Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEINER MAJESTÄT DES KÖNIGS DER BELGIER,
JEHO VELIČENSTVA KRÁLE BELGIČANŮ,
SEINE MAJESTÄT DER KÖNIG DER BELGIER,
ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nach erfolgreicher Landung treibt die Armee Seiner Majestät die Rebellen in die Wildnis.
PO ÚSPĚŠNÉM LETECKÉM PŘISTÁNÍ, ARMÁDA JEHO VELIČENSTVA ZATLAČILA WASHINGTONSKÉ POVSTALCE DO DIVOČINY
Diesen Kontinent entdeckte ein Seefahrer, der im Dienste Eurer Majestät stand.
Jako první objevil tuto zemi námořník a služebník Vašich Veličenstev.
Sie wurden ausgeraubt, geschlossen und dann auf Befehl seiner Majestät verbrannt.
Byly strženy a zavřeny, na rozkaz Jeho Veličenstva, a spáleny.
Sir muss wohl ein andermal abwarten, um Seine Majestät zu sprechen.
Zdá se, že pán musí počkat na setkání s Jeho Veličenstvem další den.
Bedauerlicherweise, Majestät, ist es dafür zu spät.
Bohužel, Veličenstvo, je na to příliš pozdě.
Seine Majestät ist mehr als wohl auf, Sir Ralph.
Jeho Veličenstvu se daří velmi dobře, Sire Ralphe.
Doctor, Ihr seid der Beschützer Ihrer Majestät.
Doktore, budete ochráncem, Jejího veličenstva.
- Werden Sie mit Seiner Majestät reden?
Budete mluvit s jeho veličenstvem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marschall Montgomery, Seine Majestät empfängt den nächsten Stabschef.
Generál D.D. Eisenhower Polní maršále Montgomery, jeho Výsost přijme
Unfälle kommen vor, Eure Majestät.
Nehody se stávají, Vaše Výsosti.
Nicht, wenn Ihre Majestät und ich verheiratet sind.
Když se s její Výsostí vezmeme, tak ne.
Seine Majestät möchte nicht, dass Sie unbeaufsichtigt herumwandern.
Jeho výsost nechtěla, abyste se potulovala o samotě.
Majestät, ich bin einer Nihilistenbande auf der Spur.
Výsosti, myslím, že jsem na stopě nihilistky.
Ich brauche eine Privatkonferenz mit Seiner Majestät.
Potřebuju osobní poradu s jeho výsostí.
Eure Majestäten, Frau und Tochter des Hofarztes bitten um eine Audienz.
Vaše výsosti - císaři, císařovno rodina císařského doktora žádá audienci.
Eure Majestät weiß, daß ich es nur für meinen Glauben tat.
Vaše Výsost ví, že jsem to udělal jen pro svoji víru.
- So scheint es wohl, Eure Majestät.
Zdá se, že ano, Vaše Výsosti.
Ich verstehe das Dilemma Eurer Majestät.
Vidím, že to s Vaší Výsostí otřáslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Habt Ihr jemals jemanden umarmt, der an Pest stirbt, Majestät?
Už jste někdy objal někoho, kdo umírá na mor, pane?
Nein, Majestät. Bitten tun die Schuldigen.
Ne, pane, škemrání je pro viníky.
- Ich habe nichts gehört, Eure Majestät.
- Nic jsem o něm slyšel, pane.
Majestät, ich lebe nur, um Euch zu dienen.
Jsem tu, abych ti sloužil, můj pane.
Entschuldigen Sie, Majestät, aber das ist überhaupt nicht natürlich.
Promiňte, pane, ale to vůbec není přirozené.
Eure Kinder wollen Euch lebendig, Majestät.
Vaše děti vás chtějí živého, pane.
Wir durchsuchen den Planeten, Majestät, rund um die Uhr.
Pročesáváme celou planetu, pane, kolem dokola.
Es gibt niemanden mehr, der noch Krieg führen könnte, Majestät.
Nezbyl nikdo, kdo by ještě mohl bojovat, pane.
Gebt Ihr den Befehl, Majestät?
Přejete si vydat rozkaz, pane?
Majestät, es sind aber nicht irgendwelche Jungen.
Nejsou to obyčejní hoši, pane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Majestät
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Männer Ihrer Majestät
Děkuji vám, Vaše výsosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, bitte, Eure Majestät.
Ano prosím, vaše výsosti.
Promiňte mi, Vaše Výsosti.
Stets zu Diensten, Majestät.
K Vašim službám, náš pane.
- Mit Eugenius, Majestät.
Euer Wille geschehe, Majestät.
Sehr wohl, Eure Majestät.
Äußerst effektiv, Euer Majestät.
Velice působivé vaše výsosti.
- pošli za námi nějaké muže.
Ich danke, Euer Majestät.
Gott erhalte Eure Majestät!
Bůh žehnej vašemu veličenstvu.
Verzeiht mir, Eure Majestät.
Velice se omlouvám, Vaše výsosti.
Seid Ihr sicher, Majestät?
- Vom Geheimdienst Ihrer Majestät.
- Tajné služby Jejího Veličenstva.
"Valečenstvo, váš symbol."
lm Dienst Ihrer Majestät.
Ve službách jejího veličenstva.
Eine Revolution, Eure Majestät.
To je revoluce, vaše výsosti.
Rußland brodelt, Eure Majestät.
Guten Tag, Eure Majestät!
Budu sloužit vaší výsosti až do smrti!
Euer Baumeister, Majestät.
Wie geht's Eu'r Majestät?
- Sie kommt, Euer Majestät.
- Ona přichází, Vaše Výsosti.
Seine Majestät ist hocherfreut.
Jeho Benevolence je velmi potěšena, guvernére.
Vergebt mir, göttliche Majestät.
-Je toho víc. -Ne, můj pane.
To je na moje narozeniny?
Euer Wille geschehe, Majestät.
Was klar wurde, Majestät?
- Für die Vögel, Majestät?
- Pro ptáky, Vaše výsosti?
Eure Majestät, dürfte ich?
Vaše Výsosti, jestli smím?
- Kniet vor Seiner Majestät.
Poklekni před jeho Výsostí!
Heute keine Geschichten, Majestät.
Dnes žádné příběhy, pane.
Gratuliere, Eure Majestät!
Lasst sie zerreißen, Majestät.
Rozervěte jejich těla na kusy, pane.
Es wird geschehen, Majestät.
Seid Ihr krank, Majestät?
Eine gute Wahl, Majestät!
Wie Sie wünschen, Majestät!
Euer Majestät, der Diamant.
- Majestät? - Sie ist weg.
Wer berät Seine Majestät?
Kdo radí Jeho Veličenstvu?
Vergebt mir, Eure Majestät.
Omluvte mě, Vaše milosti.
Gut gemacht, Eure Majestät.
Popravte ho! Popravte ho!
Entschuldigt mich, Eure Majestät.
Entschuldigt, Eure Majestät.
Omlouvám se Vaše Výsosti.
Hinter mich, Eure Majestät.
Jděte za mě, Vaše Výsosti!
- Wir sind eingesperrt, Majestät.
- Jsme zde zamčeny, Vaše výsosti.
Schnell, Majestät, das Labyrinth.
Rychle, vaše výsosti, labyrint.
Nicht besonders, Majestät.
Willkommen, Euer Majestät.
Guten Abend, Euer Majestät.
Tohle je můj palác, Caesare.
- Hübsche Amtstracht, Eure Majestät.
Krásný kostým, vaše ctihodnosti.
Habt Mitleid, Eure Majestät!
Ein Junge, Euer Majestät.
In Ordnung. "Eure Majestät.
- Ich verstehe, Majestät.
Keinerlei Können, Majestät.
Chce předvést své schopnosti.
- Eine mutige Handlung, Majestät.
Jaké jsou zprávy? Byl to chrabrý boj.
Bitte richtet achtsam, Majestät.
Prosím abyste to pečlivě uvážil, vaše výsosti.
Ihre Majestät, die Kaiserin!
Vaše výsosti, císařovna přichází!
Gott schütze seine Majestät!
Bůh žehnej Vašemu Veličenstvu!
Ein Geschenk ihrer Majestät.
Dárek od Jeho veličenstva.
Um Gottes willen, Majestät!
-Jak je ctěná libost, Výsosti!
Ach, Majestät sind verlobt?
-Znamená to, že jste snad zasnouben?
Natürlich, Euer Majestät.
- Aber, Eure Majestät, bitte.
- Ale, Vaše Výsosti, prosím!
- Eure Majestät, die Strafe.
- Vaše Výsosti, jsou obviněni.
Ein Luftschiff, Eure Majestät.
To je vzducholoď, Vaše Výsosti.
Herzlichen Glückwunsch, Eure Majestät.
- Blahopřejeme, vaše výsosti.
Děkuji. Tohle si můžu nechat?
Guten Morgen, Eure Majestät.
Dobré ráno, Vaše Výsosti.
- Vorsicht, Eure Majestät.
-Věnujte pozornost, Vaše Výsosti.
Helft uns, Eure Majestät.