Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Majestät&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Majestät veličenstvo 793 výsost 284 pan 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Majestät veličenstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SEINER MAJESTÄT DES KÖNIGS DER BELGIER,
JEHO VELIČENSTVA KRÁLE BELGIČANŮ,
   Korpustyp: EU
SEINE MAJESTÄT DER KÖNIG DER BELGIER,
ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nach erfolgreicher Landung treibt die Armee Seiner Majestät die Rebellen in die Wildnis.
PO ÚSPĚŠNÉM LETECKÉM PŘISTÁNÍ, ARMÁDA JEHO VELIČENSTVA ZATLAČILA WASHINGTONSKÉ POVSTALCE DO DIVOČINY
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Kontinent entdeckte ein Seefahrer, der im Dienste Eurer Majestät stand.
Jako první objevil tuto zemi námořník a služebník Vašich Veličenstev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ausgeraubt, geschlossen und dann auf Befehl seiner Majestät verbrannt.
Byly strženy a zavřeny, na rozkaz Jeho Veličenstva, a spáleny.
   Korpustyp: Untertitel
Sir muss wohl ein andermal abwarten, um Seine Majestät zu sprechen.
Zdá se, že pán musí počkat na setkání s Jeho Veličenstvem další den.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise, Majestät, ist es dafür zu spät.
Bohužel, Veličenstvo, je na to příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät ist mehr als wohl auf, Sir Ralph.
Jeho Veličenstvu se daří velmi dobře, Sire Ralphe.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, Ihr seid der Beschützer Ihrer Majestät.
Doktore, budete ochráncem, Jejího veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie mit Seiner Majestät reden?
Budete mluvit s jeho veličenstvem?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Majestät

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Majestät, bitte.
- Tvoje Výsosti, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Majestät.
- Ne, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Majestät.
- Ano, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Majestät.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät Mrs. Brown
Paní Brownová
   Korpustyp: Wikipedia
Die Männer Ihrer Majestät
Komando v sukních
   Korpustyp: Wikipedia
Danke, Eure Majestät.
Děkuji vám, Vaše výsosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, bitte, Eure Majestät.
Ano prosím, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Majestät.
Promiňte mi, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Diensten, Majestät.
K Vašim službám, náš pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hirn, Euer Majestät.
Mozek, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Glück, Majestät.
Naneštěstí ne, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Eugenius, Majestät.
- S Eugeniuem, sire.
   Korpustyp: Untertitel
Es klappt, Majestät.
Funguje to, sire.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, sie sind hier.
Pane, jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Wille geschehe, Majestät.
- Jak si přeješ, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, Eure Majestät.
Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Majestät, nein!
- Vaše Výsosti, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst effektiv, Euer Majestät.
Velice působivé vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Eure Majestät.
- pošli za námi nějaké muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke, Euer Majestät.
A díky vaše milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gott erhalte Eure Majestät!
Bůh žehnej vašemu veličenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht mir, Eure Majestät.
Velice se omlouvám, Vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Eure Majestät.
- Díky, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr sicher, Majestät?
Jste si jistá, Výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Geheimdienst Ihrer Majestät.
- Tajné služby Jejího Veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
"Majestät, Ihr Zeichen."
"Valečenstvo, váš symbol."
   Korpustyp: Untertitel
lm Dienst Ihrer Majestät.
Ve službách jejího veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Revolution, Eure Majestät.
To je revoluce, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Rußland brodelt, Eure Majestät.
Zemi vře, Vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Eure Majestät!
Budu sloužit vaší výsosti až do smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Euer Majestät.
Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Baumeister, Majestät.
- Váš stavitel, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's Eu'r Majestät?
Jak jest, Milosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt, Euer Majestät.
- Ona přichází, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät ist hocherfreut.
Jeho Benevolence je velmi potěšena, guvernére.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, göttliche Majestät.
-Je toho víc. -Ne, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Eure Majestät.
To je na moje narozeniny?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Wille geschehe, Majestät.
Jak si přejete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was klar wurde, Majestät?
A co, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Vögel, Majestät?
- Pro ptáky, Vaše výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Mich nicht, Majestät.
Já ne, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, dürfte ich?
Vaše Výsosti, jestli smím?
   Korpustyp: Untertitel
- Kniet vor Seiner Majestät.
Poklekni před jeho Výsostí!
   Korpustyp: Untertitel
Heute keine Geschichten, Majestät.
Dnes žádné příběhy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, Eure Majestät.
Velice, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, Eure Majestät!
Gratuluji, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie zerreißen, Majestät.
Rozervěte jejich těla na kusy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird geschehen, Majestät.
Stane se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr krank, Majestät?
Není vám dobře, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Majestät, nein!
Ne, pane, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Majestät!
- Dle rozkazu, výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Wahl, Majestät!
- Dobrá volba, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, Majestät!
Jak si přejete, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, Majestät.
To ano, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, der Diamant.
Výsosti, ten diamant.
   Korpustyp: Untertitel
- Majestät? - Sie ist weg.
- Sire ona utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer berät Seine Majestät?
Kdo radí Jeho Veličenstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Eure Majestät.
- Ano, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Eure Majestät.
Omluvte mě, Vaše milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Eure Majestät.
Výborně, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, tötet ihn!
Popravte ho! Popravte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt mich, Eure Majestät.
Promiňte, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, Eure Majestät.
Omlouvám se Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mich, Eure Majestät.
Jděte za mě, Vaše Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz, Euer Majestät?
To srdce, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, Majestät.
Tady je, vznešenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eingesperrt, Majestät.
- Jsme zde zamčeny, Vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, Majestät, das Labyrinth.
Rychle, vaše výsosti, labyrint.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders, Majestät.
Ne dobře, Vaše milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Euer Majestät.
Vše splním, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Euer Majestät.
Vítám tě, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, Euer Majestät.
Zdravím, vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Eure Majestät.
Tohle je můj palác, Caesare.
   Korpustyp: Untertitel
- Hübsche Amtstracht, Eure Majestät.
Krásný kostým, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Mitleid, Eure Majestät!
Slitování, Vaše Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, Euer Majestät.
Chlapec, vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. "Eure Majestät.
Dobře. "Vaše Výsosti."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, Majestät.
- Já vám rozumím, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Majestät.
Odpusťte mi to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, auf ein Wort?
Minutu tvého času?
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Können, Majestät.
Chce předvést své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine mutige Handlung, Majestät.
Jaké jsou zprávy? Byl to chrabrý boj.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte richtet achtsam, Majestät.
Prosím abyste to pečlivě uvážil, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät, die Kaiserin!
Vaše výsosti, císařovna přichází!
   Korpustyp: Untertitel
Gott schütze seine Majestät!
Bůh žehnej Vašemu Veličenstvu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk ihrer Majestät.
Dárek od Jeho veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, Majestät!
Pro rány Boží, Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Majestät.
-Jak je ctěná libost, Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Majestät sind verlobt?
-Znamená to, že jste snad zasnouben?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Euer Majestät.
Zajisté, vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber, Eure Majestät, bitte.
- Ale, Vaše Výsosti, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Grün, Eure Majestät.
Zelenou, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Majestät, die Strafe.
- Vaše Výsosti, jsou obviněni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Luftschiff, Eure Majestät.
To je vzducholoď, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch, Eure Majestät.
- Blahopřejeme, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, Eure Majestät.
Děkuji. Tohle si můžu nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Eure Majestät.
Dobré ráno, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, Eure Majestät.
-Věnujte pozornost, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Helft uns, Eure Majestät.
Pomozte nám, sire.
   Korpustyp: Untertitel