns teilt.
Takový dar přijmeme, jen když nám budeš dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder meint, die holde Maid habe einen so schönen Hals.
Bratr říká, že máš tak ladnou šíji.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll ja niemand sagen, dass Sheldon Cooper einer Maid in Not nicht zur Hilfe eilte.
No dobře. Ať nikdo neříká, že Sheldon Lee Cooper nevěnuje pozornost prosbám slečen v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt uns Essen und eine Armee, angefuhrt von Jeanne, der Maid von Lothringen.
Posílá nám jídlo a armádu pod velením Johanky, Panny orleánské.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder von diesem Mädchen, das sich die Maid von Lothringen nennt.
Další dopis od té dívky, co si říká Panna orleánská.
   Korpustyp: Untertitel
# Außerdem ist der Junge heiß. # # Mit einem großen beschissenen Knappen. # # Und einer kleinen nicht-jüdischen Maid.
Navíc má nové galoše, má hloupého panoše a malou židovskou děvečku.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier junge Maid, nimm einen Trunk aus Katzenkot und Taubenherzen, im Mondlicht gekocht."
Nuže, mladice vypije lektvar z kočičího trusu a holubičího srdce, uvařený v měsíčním svitu.
   Korpustyp: Untertitel
"Der jüngste Diener der Inquisition wechselt kein Wort mit einer fremden Maid."
Novic vyšetřovatel nesmí mluvit s cizí dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlte sich an wie Feuer als die junge Maid meinen Arm berührte."
Cítil jsem oheň když mně sáhla na paži.
   Korpustyp: Untertitel
Und so schnappen sie dich auch, junge Maid, und unterziehen dich ihrem unfehlbarem Test.
Tak tedy přivedli i tebe, mladá ženo, postihuje tě tak jejich neomylný trest.
   Korpustyp: Untertitel
"Sieh junge Maid, Ich schenke dir die Freiheit wenn du mir dafür einen kleinen Gefallen tust."
Hleď, děvče, dávám ti svobodu prokážeš-li mi na oplátku malou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du mir nicht glaubst, junge Maid, steh auf und sieh auf den Gerichtshof."
Jestli mému slibu nevěříš, děvče, vstaň a podívej se na soudní dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier Maid, sieh den Jungen der ohne dich als unehrenhafter, ausgestoßener Hexennachwuchs zu Grunde geht."
Podívej se, děvče, na dítě, jež bez tebe bídně zhyne jako bezectné, odvrhnuté sémě čarodějné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme einen Notruf von einer holden Maid und ich bin zur Stelle.
Obdržel jsem nouzové volání od půvabné dámy, tak jsem dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei Bäume von der Bergschlucht Erblicken eine schöne süße Maid Während wir an unserem Platz wachsen
My tři stromy v soutěsce šmírujeme krásnou a sladkou pannu, pevně zakořenění na místě, zatímco ona prchá ve střevících stříbrných
   Korpustyp: Untertitel
# Der Mann, von dem wir sprechen, er hatte eine Geliebte. # # Und Madalena, sie war eine schöne Maid.
Ten, o němž tu pěju, měl v srdci jednu ženu, a Madalena byla plavá panna.
   Korpustyp: Untertitel
"Bedenke junge Maid das Jesper, des Druckers Kind, ganz allein in der Welt ohne Verwandte, außer euch beiden, ist?"
Vzpomeň si, děvče, na Tiskařovic Jespera, Bude na světě úplně sám, nebude-li tebe.
   Korpustyp: Untertitel
"Bleib hier und höre allen Wörtern der Maid zu, so das du später als Zeuge gegen sie aussagen kannst."
Zůstaňte zde a poslouchejte každé její slovo, abyste mohli potom proti ní svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Maid und der Ritter dies gegessen hatten, verspürten sie Liebe und Feuer im ganzen Körper.
Během pojídání tohoto chodu, dáma a její rytíř pocítí lásku převyšující jejich duše a živočišnou touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, da sich meine schöne Assistent mir anschließt, ist es Zeit die Zauberformel zu sprechen die diese schöne Maid in die sechste Dimension schicken wird.
A nyní, když se k nám připojila má milá asistentka, je na čase vyslovit zaříkadlo, které vyšle toto děvče do šesté dimenze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuh reiste durch das ganze Königreich zu jeder Maid von hohem und niedrigem Stand, und was es sonst noch gab.
Střevíček putoval křížem krážem po celém království, zkoušeli ho všem dívkám, vznešeným, prostým i všem ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte nordische Weisheit sagt uns, dass du, um einen Sohn zu zeugen, drei Dinge tun musst, kurz bevor du dich mit deiner Maid ins Bett legst.
Starý Norse Rozumný nám řekl, jako otec synovi, Musíš učinit tři věci, než se vyspíš s tvoji drahou.
   Korpustyp: Untertitel