Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Beendigung der Steuerung muss der Fahrzeugführer jedes Mal durch ein kurzes, aber charakteristisches optisches Signal und entweder ein akustisches oder ein fühlbares Signal an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gewarnt werden.
Při každé deaktivaci této funkce musí být řidič upozorněn krátkým, ale zřetelným výstražným znamením v podobě optického signálu a buď akustického signálu nebo hmatatelné výstrahy vyslané prostřednictvím ovládacího orgánu řízení.
Wir müssen einen anderen Weg finden das Mal zu entfernen.
Budeme muset najít jiný způsob, jak se znamení zbavit.
Prinz Conde ist angeklagt, wegen dem Tragen des Mals.
Princ Condé byl obviněn z toho, že má to znamení.
Das Mal kann jemandem übergeben werden, der würdig ist.
Znamení lze přenést na toho, kdo je toho hoden.
Was passierte genau, als ich das Mal entfernte?
Co se přesně stalo, když jsem odstranila Znamení?
Ich würde gerne dein Mal sehen, Freund.
Podíval bych se na tvé znamení, příteli.
Kain hat sich dem Mal lange widersetzt, dann bin ich gekommen und habe wegen der Klinge Probleme gemacht.
Kain odolával znamení opravdu dlouho, potom jsem přišel já se starostmi ohledně čepele.
Kain hat noch immer das Mal, richtig?
Kain má znamení pořád, že?
Nachsehen ob er das Mal hat?
Zjistit, jestli má to znamení?
Kain hat noch immer das Mal, richtig?
Kain má stále Znamení, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sind das für rote Male an der Eintrittswunde?
Co jsou ty červené značky, okolo bodné rány?
Wer hätte gedacht, dass das Mal so giftig ist?
Kdo mohl vědět, že je ta značka tak jedovatá?
Schau, wenn das Mal weg ist, nützt die Klinge nichts.
Podívej, když bude značka pryč, čepel nemůže fungovat.
Dr. Brennan wird einen Blick auf die Male an diesen werfen wollen.
Dr. Brennanová se bude chtít podívat na značky na těchhle.
Diese Male an ihrem Hals, wann tauchten sie auf?
Ty značky na jejím krku, kdy se poprvé objevily?
Cass sagte, dass Ronnies Wunde nach Engelsklinge aussah, aber die roten Male passten nicht zu einer.
Cass říkal, že Ronnieho ráfa vypadala jako po andělské dýce, ale ty červené značky neseděly.
Was sind das für Male auf ihm?
Co to má na sobě za značky?
Aber ich denke, dass dieses Mal ein Zeichen ist.
Ale myslím, že ta značka má být znamení.
Bis dahin wird das Mal verschwunden sein und Agnes kann das Baby selbst in ein Konvent bringen.
Do té doby bude značka pryč, a Agnes ji může vzít do kláštera.
Wie lautet der nächste Schritt, um das Mal von meinem Arm zu entfernen?
Jaký je další krok k odstranění téhle značky z mojí ruky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mutter bestand darauf, das Mal zu entfernen.
Matka trvala na tom, že znaménko odstraníme.
auf ein Mal, eine Tätowierung, den Gang.
Na mateřské znaménko, tetování, na způsob chůze.
Jeder Dämon trägt einen Abdruck. Ein verräterisches Mal.
Každý démon má "znamení", jako lidské mateřské znaménko.
Du, das Mal ist erhöht und dunkel. Das ist keine gute Kombination.
To znaménko je zvětšené a tmavé, to není dobrá kombinace.
Diese Male an ihrer Schulter, was bedeuten sie?
Ta znaménka na jejím rameni, co je to zač?
Irgendwelche Male, Piercings?
Nějaká znaménka, piercing?
- Halte dieses Mal bedeckt.
- To znaménko si schovej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber trägt auch das Mal, der Mafia der 14. Straße.
Ale podle té jizvy to znamená, že patří do stejné mafie.
Er heilte die Schusswunde, aber das Mal an meinem Arm ist geblieben.
Zahojil mou ránu, ale jizva zůstala.
So ein Mal bekommt man bloß, wenn ein mächtiger Fluch einen berührt.
Taková jizva se vytvoří jen když tě někdo udeří zlým zakletím velmi zlým zakletím.
Werden die Male letztendlich weggehen?
- Zbaví se těch jizev nakonec?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaub nicht, daß ich es schon mal gesehen hab.
Nemyslím, že jsem ho někdy předtím už viděl.
Leonard, hast du schon mal eine High-School Abschlussballrede gehalten?
Leonarde, už jsi někdy měl proslov na středoškolské promoci?
Paul, ich möchte Ihnen sagen, wir haben zusammen wenige Fehler gemacht, mal habe ich sie gemacht, mal Sie.
Paule, rád bych vám řekl, že jsme společně udělali pár chyb - někdy já a někdy vy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah, hatten Sie schon mal eine Geschlechtskrankheit?
Sarah, měla jste někdy nějakou pohlavní nemoc?
Bist du schon mal auf einem eisernen Pony geritten?
Už jsi někdy předtím jela na železném oři?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Und Geschäfte gehen nun mal schief: Man denke nur an den Zusammenbruch von Long-Term Capital Management.
A trhy skutečně někdy selžou: vzpomeňme na pád fondu Long-Term Capital Management.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigung, aber hast du schon mal mit Hannah gesprochen?
- Promiňte, ale mluvil jste vůbec někdy s Hannah?
Du hast gesagt, du hast schon mal ein Bild wie das von Rosie gesehen, knurrte Gert.
Řekla jsi, žes už někdy viděla podobný obraz jako Rosiin, zahřměla Gerta.
Oory, hast du schon mal Muttermilch getrunken?
Už jsi někdy zkusil mateřské mléko, Cory?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicher können Sie Ihre moralischen Bedenken ein Mal zurückstellen.
Určitě můžeš svou agendu s rodinnými hodnotami jednou odsunout stranou.
Ich hab mal für seinen Vater gearbeitet, Bullitt.
- Jednou jsem pracoval pro jeho otce. Bullit.
Mom hat mich mal in einen Edelladen mitgenommen.
Máma mě jednou vzala do hrozně nóbl podniku.
Wieso konntest du nicht ein Mal mir glauben?
Proč bys nemohl věřit jednou mě?
- Sie müssen mal aus Vegas raus.
- Jednou přece musíš z Vegas vypadnout.
Ich war mal Stadtrat und ich habe nie gelogen.
Jednou jsem byl městský radní a nikdy jsem nelhal.
Wir unterstützen den Vorschlag, dass die Kommission ein für alle Mal die Neufassung als standardmäßige Rechtsetzungtechnik beschließt, damit es bei jeder Initiative möglich ist, trotz punktueller Änderungen über den gesamten Text zu befinden und die neuen bzw. die unverändert gebliebenen Teile deutlich anzugeben, wodurch die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft lesbarer und transparenter werden.
Souhlasíme s návrhem, aby Komise přijala jednou provždy přepracování jako obvyklou legislativní techniku, aby pro každý podnět předložila úplné znění, i pokud jde pouze o bodové změny, a aby jasně uvedla, jaké části se mění a jaké zůstávají beze změny, což by vedlo k větší srozumitelnosti a transparentnosti právních předpisů Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mich mal über sie was gefragt.
- Jednou jsi se mě na ně ptala.
Wir haben uns mal bei einer Benefizveranstaltung kennen gelernt.
Už jsme se jednou setkali. Na charitativním koncertě.
Hör mal, beruflich Motorräder reparieren wäre voll mein Ding.
Chci jezdit na opravdový motorce, Jednou jsem mluvila o motorce se svým tátou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich wollte ihn nicht mal allein lassen. - Grace!
- Dokonce jsem ho musela přesvědčovat, aby zůstal doma.
Er konnte an niemanden glauben, nicht mal an sich selbst.
Ztratil víru ve všechny lidi, dokonce i v sám sebe.
- Ich sehe meinen Mann nicht mal.
- Dokonce se nevidím s manželem.
Familien haben nicht mal genug Geld für Brot.
Rodiny dokonce nemají dost peněz na chleba.
Ich hab gesehen, wie sie sich mal die Zahnbürste geteilt haben.
Chcete něco vědět? Viděla jsem je dokonce používat stejný zubní kartáček.
Ellen und ich haben nicht mal das Grundstück verlassen.
Ellen a já jsme dokonce niky neopustil základy.
Die Jungs holen das Mädchen raus und bringen nicht mal irgendwelche Wachen mit.
Hoši berou zrovna holku pryč a dokonce bez stráží.
Manchmal bekomme ich nicht mal Wörter. Nur Sterne.
Někdy dokonce nemůžu dostat slova, tak prostě dostanu hvězdy.
Du musst nicht mal mit ihm schlafen.
A dokonce s ním ani nemusíš spát.
Du hast ihm nicht mal von mir erzählt?
Ty si mi o něm dokonce nikdy neřekla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Lkw verursacht 60 000 mal soviel Schäden wie ein Pkw, aber er wird natürlich nicht 60 000 mal zur Kasse gebeten.
Každý kamion způsobí 60 000krát víc škody než auto, ale samozřejmě neplatí 60 000krát větší poplatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist etwa zweieinhalb Milliarden mal so weit wie Sikaris von seiner Sonne.
Alastria je dva a půl miliard krát dál než Sikaris od svého slunce.
Die Reaktion hält maximal für 2 -3 Tage nach der Impfung an und 3/ 26 betrifft eine Fläche von höchstens 3 mal 8 cm .
Tato reakce dosahuje maxima 2-3 dny po vakcinaci a maximální velikosti 3 cm krát 8 cm .
Mal drei Millionen sind 7, 5 Millionen.
Krát tři milióny je 7, 5 miliónu.
Die Reaktion ist zwei bis drei Tage nach der Impfung am stärksten ausgeprägt , doch die betroffene Fläche sollte nicht größer als 3 mal 8 cm sein .
Reakce je nejsilnější dvě až tři hodiny po podání injekce , ale postižená oblast by neměla být větší než 3 cm krát 8 cm .
- Kraft ist Masse mal Beschleunigung.
Síla rovná se hmotnosti krát zrychlení.
Im Vergleich zu den derzeitigen Landeentgelten in Vatry zahle DHL fast […] Mal mehr für die Landungen in Leipzig.
V porovnání se současnými přistávacími poplatky na letišti Vatry zaplatí společnost DHL za přistání v Lipsku téměř […]krát více.
Minus vier mal vier mal fünf.
Minus čtyři krát čtyři krát pět.
Ein leerer Schlauch muss bei einer Länge von ca. 3,5 m die im Folgenden dargestellte Wechselbiegeprüfung 3000 mal ohne Bruch überstehen.
Prázdná hadice délky přibližně 3,5 m musí být schopna odolávat 3000krát dále předepsané zkoušce střídavým ohýbáním, aniž by se zlomila.
- Ich hab schon mal dran gedacht.
- No, uvažovala jsem o tom pár krát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das war ein Mal, ich war betrunken!
To jsem udělal jen jednou a byl jsem opilej!
- Nein, beide Male war es nicht unsere Schuld.
- Ani jednou to nebyla naše chyba.
Okay, lassen Sie uns das bitte ein weiteres Mal durchgehen.
Fajn. Takže pojďme si to ještě jednou projít, prosím.
Nicht, bis du wenigstens 1 Mal gelacht hast.
Ne, dokud vás nepřiměju alespoň jednou se zasmát.
Lass die Dunkelheit dieses eine Mal ziehen und zeige Nick das Licht.
Nech tu temnotu pro jednou odeznít. A ukaž Nickovi své světlo.
Das erste Mal, wo ich eine Gruppe mitnehme, geht alles zum Teufel.
Pak sem jednou vezmu skupinu a všechno jde k čertu.
Zumindest wütend genug, um ein weiteres Mal zu versuchen, hier verdammt nochmal rauszukommen.
Byla by naštvaná alespoň dost na to, aby se odtud ještě jednou pokusila sakra dostat.
Swana, nur dieses eine Mal, ich muss dich bitten, mir zuzuhören.
Swano, pro jednou tě musím požádat, abys mě vyslechla.
Los, Cisco, das letzte Mal.
Tak pojď, Cisco. Ještě jednou.
- Das nächste Mal brech ich dir das Genick.
Ukaž se tady ještě jednou a zlomím ti vaz.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Höhe der Finanzkrise 2008/2009 sind die Goldpreise einige Male scharf gefallen.
Ostatně na vrcholu globální finanční krize v letech 2008 a 2009 ceny zlata několikrát prudce klesly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es dauerte nur eine oder zwei Sekunden, aber in den letzten Wochen passierte das einige Male.
Trvalo to jen jednu nebo dvě sekundy, ale během posledních několika týdnů se to stalo několikrát.
Ich habe Erdogan einige Male getroffen und mit ihm gesprochen und finde, dass er ein gemäßigter und vernünftiger Mann ist.
Protože jsem měl možnost se s Erdoganem několikrát setkat a hovořit s ním, pokládám ho za umírněného a rozumného člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war einige Male als technischer Berater dabei.
Jako technický poradce jsem tu cestu několikrát absolvoval.
Wenn man das einige Male macht, kann man sich einen Privatjet leisten.
Několikrát tuto operaci zopakujte a budete si moci dovolit soukromý firemní tryskáč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Frau bedankte sich danach, schrieb, dass er einige Male teuer operiert wurde
Jeho žena mi pak napsala a děkovala, že mu několikrát udělali drahý operace.
Zwar war ich schon einige Male hier, doch die Möglichkeit zur Rede auf einer Plenarsitzung hatte ich noch nie.
Byl jsem zde sice již několikrát, ale ještě nikdy jsem neměl příležitost promluvit na plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, er war einige Male schneller als wir, das geb ich gerne zu.
Ano. Je několikrát rychlejší, než jsem si chtěl přiznat. Předám mu to.
Die Kommission ist ebenso einige Male aufgefordert worden, Gemeinschaftsleitlinien zur Risikokartierung zu erstellen.
Komise také byla několikrát požádána, aby vytvořila pokyny Společenství pro mapování rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor Mr. Stevens ermordet wurde, rief er Victoria Grayson einige Male an.
Než byl pan Stevens zavražděn, volal několikrát Victorii Graysonové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine große Herausforderung, eine Herausforderung, der manches Mal auch die Beschäftigten in den Reisebüros nicht gewachsen sind.
Je to velká výzva, s níž si někdy nedokáží poradit ani zaměstnanci cestovní kanceláře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist ein wunderbarer Mensch. Manches Mal.
Je to báječná dívka, někdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung ist 2009 zwei Mal zusammengetreten.
Smíšené parlamentní shromáždění se v roce 2009 sešlo dvakrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte den schon zwei Mal bei nationalen Wettkämpfen.
S ním už jsem bojoval. Dvakrát na mistrovství.
Alle Hühner im Betrieb sind mindestens zwei Mal täglich zu inspizieren.
Všechna kuřata chovaná v zařízení musí být alespoň dvakrát denně kontrolována.
Du rufst zwei Mal täglich an, verpasst höchstens eine Prüfung.
Budeš volat dvakrát denně, a nevynecháš víc než jeden test!
Seit sie vor vier Jahren geheiratet hat, musste sie ihre Möbel mindestens zwei Mal erneuern.
Od doby, kdy se Joyce před čtyřmi lety provdala, už přinejmenším dvakrát měnila nábytek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, wir haben jedes Szenario durchlaufen, zwei Mal.
Pane, každý scénář už jsme prošli dvakrát.
Die Evolution schafft nie zwei Mal die gleiche Form der Intelligenz – obwohl ähnliche Probleme zu ähnlichen Lösungen führen können.
Evoluce nikdy nevytváří stejnou formu inteligence dvakrát – ačkoliv podobné problémy mohou vést k podobným řešením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Street sagten, dass sie zwei Mal in Latein eingeschlafen ist.
Pan Street říkal, že dvakrát usnula na latině.
Derzeit tagt der EZB-Rat zwei Mal im Monat , in der Regel am ersten und dritten siehe Glossar BESCHLUSSORGANE DER EZB
Rada guvernérů zasedá v současné době dvakrát měsíčně , obvykle první a třetí čtvrtek .
Wiederhol das. Ich hab Franklin zwei Mal gehört.
Zopakuj to, Burte, slyšel jsem dvakrát Franklin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Das hier findet ein anderes Mal statt, ok?
Tohle se bude muset odložit na jindy, ano?
Es bietet sich sicherlich ein anderes Mal die Gelegenheit, das Thema erneut aufzugreifen.
Zajisté budeme mít jindy příležitost tento bod opět projednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hör zu, wir müssen ein anderes Mal reden.
- Poslouchej, ten pokec budeme muset nechat na jindy.
Sie werden sie für ein anderes Mal aufheben müssen.
Budou si muset nechat svůj příspěvek na jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cami, wir können das ein anderes Mal machen.
Cami, tohle můžeme udělat někdy jindy.
Ein anderes Mal kamen geheimnisvolle Kapuzenmänner; es handelte sich um Beduinen, die die Route der einzelnen Karawanen ausspionierten.
Jindy se zas objevili tajuplní zahalení mužové; byli to Beduíni, kteří střežili pouť karavan.
Ich befürchte, Oscar ist heute nicht ganz er selbst, also vielleicht ein anderes Mal.
Obávám se, že Oscar se dnes necítí být sám sebou, tak možná někdy jindy.
Das ist jedoch nicht ausreichend - wir benötigen auch eine generelle Reduzierung des Fischereiaufwands bei gegenwärtig bedrohten Arten, aber vielleicht können wir das zu ein anderes Mal diskutieren.
Ovšem to samozřejmě nestačí - potřebujeme také obecné snížení intenzity rybolovných činností týkajících se momentálně ohrožených druhů, ale to snad budeme moci probrat jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Birdie, wir werden ein anderes Mal alleine hingehen.
Broučku, sami tam půjdeme jindy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiterer Fall, dieses Mal in Kenia, wäre tödlich für die demokratischen Hoffnungen Afrikas.
Další takový případ, tentokrát v Keni, by byl pro demokratické naděje Afriky smrtelnou ránou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
King Kong ist zu alt um uns dieses Mal zu beschützen.
King Kong už je moc starý, aby nás tentokrát zachránil.
In dieser Hinsicht hoffe ich, dass der Kommissar recht hat, dass unsere Haushaltsverhandlungen dieses Mal reibungsloser sein werden.
V tomto ohledu doufám, že má pan komisař pravdu a že tentokrát budou mít jednání o rozpočtu hladší průběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, dieses Mal benutzt du doch tatsächlich Umzugskartons.
Ale, tentokrát máš i krabice na balení věcí.
Im Gegensatz zur biblischen Geschichte bringt die Taube den Olivenzweig dieses Mal nicht zum Zeichen des Friedens, sondern zum Zeichen der Gefahr.
Na rozdíl od příběhu z Bible však tentokrát holubice ve svém zobáku nepřinese olivovou ratolest jako symbol míru, ale jako symbol nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, eine Frau dieses Mal, richtig?
Říkala jste, že tentokrát chcete ženu, ne?
Dieses Mal sind die Umstände natürlich ein wenig ungewöhnlich, da eine neue tschechische Regierung kurz davor steht, ernannt zu werden.
Okolnosti jsou tentokrát ovšem trochu neobvyklé, protože bude jmenována nová česká vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin dieses Mal der Front-General, nicht der Oberbefehlshaber.
Tentokrát jsem generál v přední linii, ne vrchní velitel.
Dieses Mal jedoch wird die "Finanzblase" erheblich größer sein.
Tentokrát však bude "finanční bublina" podstatně větší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Mal wollte ich keinen Film sehen, sondern ein Drehbuch schreiben.
Tentokrát to nebylo kvůli filmu, ale abych se pokusil film napsat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht mal im August sind viele Leute hier, wenn die anderen Strände überfüllt sind.
Dokonce ani v srpnu, když ostatní letoviska u jezera jsou přeplněná, tu není moc lidí.
Callen, ihre Tochter war nicht mal bei ihr.
Callene, dokonce ani její dcera s ní nebyla.
Nicht mal 30 % sind ehrgeizig.
Dokonce ani 30 % není dost ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elefantenfelder gibt's nicht mehr, nicht mal mehr beim Erdgas.
Nikde už nejsou další obří pole, ani se zemním plynem.
Vielleicht würde sie sich seiner nicht mal mehr erinnern.
Stejně už se na něj ani nepamatuje.
Ein Gesetz, das nicht mal Gott brechen kann?
Zákon, který dokonce ani sám Bůh nesmí porušit?
Steck dir nicht mal die Hand in den Mund, mit der du die Samen berührt hast!
Nejez je ani si nedávej ruku, která se jader dotkla, do pusy!
Dir würde ich noch nicht mal im Dritten Weltkrieg eine geben.
Tobě bych žádnou nedal, ani kdyby byla třetí světová válka.
Als er mich zum drittenmal geschlagen hat, hat es so wehgetan, daß ich mir in die Hose gemacht und es nicht mal bemerkt habe.
Tolik to bolelo, když mě potřetí uhodil, že jsem se počůrala a ani jsem si to neuvědomila.
Morgan, seht Ihr, nicht mal Ihr erinnert Euch.
Morgan. Vidíte, ani vy si to jméno nepamatujete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser kleine Junge wollte um alles in der Welt, wenn er groß ist, auch mal ein berühmter Pirat werden.
Tenhle mladík se chtěl stát, až bude velký, také slavným pirátem.
Eines Tages kommen Sie vielleicht auch mal in so eine Notlage, und ich hoffe, Sie haben in diesem Moment einen Freund, wie ich ihn hatte.
Jednoho dne možná budete také čelit takové krizi. A doufám, že v ten moment budete mít takového přítele, jako jsem měl já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich hätte auch ich jetzt damit begonnen, den Berichterstattern und den Kollegen, die sich an diesem schwierigen Dossier abgearbeitet haben, zu danken, aber ich möchte es mal andersherum machen.
Také bych rád nejprve poděkoval zpravodajům i ostatním členům, kteří se na těchto složitých dokumentech podíleli, dovolte mi však, abych začal trochu jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konferenz der Präsidenten kommt mindestens zwei, drei Mal pro Monat zusammen.
Konference předsedů se obvykle schází dvakrát nebo třikrát v měsíci, předsednictvo jednou.
Und zweitens hatten wir heute etwa drei Mal Sex.
A zadruhé, dnes jsme měli sex asi třikrát.
Herr Präsident, eigentlich waren es drei Punkte, und drei Mal ein "Ja" wäre gut!
Pane předsedající, položil jsem ve skutečnosti tři otázky a úplně by mi stačilo slyšet třikrát "ano"!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Giorgia hatte lange keine Krise. Es reicht, wenn du zwei oder drei Mal pro Woche kommst.
Giorgia už dlouho neměla záchvat, takže můžeš docházet dvakrát, třikrát týdně.
NEW YORK: Jeder Krieg wird drei Mal geführt.
NEW YORK – Každá válka se vede třikrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Sie wird drei Mal so groß.
Ano, máte pravdu, bude třikrát Větší..
Die deutschen zahlen drei Mal mehr für ihren Strom als Amerikaner.
Němci platí třikrát více než jejich americké protějšky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist drei Mal so viel wert wie Sancorp.
On má třikrát větší hodnotu než celý San Corp.
Nun jedoch ist das reale BIP pro Kopf drei Mal höher als 1958.
Reálný HDP na hlavu v USA je však dnes třikrát vyšší než v roce 1958.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Barnes war drei Mal wegen Drogenmissbrauchs hier.
Pan Barnes byl loni třikrát usvědčen ze zneužívání Demerolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush und vier Mal so viele Pressekonferenzen wie Bill Clinton.
Bush a uspořádal čtyřikrát více tiskových konferencí než ve stejné fázi Bill Clinton.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Borovskys Vater hat vier Mal auf dem Handy auf das Konto zugegriffen, hier.
Borovskyho otec se k tomu účtu přihlásil čtyřikrát ze svého mobilu, přímo tady.
Seine Frau, Zhang Lianying, wurde viele Male gefoltert und vier Mal eingesperrt.
Jeho manželka, paní Čang Lien-jing, byla mnohokrát mučena a byla čtyřikrát vězněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt, ich hab's dir schon vier Mal gesagt.
Sakra, chlape, už jsem ti to řekl čtyřikrát.
Solarenergie ist mindestens vier Mal so teuer wie Energie aus fossilen Brennstoffen.
Sluneční energie je nejméně čtyřikrát nákladnější než energie vyrobená z fosilních paliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie können Sie jemanden lieben, den Sie nur vier Mal trafen?
Jak můžete milovat někoho, koho jste viděla jen čtyřikrát v životě?
Ansonsten stimmen wir vier Mal ab und lehnen den Antrag ab, wodurch insgesamt fünf Abstimmungen erforderlich wären.
Jinak bychom hlasovali čtyřikrát a zamítli ho, což vyžaduje pět hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Typen vier Mal angerufen.
Volal jsem na to chlápka už čtyřikrát.
Nebenbei gesagt waren die Investitionen in Forschung und Entwicklung im Energiebereich direkt nach der Ölkrise ungefähr vier Mal so hoch wie heute oder vor einigen Jahren.
Investice do výzkumu a vývoje v oblasti energetiky bezprostředně po ropné krizi byly mimochodem přibližně čtyřikrát vyšší než v současnosti nebo před několika lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurde also mindestens vier Mal geschrieben.
Takže ten vzkaz byl napsán nejméně čtyřikrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war sieben oder acht Mal verheiratet.
- Byl jsem sedmkrát nebo osmkrát ženatý.
Aber die Verwaltungsgrenzen dieser Regionen wurden nie ganz festgelegt und sind seit 1951 mindestens acht Mal geändert worden.
Správní hranice těchto tří krajů ale nebyly nikdy přesně vymezeny a od roku 1951 se přinejmenším osmkrát změnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Acht Mal habe ich angerufen und jedes Mal waren Sie essen.
Minulý týden jsem vás osmkrát volal a vždy jste byl na obědě.
Leider wird die Kluft zwischen den einzelnen Ländern größer – so sind mittlerweile die Straßen der baltischen Länder acht Mal gefährlicher als jene in Großbritannien und Nordirland.
Propast mezi členskými státy se naneštěstí prohlubuje – pobaltské státy jsou osmkrát nebezpečnější než Velká Británie.
Sie sagten, bei Paris Hilton seien sie acht Mal gewesen.
kde říkali, že byli u Paris Hilton aspoň osmkrát
Außerdem beliefen sich die chinesischen Ausfuhren in die Union vor der Einführung der geltenden Maßnahmen im Jahr 2009 auf 542840 Tonnen, d. h., sie waren nahezu acht Mal höher als im Untersuchungszeitraum der Überprüfung.
Kromě toho před uložením platných opatření v roce 2009 představoval čínský vývoz do Unie 542840 tun, tedy téměř osmkrát více než během období přezkumného šetření.
- Acker hat ihn acht Mal im Knast besucht.
Acker ho ve vězení navštívil osmkrát.
Ein Reporter der BBC hat die 778 Kilometer von London nach Edinburgh in einem Elektro-Mini zurückgelegt und musste acht Mal anhalten, um die Akkus aufzuladen – was oft sechs Stunden oder länger gedauert hat.
Jeden reportér BBC ujel v elektrickém Mini vzdálenost 778 kilometrů z Londýna do Edinburghu a cestou musel osmkrát dobíjet baterii – jedna zastávka přitom často trvala i déle než šest hodin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und das nicht zum ersten Mal. Mindestens schon acht Mal im vergangenen Monat.
A ne jen jednou, za poslední měsíc asi osmkrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissionspräsident Barroso mag noch tausend Mal beteuern, dass die Schengen-Erweiterung nicht zu einem Rückgang der Sicherheit führen wird, die Wirklichkeit ist völlig anders.
Předseda Komise Barroso nám může tisíckrát opakovat, že rozšíření Schengenu nepovede ke snížení bezpečnosti, ale realita je zcela jiná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertraue ihm tausend Mal mehr als einer Ratte wie dir.
Věřím mu tisíckrát víc, než verbeži, jako jsi ty.
Die Erfindung wurde als der Beginn der Nano-Revolution gefeiert, einer Technologie, die in einem tausend Mal kleineren Maßstab arbeitet als die Welt der Mikroelektronik.
Mikroskop byl oslavován jako počátek nanorevoluce - nástupu technologií v měřítku tisíckrát menším, než je svět mikroelektroniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicole und ich müssen tausend Mal darüber geredet haben, was sie in dieser Nacht sah.
S Nicole jsme mluvili snad tisíckrát, o tom, co tehdy viděla.
Wer möchte schon, während US-Präsident Barack Obama überlegt, wie es mit diesem Krieg weitergeht, ein Faktum wiederholen, das bereits tausend Mal festgehalten wurde?
Zatímco americký prezident Barack Obama uvažuje jak s válkou dál, komu by se chtělo opakovat tvrzení, které zaznělo už tisíckrát?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte es dem faulen Vermieter tausend Mal.
Říkala jsem to tomu línému domácímu aspoň tisíckrát.
Schließlich bedauere ich, dass das Europäische Parlament sich in Bezug auf den Zugang zu den Dokumenten nicht für ein wirklich modernes Verfahren entschieden hat: Ich sage ja, tausend Mal ja zur Mehrsprachigkeit.
Nakonec chci říct, že je mi líto, že Parlament nebyl ochotný přijmout modernější přístup, co se týká přístupu k těmto dokumentům. Říkán ano a tisíckrát ano mnohojazyčnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben "Frankenstein Junior" über tausend Mal gesehen.
Viděli jsme "Mladý Frankenstein" snad tisíckrát.
Nichts, was ich nicht noch tausend Mal machen würde.
Nic, co bych neudělal tisíckrát znovu a znovu.
Und du wirst tausend Mal wünschen, du wärest tot.
A tisíckrát si budeš přát, abys byl mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag mal, Süßer, schnarchste immer so?
Řekni, můj milý, vždycky tak chrápeš?
Sag mal, Engländer, hast du viele Frauen gehabt?
Angláne, řekni, poznal jsi už hodně žen?
Sag mal, geht Papa immer noch mit Schuhen ins Bett?
Řekni, chodí táta ještě pořád v botech do postele?
Sag mal, ist das Fest nicht erst in sechs Monaten!
Řekni, není ten svátek až za 6 měsíců?
Sag mal.. hast du geweint?
Tak mi řekni....tys brečela?
Hey, sag mal Lester, wie war der Name von dem Mädchen, mit dem du zur Highschool gegangen bist?
Hele, řekni, Lestere, jak se jmenovala ta holka, cos s ní na střední chodil?
Sag mal, vermissen mich die Kinder?
Řekni, stýská se po mně dětem?
Sag mal, wo hast du so einen tollen Wagen her?
Řekni, jak si přišel k tak úžasnému autu?
Sag mal, was machst du, wenn der wirklich anruft?
Řekni, co uděláš, když fakt zavolá?
Na dann sag mir mal, wie steht's mit deinem Wurfarm?
Řekni mi, myslíš, že umíš dobře házet míčem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgelehnte Erzeugnisse werden entsprechend gekennzeichnet und dürfen weder für diese Kontrolle noch zur Abnahme ein zweites Mal gestellt werden.
Odmítnuté produkty se odpovídajícím způsobem označí a nesmí být podruhé předloženy ani k této kontrole, ani k příjmu.
Das erste Mal war abenteuerlich. Ein zweites Mal wäre pervers.
Poprvé to bylo dobrodružství, podruhé už by to byla úchylka.
Dementsprechend bin ich froh, ein zweites Mal sprechen zu dürfen.
Jsem proto rád, že mohu promluvit podruhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich pinkelte ein zweites Mal, aber ich bin nicht aufgestanden.
Čůral jsem i podruhé, ale to jsem se už neprobudil.
In diesem Fall kann der Antrag oder der Vorschlag dem Ausschuss ein zweites Mal vorgelegt werden.
Žádost nebo návrh lze v tomto případě předložit výboru podruhé.
- Niemand hat es ein zweites Mal getan.
- Nikdo z nich už to podruhé neudělal.
Der Fischereiausschuss hat ein zweites Mal abgestimmt und die Kommissarin nicht gebeten, den Vorschlag zurückzuziehen.
Výbor pro rybolov hlasoval podruhé a paní komisařku nepožádal o to, aby návrh stáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kam ein Mal raus. Ein zweites Mal?
Dostal jsem se ven jednou, ale podruhé už ne.
Wird einem Schiff ein zweites Mal das Anlaufen eines Hafens verwehrt, so beträgt dieser Zeitraum 12 Monate.
Pokud je lodi přístup odepřen podruhé, bude toto období činit dvanáct měsíců.
Denken Sie, dass man ihn ein zweites Mal frei lässt?
Myslíte, že by ho pustili i podruhé?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sagen Sie uns jedes Mal, wenn wir Ihnen Fragen stellen.
To nám říkáte pokaždé, když se vás na tuto záležitost zeptáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Goodweather, jedes Mal kommen Sie hier herein und übernehmen gleich die Sitzung.
Dr. Goodweathere, pokaždé, když sem přijdete, převezmete sezení do svých rukou.
Wollen wir das jedes Mal tun, wenn sich das Gebiet der Zusammenarbeit ändert?
Chceme tak činit pokaždé, kdy dojde ke změně oblasti spolupráce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn er aus dem Haus geht.
Pokaždé když je na veřejnosti, když jde ven.
Die Basisangaben für die Ermittlung der Standardoutputs werden zumindest jedes Mal erneuert, wenn eine Betriebsstrukturerhebung in Form einer Zählung durchgeführt wird.
Základní údaje pro určení SP se obměňují alespoň pokaždé, kdy se provádí statistické zjišťování o struktuře zemědělských podniků ve formě cenzu.
Und als Perfektionist fertigte ich jedes Mal passende Fingerabdrücke an.
Pokaždé jsem zanechal otisky prstů stejné jako od oné osoby.
Jedes Mal, wenn man etwas Neues schaffen möchte, stößt man auf Widerstand.
Pokaždé, když vytvoříte něco nového, vypukne odpor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jedes Mal, sind diese kleiner, mit weniger Energie.
Ale pokaždé jsou ty nové objekty menší, vytvářejí méně energie.
Jedes Mal tut das Parlament aber so, als gäbe es einen Fortschritt zu verzeichnen, und erteilt die Entlastung.
Parlament však pokaždé předstírá, že vidí pokrok, a uděluje absolutorium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele kamen zweimal und haben jedes Mal ein Buch gekauft.
Velké množství lidí přišlo dvakrát a pokaždé si koupili výtisk.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mal
1735 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nejdřív ho vidíte a pak ne.
Kandidáty může navrhnout skupina nejméně 40 europoslanců anebo poslanecký klub.
Počkej, já vlastně nemůžu.
- Silněji, musíš do toho dát celou váhu.
-Když jste tu byl naposled.
Ale musela jste tudy procházet, když jste vstoupila na palubu.
Also, noch mal, noch mal.
- Udělej to znova, udělej to znova, dělej!
Něco šťastného a barevného?
Počkej chvíli, ukaž mi to.
- Noch mal - Ein letztes Mal
Nun, mal mehr mal weniger.
Některé dny více než jindy.
Und noch mal, und noch mal und noch mal.
Hör mal! Hör mal! Frag mich noch mal.
Dívej, dívej, zeptej se mne znovu, ale prosím jednoduše.
Mal von hier, mal von da.
Mal zusammen, mal auseinander, wissen Sie.
Chvíli jo, chvíli ne, znáte to.
Wartet mal, lasst mich das mal sehen.
Počkat. Podívám se na to.
Jetzt warte mal. Lass Stifler mal machen.
- Počkej, on to Stifler vyřídí.
Moment mal, warte mal, bitte, bitte.
- Počkat, počkej chvilku ano, prosím.
- Zeig mal her, zeig mal her!
Gut, alle mal herhören. Alle mal herhören!
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Warte mal. Warte mal! Die Autos!
Guck mal, sieh mal, was ich mache.
Lass mal sehen, Kenny, lass mal sehen!
Seht euch das mal an, fühlt mal.
Něco vám ukážu. A nedělám si srandu.
Drei mal, er fragt dich drei mal.
Třikrát, bude se tě ptát třikrát.
Deshalb wollen wir mal dies, mal das.
Proto máme všichni tolik různých tužeb a tolik nápadů.
Hör mal, Schnäppchen, ruf mich mal an.
Poslouchej, slevičko, zavolej mi.
Hör mal, jeder hat mal eine Pechsträhne.
Měl si ho akorát na špatném místě.
- Ich hab hier mal gearbeitet. - Ja, mal.
Chlape, tady bysme asi neměli bejt.
Mal singt sie, mal lädt sie ein.
Volá a zpívá. Anebo se ptá, zda přijdu k ní.
Hör mal, wir sollten öfter mal zusammenkommen.
Poslyš, měli bychom se scházet víc často.
Mal gewinnt man, mal verliert man.
Něco vyhraješ, něco prohraješ.
Mal vor mir, mal hinter mir.
Werden von Mal zu Mal mehr.
Vypadá to, že jich je tu pokaždé víc.
Ein Mal ist immer das erste Mal.
- Warte mal, H.I. Sieh mal her.
- Zadrž, H. I. Podívej se.
Wiederhole das tausend Mal, zehntausend Mal.
Opakuj to tisíckrát, deset tisíckrát.
Schalt mal um. Schalt mal aufs Erste.
Mal gewinnt man, mal verliert man, Junge.
Něco vyhraješ a něco prohraješ, kluku.
Mal bist du oben, mal unten.
- Ja, sag das noch mal, noch mal,
- Ano, řekni to znova, - zopakuj to.
Mal als Schriftstellerin, mal als was anderes.
Tenhle měsíc zkouší psát, minulý zas něco jiného.
2-mal in 20 Jahren. 2-mal.
Dvakrát za 20 let. Dvakrát.
- Mal gewinnt man, mal verliert man.
Ehrlich gesagt, mal mehr, mal weniger.
Upřímně, jde to jen tam a zase zpátky.
Warte mal. Lass mich das mal sehen.
Wart mal, Lenny, lass mich mal nachdenken.
Lenny, zmlkni, nech mě to pochopit.
Mit diesem vier Mal. - Vier Mal?
"Mal hier probiert, mal da, ewig allein
"Prodírám se davem, věčně sám
Lass mich mal sehen. Lass mal sehen.
Zwei mal vier, vier mal acht.
Dva na čtyři, čtyři na osm.
Wie denn? Mal-hier-mal-da!
- Počkejte, to není pravidelný draka.
Weil ich mal hier, mal da bin!
Ansprechbar, aber mal da und mal bewusstlos.
Reaguje, ale střídavě padá do bezvědomí.
Das letzte Mal war das letzte Mal.
- Posledně to bylo naposled.
- Moment mal, mal sehen, wessen Schaltkreise durchbrennen.
Uvidíme, čí obvody budou krátké.
- Sieh mal da! Sieh mal da!
Er wird von Mal zu Mal aggressiver.
Je čím dál tím agresivnější.
Teufel noch mal! Teufel noch mal!
Je blbost ztrácet tu čas. Daisyin orientační smysl je chabej.
Nein, nein, nein, wart mal, wart mal.
Ne, ne, ne, počkej, počkej.
Beim letzten Mal und ein Mal davor.
Při posledním a předposledním.
Wird von Mal zu Mal besser.
Lach doch mal, lach doch mal!
Seht mich mal, seht mich mal!
Mrkni na mně! Jo! Na mně!
Es dauert von Mal zu Mal länger.
Klopf 2-mal, dann noch 2-mal.
Zaklep na ně dvakrát, pak znovu dvakrát.
Himmel noch mal, lass dich mal ansehen.
Panenkoskákavá, podívejme se na tebe
Mal gewinnt man, mal verliert man.
Nevěděl jsem, že to dopadne takhle.
To se stává opravdu pokaždé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej se na ty květiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Wir waren mal verheiratet.
- Jenom mi dej minutu, prosím?