Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Makler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Makler makléř 107 zprostředkovatel 74 prostředník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Makler makléř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Makler
Makléř
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wollen ihr Haus verkaufen und der Makler dekoriert es.
Chceš prodat dům, realitní makléř ho zkrášlí a vyzdobí.
   Korpustyp: Untertitel
Private Makler (Einzelpersonen) von börsengängigen Derivaten müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben.
Makléř (jednotlivá osoba) pro obchod s deriváty musí mít trvalý pobyt v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Es ist DAS Bankett für Makler aus dem Süden Kaliforniens.
Je to každoroční banket pořádaný pro realitní makléře Jíždní Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Oder werden sie einfach anfangen sich mit Maklern in Verbindung zu setzen, um sich Büros in Paris oder Frankfurt zu beschaffen?
Nebo se prostě začnou obracet na realitní makléře, aby jim nachystali kancelářské prostory v Paříži či Frankfurtu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Phil Dunphy, professioneller Makler, Amateur-Zauberer.
Já jsem Phil Dunphy. profesionální makléř, amatérský kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
CY: Nur Mitglieder (Makler) der Zyprischen Börse dürfen in Zypern Geschäfte zur Vermittlung von Wertpapieren tätigen.
CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy cenných papírů mohou na Kypru vykonávat podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry.
   Korpustyp: EU
Nein, ich habe einen Makler dafür.
Ne. Na to mám svého makléře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für die Tätigkeit anderer Aufträge ausführender Makler.
Stejná tvrzení platí pro činnost ostatních makléřů, kteří pouze provádějí pokyny zákazníků.
   Korpustyp: EU
Okay, ich bin der Makler.
Dobře, já jsem realitní makléř.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Makler

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Monsieur Nutal, der Makler.
Nutal, obchod s nevomitostmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und unser Makler.
- A náš agent.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Makler.
To jsou z realitky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Bürogeräte eines Maklers.
Na nějak kancelářské vybavení z realitky.
   Korpustyp: Untertitel
Händler oder Makler; und
obchodníků nebo zprostředkovatelů; a
   Korpustyp: EU
- Ich bin Makler.
- Dělám do nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Makler.
- Ale přijel jste sem hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verständige den Makler.
Promluvím s lidmi z realitní kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Makler angerufen?
Volalas dneska do realitky?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer Ihrer Makler.
Je jedním z vaších agentů.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Urbis-Makler schickt uns.
- Posílá nás agentura Urbis.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, der Makler ist da.
- Mami, je tady realitní agent.
   Korpustyp: Untertitel
Leo ist nicht nur Makler.
Leo není jen obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie ein Makler.
Je to jako být realitní agent.
   Korpustyp: Untertitel
So, du bist Makler geworden?
Jak se máš? Tak realitní agent?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das Ihrem Makler.
Tak to se přeptám agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich treffe einen Makler.
Ne, mám setkání s realitní makléřkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen guten Makler.
Znám dobrého obchodníka s nemovitostmi.
   Korpustyp: Untertitel
3311 Wertpapierhändler, -makler und Finanzmakler
3311 Zprostředkovatelé finančních transakcí a finanční makléři
   Korpustyp: EU
- Kennen Sie einen guten Makler?
- Znáš dobrého obchodníka s realitami?
   Korpustyp: Untertitel
Der Makler ist das Letzte.
Ten chlap od realitky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich ein Makler angerufen?
Volal ti realitní agent, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin vom Makler aus Grenoble.
Ne, jsem jen agent z realitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für Surfside, den Makler.
Pracuji pro Surfside Reality.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie den Makler anrufen.
Bude prostě muset zavolat do realitní kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht auf der Liste des Maklers.
- Je na seznamu od realitní kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Makler überhaupt angerufen?
- Volala jsi vůbec tomu makléři?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Makler Ethan Roberts erreicht.
Dovolali jste se do realit Ethana Robertse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint, nichts gegen Makler zu haben.
Tak vidíte, realitní agenti jí zřejmě nejsou proti mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Makler hat es auf der Liste.
Realitka ho má stále v nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst ein Makler?
Já myslela, že jsi překupník?
   Korpustyp: Untertitel
Polizeiarbeit, Detektiv, Makler, Investitionen, du weißt schon.
U policie, soukromého detektiva nemovitosti, investování, znáš to.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das einer dieser Makler-Tricks?
Je tohle jeden z realiťáckejch triků?
   Korpustyp: Untertitel
Er spielte sogar den Schwarzmarkt Makler.
Dokonce i ten obchodník z černého trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit dem Makler gesprochen.
Mluvila jsem s lidmi z realitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde schneller Ergebnisse als der Makler.
Mám rychlejší výsledky než obchodník s realitami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wohnung fanden Sie doch per Makler?
-Jak jste si pronajala byt?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Makler verkauft in den nächsten Tagen.
- Za pár dní prodáme akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin kein durchschnittlicher Makler.
Tak to asi nejsem průměrná realitní agentka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab sie über einen Makler.
Ne, máme ten byt přes jednu realitní kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzinstitute, einschließlich Banken, Makler und Händler;
finanční instituce včetně bank, makléřů a obchodníků s cennými papíry;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Maklers/Beobachters (21)
Jméno a adresa zástupce/pozorovatele (21)
   Korpustyp: EU
Hast du wirklich mit einem Makler gesprochen?
Už ses stihl domluvit s realitkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich mit unserem Makler.
Mám schůzku s naším realitním agentem.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Wall-Street-Makler.
Seru na brokery z Wall Streetu.
   Korpustyp: Untertitel
– eingegangene, gelieferte , gehandelte oder als Makler vermittelte Menge,
– obdržené , odeslané či zprostředkované množství nebo množství, které bylo předmětem obchodní transakce,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ein paar Makler angerufen und einige Wohnungen angesehen.
Už jsem na pár míst dokonce volal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit einem Makler die Wohnung 8B ansehen.
-Z jaké realitky jste? -Firma Velká zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi hat gesagt du hast den besten Makler.
Naomi říkala, že jsi byl nejlepší realitní agent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Makler in der Stadt überprüft.
Proklepl jsem si vás u ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Makler gab mir eine Liste mit freistehenden Villen.
Realitní kancelář mi dala seznam pronajímaných vil.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, ein Makler wird sie einfach an den Höchstbietenden verkaufen.
Robin, realitní kanceláře to dají tomu, kdo dá víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der beste Makler in der Stadt?
Kdo je ten nejlepší realiťák ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Makler hat geheime Kontakte, aber er ist anständig.
Je to vyžírka, ale je decentní.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss der Mittleren Reife mit Auszeichnung wurde Vincent Makler.
Vystudoval se slušným prospěchem a pak se stal realitním agentem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Arbeit gehe ich kurz zu einem Makler.
Po práci se zastavím v jedný makléřský firmě.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Unterschrift sowie Name und Adresse des Maklers (21);
případně podpis, jméno a adresa zástupce (21);
   Korpustyp: EU
Und das Erste, was wir brauchten, waren Makler.
A první, co jsme potřebovali, byli makléři.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie uns erschreckt! Sind Sie die Makler?
Vyděsila jste nás, jste z realitky nebo se taky díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Makler. Wir wohnen auch nebenan.
My bydlíme skoro hned vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Sind nicht alle Schlüssel an den Makler gegangen?
Myslela jsem, že všechny klíče se musí vrátit zástupci z realitní kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Makler und den Notar gibt es auch nicht.
Neexistuje ani ten agent ani právník.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zur Registrierung der auf ihrem Hoheitsgebiet tätigen Makler;
povinnou registraci zprostředkovatelů činných na jejich území;
   Korpustyp: EU
„FI“ — für Finanzinstitute, einschließlich Banken, Makler und Händler
FI – pro finanční instituce včetně bank, makléřů a obchodníků s cennými papíry
   Korpustyp: EU
Versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen (Makler, Agentur) (CPC 8140 außer Dienstleistungen der Versicherungsmathematik)
Pomocné pojišťovatelské služby (makléřství, agentury) (CPC 8140, kromě služeb pojistných matematiků)
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für die Tätigkeit anderer Aufträge ausführender Makler.
Stejná tvrzení platí pro činnost ostatních makléřů, kteří pouze provádějí pokyny zákazníků.
   Korpustyp: EU
Der Makler sagte du würdest nicht viel dafür bekommen.
Realiťák říká, že za to moc nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Sie an die Daten des Maklers gekommen.
Tak ses dostal do záznamů realitky Roxbridge.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Renzo hat einen Freund, der Makler ist.
Víš ty co, Renzo má kamaráda, který dělá do realit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste die dein Makler meinem geschickt hat.
Ten seznam, co tvůj realitní agent poslal mému.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest zahlt der Makler, auf eine falsche Pfandverschreibung hin.
Zbytek ručitel kamufluje jako falešnou exekuci.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen der anderen Makler für Sie holen?
Nemám zavolat jinému realitnímu makléři, aby se vás ujal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erfahrt gleich etwas vom viertbesten Makler der Stadt.
Za okamžik uslyšíte realiťáka číslo čtyři ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich traurig, einen mittelmäßigen Makler so zu sehen.
Je vážně smutné, vidět kdysi průměrného realiťáka, tak poníženého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Makler ruft die Frau an und sagt:
Jo, realitní agent zavolá ženě a řekne jí:
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Makler ist nur ein Ninja in einem Blazer.
Realiťák je jako ninja v kvádru.
   Korpustyp: Untertitel
Zweigstellen von Makler- und Handelsgesellschaften aus Drittstaaten dürfen an der Portoer Derivatenbörse und am Freiverkehrsmarkt keine Makler- und Händlerdienstleistungen erbringen.
Makléřské služby a služby obchodníků s cennými papíry na burze odvozených produktů Oporoto a na trhu přes přepážku nesmějí poskytovat pobočky makléřských společností a společností obchodujících s cennými papíry, které nejsou z ES.
   Korpustyp: EU
Zweigstellen von Makler- und Handelsgesellschaften aus Drittstaaten dürfen an der Portoer Derivatenbörse und am Freiverkehrsmarkt keine Makler- und Händlerdienstleistungen erbringen.
Makléřské a prodejní služby v Oporto Derivatives Exchange a na OTC trhu nesmějí být poskytovány pobočkami makléřských nebo prodejních společností ze států, které nejsou členy ES.
   Korpustyp: EU
"Makler" bezeichnet jede Person, die für die Verwertung oder die Beseitigung von Abfällen für andere sorgt, auch solche Makler, die die Abfälle nicht physisch in Besitz nehmen;
"zprostředkovatelem" se rozumí jakákoli osoba, která zařizuje využití nebo odstraňování odpadu jménem jiných, včetně zprostředkovatelů, kteří odpady fyzicky nevlastní;
   Korpustyp: EU DCEP
cb) „Makler“ bezeichnet jede Person, die für die Verwertung oder die Beseitigung von Abfällen für andere sorgt, auch solche Makler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen;
cb ) „ makléřem “ se rozumí kdokoli, kdo zařizuje využívání nebo odstraňování odpadu pro druhé, včetně makléřů, kteří se nestanou fyzickými držiteli odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die als Makler auftreten, dürfen nur Personen beschäftigen, die als Makler tätig sein dürfen, sofern sie über eine entsprechende Zulassung verfügen.
Firmy jednající jako makléři smějí zaměstnávat pouze osoby, které mohou jednat jako makléři za předpokladu, že jsou příslušně licencovány.
   Korpustyp: EU
„Makler“ jedes Unternehmen, das für die Verwertung oder die Beseitigung von Abfällen für andere sorgt, einschließlich solcher Makler, die die Abfälle nicht physisch in Besitz nehmen;
„zprostředkovatelem“ podnik, který zařizuje využití nebo odstraňování odpadu jménem jiných, včetně zprostředkovatelů, kteří nemají odpady fyzicky v držení;
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die als Makler auftreten, dürfen nur Personen beschäftigen, die als Makler tätig sein dürfen, sofern sie über eine entsprechende Lizenz verfügen.
Společnosti působící jako makléři mohou zaměstnávat pouze jedince, kteří mohou působit jako makléři, mají-li příslušnou licenci.
   Korpustyp: EU
zur Verwendung der Geschäftsbanken als Vermittler (Makler) bei der Gewährung von Darlehen aus europäischen Fonds
o využívání obchodních bank jako zprostředkovatelů (makléřů) při poskytování úvěrů z fondů EU
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht allein die Großhändler, sondern alle Händler und Makler müssen den Anforderungen an den Vertrieb genügen.
Požadavky ohledně distribuce by se neměly týkat pouze distributorů, ale všech prodejců a zprostředkovatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir in der Europäischen Union, das Europäische Parlament, wir wollen ehrlicher Makler sein.
V Evropské unii a v Evropském parlamentu chceme být skutečnými zprostředkovateli míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere den beständigen Fortschritt im Hinblick auf Finanzdienstleistungen, IFRS und die Makler/Händler-Vereinbarung.
Vítám zejména stabilní pokrok ve finančních službách, IFRS a dohodě broker/dealer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ding ist ein professionelles Luftfotografie-Werkzeug, das nur Makler verwenden dürfen!
Ta "věc" je profesionální nástroj na fotografování ze vzduchu, jen pro užívání realitky!
   Korpustyp: Untertitel
In 'ner Stadt mit nur 2% Wohnungsleerstand ist ein Makler so gut wie Gott.
Ve městě s dvouprocentní neobsazeností je realitní agent bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Von seinen offiziellen Boten wurden wir geleimt, also schaltet er einen ehrlichen Makler ein.
Oficiální kanály zatím jen lhali, tak poslal svého člověka
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich bin nicht der einzige Makler, der diese Wohnung anbietet.
Řada kolegů sem vodí klienty Rozumím, ale musím to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Hedge Fond-Makler gingen mit 50 bis 100 Millionen pro Jahr nach Hause.
Pracovníci fondů chodili domů s 50, 100 miliony dolarů ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treff mich mit einem Makler wegen einer Wohnung für mich.
Mám schůzku s realitním agentem, sháním si vlastní místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe den Makler an. Das kann schon morgen deins sein.
Zavolám agentovi a hned zítra může být tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Ihre Makler an, meine Damen und Herren, denn das ist bald weg.
Tak zavolejte svým realitním agentům, dámy a pánové, protože tohle půjde rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, muss alles gut gehen, damit er mich zu seinem Makler macht.
Zadruhé, abych se stal jeho realitním makléřem, tak to musí to proběhnout hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Andrews, mein Makler hat mich angerufen und gesagt, ich solle einmal vorbeischauen.
Pane Andrewsi, z realitky volali, že se stavím podívat na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du schon einen Makler gefunden, der die Wohnung verkauft?
Našel jsi už nějakou realitní kancelář, která ten byt prodá?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind nicht nur ein dramatischer Autor, "sondern auch ein dramatischer Makler."
"Simone, vy nejste jen dramatický autor, vy jste taky dramatický zaměstnanec."
   Korpustyp: Untertitel
Deine Makler Freundin ist vorbei gekommen und hat das hier gebracht.
Tvůj realitní kamarád přišel, a upustil tohle.
   Korpustyp: Untertitel