Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Makel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Makel skvrna 10 vada 6 poskvrna 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Makel skvrna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist der Makel an Ihrem Ratsvorsitz.
Jedná se o skvrnu na vašem předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie lautet: Clearasil beseitigt Makel, die einen vom Spaßhaben abhalten.
Strategie je, že Clearasil zabrání skvrnám, co vám brání se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Makel, der seinem Wirken jedoch immer anhaften wird, ist seine Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen.
Velkou skvrnou na Melesově bilanci bude vždy jeho netolerance vůči disentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte es fertig gebracht, etwas von dem Makel zu schälen und aufzulösen, aber dann faulten die Wunden.
Podařilo se mu nějaké skvrny opravit, Ale rány začali hnít.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident. Herr Reinfeldt, es gibt einen schwerwiegenden Makel an Ihrem Ratsvorsitz und das sind die Entscheidungen bezüglich SWIFT.
(NL) Pane předsedající, pane Reinfeldte, vaše předsednictví má jednu vážnou skvrnu, a tou je rozhodnutí týkající se dohody SWIFT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Makel. Ein beschämender Fettfleck im Gewebe unseres nationalen Gewissens.
Je to skvrna, hanebný, podlý flek na našem národním svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo, das während des vergangenen Jahrzehnts einen Makel für das Ansehen der zivilisierten Welt darstellte, ist eine richtige und äußerst wichtige Entscheidung.
Uzavření zadržovacího zařízení v Guantánamu, které je skvrnou na obrazu civilizovaného světa minulého desetiletí, je právě takové rozhodnutí klíčového významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser eine Punkt, das Statut der Assistenten, rangiert daher ganz obenan, und der Änderungsantrag, der auf seine Streichung hinausläuft, wäre ein Makel in dem ansonsten tadellosen Bericht von Herrn Lewandowski.
Tento bod, statut pro asistenty, je proto důležitý a pozměňovací návrh směřující k jeho odstranění by byl skvrnou na jinak skvělé zprávě pana Lewandowského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einem Worte, - und dabei wandte sie sich ab, um ihre Rührung zu verbergen - es haftet ein Makel auf meinem Namen, und der soll nicht auf einen anderen übergehen.
Zkrátka, řekla mladá dívka a odvrátila se, když ji dočasná statečnost začala opouštět, na mém jméně lpí skvrna, kterou svět hází na nevinné hlavy.
   Korpustyp: Literatur
Diese Idee erinnert an Philip Roths Roman Der menschliche Makel, der ein Jahr, nachdem der Senat ihren Ehemann vom Vorwurf des Meineids und der Behinderung der Justiz freigesprochen hatte, erschien und in schneidender Weise darstellte, wie unauslöschlich selbst ein unverdienter Makel auf dem eigenen Ruf lasten kann.
Tato myšlenka dává vzpomenout na román Lidská skvrna z pera Philipa Rotha, který vyšel rok poté, co Senát zprostil jejího manžela obvinění z křivopřísežnictví a maření výkonu spravedlnosti, a sžíravým způsobem líčí, jak nesmazatelná může být i nezasloužená kaňka na něčí reputaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Makel"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne jeden Makel.
Mě ale spíš zajímá, zda se někdo nesnaží zastřít motiv činu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein makel?
- Snažíme se najít na vás chybu
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Makel findest du daran?
- Jakou vadu mají?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kind ist ohne Makel.
- To dítě je bez chybičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschlich, rational, aber ohne Makel.
Lidský, myslící ale bezchybný.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Makel daran.
Na tom už není nic divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Makel ist totales Versagen.
To je naprosté zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Art ist dieser Makel?
Co je to znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen irgendeinen Makel haben.
Něco s vámi není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will alle Makel auslöschen.
Chci být prostě stará a ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Makel an Ihrem Ratsvorsitz.
Jedná se o skvrnu na vašem předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit dem Makel gelebt.
Taky mám na sobě cejch.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Werte, aber keine körperlichen Makel.
Je to člověk, ale po tělesné stránce naprosto bezchybný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Makel führt ihn zur Schuld.
Nedokonalost ho vede k vině.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Makel der menschlichen Rationalität?
V čem je slabina lidské racionality?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst meine Makel nicht sehen.
Ty to špatné na mně nevidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Makel nicht gesehen.
Té vady jsem si nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie stolz als makel oder Tugend?
A pokládáte pýchu za chybu nebo přednost?
   Korpustyp: Untertitel
und es gibt keine Menschen ohne Makel.
a lidé bez chyb neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur weil der Mensch Makel hat.
Protože i člověk je nedokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind voller Makel, weil wir so viel mehr wollen.
Nejsme bezchybní, protože chceme mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthüllen jeden Makel und jede Unzulänglichkeit eines Charakters.
Dokáží vyjevit každý nedostatek a kaz v jeho charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tot bin, ist unsere Liebe ohne Makel.
Budu-li mrtvá, naše láska bude bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Makel genau Sie an meinem Charakter zu finden scheinen?
Jakou konkrétní chybu vidíte v mém charakteru?
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneurin Odegard möchte ein Gletscherhotel ohne jeden Makel sehen.
Guvernérka Odegardová chce svůj ledovcový hotel bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen gravierenden Makel bei einem der Schiffssysteme.
Objevila jsem závažnou chybu v jednom z lodních systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Makel ist er kein schlechter Kerl.
I když má svoje chyby, není to špatný chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem handelt es sich dabei um einen weiteren Makel unseres gegenwärtigen Modells europäischer Integration.
Kromě toho je to další nedostatek v našem dosavadním modelu evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Anstrengungen darf nicht der Makel des schlechten Beispiels der Europäischen Polizeiakademie (EPA) anhaften.
Tuto snahu by neměl pošpinit špatný příklad Evropské policejní akademie (CEPOL).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Demokratie und Transparenz ist dies ein großer Makel.
Z hlediska demokracie a transparentnosti se jedná o nejzávažnější nedostatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Mama sah über den Makel hinweg, dass sie Kinder aus dem Ort waren.
V jejich případě matka slevila ze svých výhrad, ohledně mých styků s místními dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Heimat wäre ein solcher Makel äußerst schwierig zu entfernen.
Tam odkud pocházím by bylo takovou hanbu velmi obtížné smýt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie lautet: Clearasil beseitigt Makel, die einen vom Spaßhaben abhalten.
Strategie je, že Clearasil zabrání skvrnám, co vám brání se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das russische Engagement innerhalb des Weltgeschehens ist mit dem Makel des Giftes und der Korruption behaftet.
A ruské angažmá ve světových záležitostech je poskvrněno jedem a korupcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der große Makel, der seinem Wirken jedoch immer anhaften wird, ist seine Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen.
Velkou skvrnou na Melesově bilanci bude vždy jeho netolerance vůči disentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht berührte ich sie deshalb, weil sie einen Makel hatte. So hässliche, dicke Hände.
Možná to byl důvod, proč jsem se jí dotkl, kvůli těm nehezkým, tlustým, rukám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum die Menschen immer sagen:"Da ist kein Makel daran."
Proto lidi vždycky říkají: "Na tom už není nic divnýho".
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Charakterzüge eines frühreifen Genies und wahrscheinlich irgendeinen körperlichen Makel.
Nosí s sebou charakteristické náčrty předčasného génia. A pravděpodobně má nějaký druh tělesné vady.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir gefallen, Gloriana, ohne den Makel, der dem Manne anhaftet?
To by se ti líbilo, Gloriano, bez potíží, které nese muž s tím připojený?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Geheimnis über ihn enthalten, äh, seine Schwäche oder Makel.
Musí o něm obsahovat tajemství, jeho slabinu nebo nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident. Herr Reinfeldt, es gibt einen schwerwiegenden Makel an Ihrem Ratsvorsitz und das sind die Entscheidungen bezüglich SWIFT.
(NL) Pane předsedající, pane Reinfeldte, vaše předsednictví má jednu vážnou skvrnu, a tou je rozhodnutí týkající se dohody SWIFT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dem Bericht haftet ein weiterer Makel, nämlich Erwägung E, in der die Nuklearlobby Kernenergie als Brückentechnologie darstellt.
Dalším minusem zprávy je bod E, ve kterém zájmové skupiny z jaderného odvětví navrhují jadernou energii jako jakousi "přemosťující" technologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Reinheit der Hauptstadt des Mondes gibt es solch betrübliche Dinge nicht. Beseitigen wir diese Makel.
V zájmu zachování čistoty Měsíčního města zanechte za sebou žal a nečistoty tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weil er Elisabetta verführt hat sondern weil er einen Makel hatte, den sie nicht akzeptieren konnten:
Nebylo to proto, že spal s Elizabeth. Bylo to něco, co nemohli přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es fertig gebracht, etwas von dem Makel zu schälen und aufzulösen, aber dann faulten die Wunden.
Podařilo se mu nějaké skvrny opravit, Ale rány začali hnít.
   Korpustyp: Untertitel
die Fähigkeit, einen Makel zu erkennen, eine Schwäche, einen Fehler, und daraus für mich Kapital zu schlagen, als Agent.
Schopnost rozpoznat slabé místo, slabost, chybu a využít to ve svůj prospěch jako agent.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus’ und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Kennedyho a Martina Luthera Kinga – se beznadějně ušpinila bezohlednými válkami, mučením s posvěcením oficiálních míst, hrubým šovinismem a mimořádnou politickou arogancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Schiff wäre mit einem Makel behaftet, wenn der Schwester des Herzogs von Wellington etwas zugestoßen wäre.
Přestavte si jakou by měla pověst naše loď, pokud by se něco stalo sestře vévody z Wellingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat uns mit diesen Makeln gemacht. Ich habe gelernt, dass es für ihn keine Makel sind.
Bůh nám dal naše vady, a já pochopila, že On je jako vady nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrell Wellicks größte Eigenschaft ist seine Anmaßung, aber es ist auch sein Makel, und da hast du seine Schwachstelle.
Jeho největším přínosem je arogance, což je taky slabina, kterou využiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt mich zu dem, was ich als Makel unserer Entschließung ansehe, nämlich die mangelnde Berücksichtigung der Auswirkungen des Klimawandels auf die Gesundheit der Menschen.
To mě vede k tomu, abych se zmínila o trhlině v našem usnesení, a sice o nedostatku pozornosti věnované vlivu změny klimatu na zdraví lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hat einen unübersehbaren Makel: Er bettet die Agrarpolitik in die egoistische Logik des Strebens nach maximalem Profit ein, der das Gegenteil unserer Auffassung von Agrarpolitik darstellt.
- (FR) Tato zpráva má jeden nesporný nedostatek: přistupuje k zemědělské politice s vypočítavou snahou dosáhnout co nejvyššího zisku, což je zcela v rozporu s představou, jakou o zemědělské politice máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zaudern westlicher Staats-und Regierungschefs und die kaltblütige, zynische und ungenierte Unterstützung von Russland und China für Assad sind Makel, die ihnen für immer anhaften werden.
Lavírování západních lídrů a bezcitná, cynická a velkopanská podpora Asada Ruskem a Čínou představují stigma, které si dotyční ponesou navěky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Die tragischen Ereignisse in Japan haben nicht nur Fehler und Makel in japanischen Reaktoren offenbart.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, tragické události v Japonsku odhalily chyby a nedostatky nejen v japonských reaktorech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo, das während des vergangenen Jahrzehnts einen Makel für das Ansehen der zivilisierten Welt darstellte, ist eine richtige und äußerst wichtige Entscheidung.
Uzavření zadržovacího zařízení v Guantánamu, které je skvrnou na obrazu civilizovaného světa minulého desetiletí, je právě takové rozhodnutí klíčového významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss unterstrichen werden, dass eine strategische Partnerschaft zwischen der Union und Brasilien immer gerechtfertigt ist und dass der einzige Makel die bereits verlorene Zeit ist.
Zároveň musíme zmínit, že strategické partnerství mezi EU a Brazílií by vždy mělo být odůvodněno a že v tomto případě je jedinou chybou čas, který již byl promrhán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen darauf hinarbeiten, den unternehmerischen Misserfolg von seinem Makel zu befreien, insbesondere bei den Jugendlichen, die die Zukunft einer erfolgreichen europäischen Unternehmenskultur darstellen.
Členské státy musejí pracovat na odstranění stigmatizace obchodního neúspěchu, zejména mezi mládeží, jež je budoucností úspěchu evropské kultury podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand mit diesem Leiden sollte dankbar für das Angebot sein, die schönste Frau der Königslande zu heiraten und den Makel von seinem Namen zu entfernen.
Muž s takovým neduhem by měl být vděčný za příležitost oženit se s nejkrásnější ženou království a smýt tak hanbu ze svého jména.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich vielleicht nicht aber für mich, mit dem Makel einer Vorstrafe behaftet. Ich will doch nicht für fünf Jahre in den Knast.
- Vás možná ne, ale já to mám tak špatné, že kdybych jel na žlutou, dostanu 5 let vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Schon dem Wort „Demokratie“ haftet – wenn es von einem Sprecher der US-Regierung benutzt wird – inzwischen der Makel neoimperialistischer Konnotationen an.
Již samotné slovo „demokracie“ vycházející z úst tiskového mluvčího americké vlády totiž bylo poskvrněno neoimperialistickými významy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der eigentliche Makel an Putins Herrschaft ist, dass seine Macht persönlich ist und nicht auf der Unterstützung einer politischen Partei basiert.
Skutečným kazem na Putinově vládnutí je skutečnost, že jeho moc je osobní, že není založena na podpoře určité politické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles was ich sehe, sind Makel, die Lügen, die dunklen Gedanken, von denen die Leute denken, ich würde sie nicht sehen.
Vše, co vidím, jsou chyby, lži, temné myšlenky, které si lidi myslí, že nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Entwicklungen dieses Falls mit neuer Energie voranschreiten, um nicht nur den Makel dieser grausamen Entführung auszulöschen, sondern den aller Entführungen und Verbrechen.
Nechť vývoj v Lindberghově případu odstartuje novou hnací sílu k odstranění skvrny, a to nejen v podobě tohoto podlého únosu, ale všech únosů a zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Fehler machen oder wenn Donnelly einen einzigen Makel entdeckt, sind wir und die Arbeit, die wir tun, in sehr ernster Gefahr.
Pokud uděláme nějakou chybu, nebo pokud Donnely uvidí jedinou chybičku, tak my a naše práce budou v obrovském nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn seine Gabe aus den Herden sein soll, namentlich der Schafe oder der Ziegen für ein verbranntes Opfer, lasst ihm ein Maultier ohne Makel bringen.
"Jestliže jeho dar pro zápalnou oběť bude z bravu, z ovcí nebo z koz, přivede samce bez vady.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns schließlich zum Moment der Wahrheit, worin sich der Makel letztlich ausdrückt und sich die Anomalie offenbart, die zugleich Anfang und Ende ist.
Čímž se konečně dostáváme k okamžiku pravdy, kdy je specifikován fundamentální problém a anomálie se ukáže být současně počátkem i koncem.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy und Martin Luther King hervorbrachte. Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus' und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Kennedyho a Martina Luthera Kinga - se beznadějně ušpinila bezohlednými válkami, mučením s posvěcením oficiálních míst, hrubým šovinismem a mimořádnou politickou arogancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser eine Punkt, das Statut der Assistenten, rangiert daher ganz obenan, und der Änderungsantrag, der auf seine Streichung hinausläuft, wäre ein Makel in dem ansonsten tadellosen Bericht von Herrn Lewandowski.
Tento bod, statut pro asistenty, je proto důležitý a pozměňovací návrh směřující k jeho odstranění by byl skvrnou na jinak skvělé zprávě pana Lewandowského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident Südafrikas muss unbedingt durch einen weiteren Vermittler unterstützt, wenn nicht gar ersetzt werden, sonst ist auch die Vermittlertätigkeit mit dem Makel eines korrupten Mechanismus, der dem Druck der Regierung Simbabwes nachgibt, behaftet.
Je nezbytné, aby jiný zprostředkovatel podporoval, ne-li nahradil, prezidenta Jihoafrické republiky. Zprostředkování kromě toho odkryje korupční mechanismus, který ovládá zimbabwská vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausübung barbarischer Praktiken wie die Steinigung von Menschen, auch von Frauen und Kindern, sowie die Missachtung der Rechte von Frauen und politischen Gegnern sind ein Makel für jede zivilisierte Gesellschaft.
Přetrvávající praxe barbarských zákonů, jako smrt občanů ukamenováním, včetně žen a dětí, a neuznávání práv žen a politických oponentů je stigmatem civilizovaného světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ab 1932 nicht mehr an Amerika zurückgezahlten britischen Schulden aus dem Ersten Weltkrieg bleiben der größte Makel in der Schuldengeschichte des Vereinigten Königreichs, aber der Hintergrund ist entscheidend.
Platební neschopnost z roku 1932, kdy Británie nebyla s to splatit Spojeným státům dluhy z první světové války, zůstává největší kaňkou na britské dluhové historii, avšak klíčovou roli zde hrají vnější okolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Land, das den Makel sozialer Ungerechtigkeit und der ungerechtesten Einkommensverteilung der Welt trägt, ist Lulas Sieg in Anbetracht seiner bescheidenen Herkunft und seines Gewerkschaftshintergrundes eine erstaunliche Leistung.
Uvážíme-li Lulův skromný původ a odborářské zázemí, je jeho vítězství v zemi prodchnuté sociální nespravedlností a světově nejnerovnoprávnějším rozdělením příjmů ohromujícím úspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als weiteres Opfer neokonservativer Selbstüberschätzung könnte sich die Idee zur Verbreitung der Demokratie selbst erweisen. Schon dem Wort Demokratie haftet - wenn es von einem Sprecher der US-Regierung benutzt wird - inzwischen der Makel neoimperialistischer Konnotationen an.
Další obětí neokonzervativní domýšlivosti by se mohla stát myšlenka šíření demokracie jako taková. Již samotné slovo demokracie vycházející z úst tiskového mluvčího americké vlády totiž bylo poskvrněno neoimperialistickými významy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Frauen, die ihr Selbstvertrauen auf ihrem Aussehen aufbauen, sind meistens sehr unsicher, das heißt, wenn Sie auf einen Makel hinweisen, flippen sie meistens aus, dann tun sie alles Menschenmögliche, damit sie wieder gemocht werden.
Ale ženy, které si své sebevědomí zakládají na svém vzhledu jsou obvykle dost nejisté, takže když u nich poukážeš na nějakou chybu, naštvou se a udělají všechno, aby se ti zase líbily.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Park Chun-hee von vielen Südkoreanern noch immer für den Wiederaufbau des Landes aus den Ruinen des Krieges bewundert wird, ist sein Vermächtnis, wie das vieler Angehöriger der alten konservativen Elite, mit dem Makel pro-japanischer Kollaboration in Kriegszeiten behaftet.
A přestože mnozí Jihokorejci Paka Čong-hui stále obdivují, jelikož opětovně vybudoval zemi z válečných trosek, jeho odkaz je stejně jako v případě řady dalších příslušníků staré konzervativní elity pošpiněný válečnou kolaborací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass aus der Erklärung der EU-EOM hervorgeht, dass bei den Wahlen in Kenia grundlegende internationale und regionale Standards für demokratische Wahlen nicht eingehalten worden sind und die Wahlen unter dem Makel einer mangelnden Transparenz bei der Verarbeitung und Zählung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen litten,
vzhledem k tomu, že podle prohlášení EUEOM volby v Keni nesplnily základní mezinárodní a regionální standardy pro demokratické volby a vyznačovaly se nedostatkem průhlednosti při zpracování a sčítání volebních výsledků,
   Korpustyp: EU DCEP