Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte etwas mehr über Malerei und Kunst und so was lernen.
Chci se naučit něco o malířství, umění a tak.
Damit meine ich die Musik und die Malerei.
Mám na mysli hudbu a malířství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann sich verhauen in der Malerei, in der Musik, aber beim Fressen ist das unmöglich.
Člověk může dělat šlendrián v malířství, nebo v hudbě, ale u žrádla to prostě nejde.
Ich soll dort Malerei studieren und eine gute Partie machen.
Chce, abych tam studovala malířství a našla si dobrou partii.
Ich denke, wir sollten einen Dialog über kulturelle Themen führen - Musik, Kunst, Archäologie, Malerei, Kalligraphie -, da wir in diesem Bereich so viele historische Gemeinsamkeiten haben und sich hier für die Zukunft ein großes Potenzial auftut.
Věřím, že bychom měli vést dialog o kulturních záležitostech - hudbě, umění, archeologii, malířství, kaligrafii -, v nichž sdílíme tolik historických odkazů a tolik potenciálu pro budoucí vzestup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können sagen, ich weiß nicht viel über Malerei.
Vidíš, že o malířství toho moc nevím.
Wie ich sehe, sind Sie von der Malerei auch so besessen.
- Vidím, že se zajímáte o malířství. Příjemný koníček, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geld hat seine narrativen Qualitäten, so wie einst die Malerei, verloren.
Peníze ztratily schopnost něco vypovídat, tak jako kdysi malby.
Ich platzierte es hinter einer Malerei in seinem Salon.
Dala jsem ji za malbu v jeho přijímacím pokoji.
- Bezüglich Malerei, ja. Ich muss mit einem Experten sprechen.
Ohledně malby, ano, potřebuji mluvit s expertem.
Für ihn gab es nur die Malerei.
Byl tak zabrán do těch svých maleb.
Sie hatte eine wunderschöne Decke mit klassischen Malereien.
Bytě, který má na stropě nádherné klasické malby.
Malereien, Gemälde und Statuen, die Grundsteine vieler anderer Paläste.
Malby, obrazy, sochy, zbytky z jiných paláců.
Dann ist Meister Granacci doppelt willkommen. Schließlich ist die Malerei nicht Michelangelos Handwerk.
Pak je mistr dvojnásob vítán, neboť malba není Michelangelovo řemeslo.
Diese wurden zuerst als Malereien in den 'Kawatchee' Höhlen gesehen.
Poprvé byly viděny na malbách v Kavačských jeskyních.
Die Malereien hier erinnern mich an diese japanischen Mönche und die Sache mit der Vergänglichkeit.
Ty malby mi připomínají japonské mnichy. Zabývají se pomíjivostí.
Er hat mich alles über die Malerei gelehrt.
Vše, co vím o malbě, mě naučil on.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein echter Maler malt, weil er ohne die Malerei nicht leben kann.
Jestliže jsi skutečný malíř, tak maluj, protože nemůžeš žít bez malování.
Zauberei und Malerei sind sich sehr ähnlich.
S kouzly a malováním je to stejné.
Juan Antonio durchlebte eine sehr kreative Phase in seiner Malerei.
Juan Antonio procházel velmi kreativní fází svého malování.
Dann widme ich mich wieder der Malerei.
Jo, pak se vrátím k malování.
Als mein Training weiterging, lernte ich auch die deliziöse Kunst der chinesischen Malerei.
Jak můj výcvik pokračoval, naučil jsem se i umění čínského malování.
Heutzutage von der Malerei zu leben, ist schwer.
Živit se malováním je dnes docela těžké.
Beim Frühstück auf I'II alert für Malerei und Raum se i-x / i - Waffen.
U snídaně si dám bacha na malování pokojů a sexuální zbraně.
Die Malerei ist mir wichtig.
Malování pro mě znamená mnoho.
Es war sehr nett, dass Sie gekommen sind. Aber jetzt muss ich mich wieder meiner Malerei widmen.
Slečno Mortonová, děkuju vám za návštěvu, ale teď mě omluvte, musím se vrátit k malování.
Aber immerhin habe ich meine Malerei.
- ale aspoň mi zbylo mé malování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hector liebte diese Malerei.
Hector ten obraz miloval.
Und da ist Geld, weil sich seine Malereien für Unmengen Dollar verkauften.
Tady jsou bankovky, protože se jeho obrazy prodávaly za strašnou spoustu peněz.
Ted betrügen, meine Malerei kritisieren, was soll's, das ist deine Sache.
Můžeš podvádět Teda, kritizovat moje obrazy, cokoliv. To je tvoje věc.
Außerdem studierte Bonnet nie Bildhauerei, sondern Malerei.
Mimo to, Bonnet nikdy nestudoval sochy, ale studoval obrazy.
Und von Grafik zu leben ist wesentlich einfacher heutzutage, als von Malerei.
A dnes je snadnější uživit se grafikou než obrazy.
Hast du die Malerei überprüft?
Zkontrolovala jsi ten obraz?
Und diese Malerei an der Wand?
Schöne Arbeit, das ist bemerkenswerte Malerei.
Dobrá práce, pozoruhodný obraz.
…nspiriert von dieser Malerei.
Byli inspirovány tímto obrazem.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Malerei"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…nspiriert von dieser Malerei.
Byli inspirovány tímto obrazem.
Was macht die Malerei, Doc?
Jak seš daleko s tím portrétem, Docu?
Er sieht sich als Arbeiter der Malerei.
Považuje se za dělníka malby.
-Sie sind die Malerei seine Zehennägel.
Lakuješ mu nehty na nohou.
Ich studierte Malerei an der Beaux-Arts.
Studoval jsem malbu v Beaux-Arts.
Sie haben sich auf Malerei spezialisiert?
To je vaše kompletní sbírka, pane Shahbandare?
Obwohl die Malerei nicht Euer Handwerk ist?
I když jsi sochař a ne malíř?
Ich habe eine Frage über Malerei.
- Dabei liebe ich nur die Malerei.
A to jsem chtěl být malíř.
Das ist Architektur, nicht Malerei, Chief.
To je architekt, ne malíř, šéfe.
Außerdem studierte Bonnet nie Bildhauerei, sondern Malerei.
Mimo to, Bonnet nikdy nestudoval sochy, ale studoval obrazy.
Sie ist schon drollig mit ihrer Malerei.
S malováním dělá trochu drahoty.
Für ihn gab es nur die Malerei.
Byl tak zabrán do těch svých maleb.
Ihnen gefällt meine Malerei nicht, Mr. Markham.
Vám se mé kresby nelíbí, pane Markhame?
Zauberei und Malerei sind sich sehr ähnlich.
S kouzly a malováním je to stejné.
Hat er denn seine Malerei aufgegeben?
Takže nechal svého řemesla?
Er war Karosseriebauer, aber die Malerei, die Malerei hat ihm die Lungen ruiniert.
Je ironie, že se mu barva dostala do plic.
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren.
Dnes bychom mohli také diskutovat o abstraktním umění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Malerei zufolge müsste das hier irgendwo sein.
Přesně podle plánku, jsme na místě.
Ich platzierte es hinter einer Malerei in seinem Salon.
Dala jsem ji za malbu v jeho přijímacím pokoji.
Ich sage noch immer, die Malerei ist nicht mein Handwerk.
Jsi spokojen, můj synu? Jsem asi přece jen lepší sochař.
Nein, die Zukunft in der Malerei gehört nicht den Liebermanns.
Budoucnost, můj milý, nepatří Liebermanům.
Er war für die Skulptur geschaffen, nicht die Malerei.
Bylo mu určeno stát se sochařem, nikoli malířem.
- Bezüglich Malerei, ja. Ich muss mit einem Experten sprechen.
Ohledně malby, ano, potřebuji mluvit s expertem.
Heutzutage von der Malerei zu leben, ist schwer.
Živit se malováním je dnes docela těžké.
Er malte die ganze Zeit und redete nur von Malerei.
Pořád pracoval nebo mluvil o práci.
Es war naive Malerei und außerdem sehr makaber.
Naivní, ale přitom děsivý.
Er hat mich alles über die Malerei gelehrt.
Vše, co vím o malbě, mě naučil on.
Als ich erfuhr, daß du mit der Malerei
Pak mi řekli, že už nemaluješ.
Ich sage dies, weil es die abstrakte Malerei gibt, obgleich sie manchmal unverständlich ist.
Říkám to proto, že abstraktní umění existuje, i když je někdy nepochopitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Schwarz-Weiß-Malerei der Realität, abgehobene Schlussfolgerungen, die nichts mit der Realität zu tun haben.
Černobílý popis reality, nadšené závěry odtržené od skutečností tohoto světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die uns beschäftigende Situation sollten wir uns vor Schwarz-Weiß-Malerei hüten.
Pokud jde o tuto situaci, nesledujeme černobílý film.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld hat seine narrativen Qualitäten, so wie einst die Malerei, verloren.
Peníze ztratily schopnost něco vypovídat, tak jako kdysi malby.
Ted betrügen, meine Malerei kritisieren, was soll's, das ist deine Sache.
Můžeš podvádět Teda, kritizovat moje obrazy, cokoliv. To je tvoje věc.
Ich hab auch ein bisschen Malerei studiert, aber das ist nichts für mich gewesen.
Trochu jsem studoval kresbu, ale nebyl jsem v tom dobrý, tak jsem toho nechal.
Musik und Malerei basieren teilweise auf angeborenen Talenten, aber ebenso auf Ausbildung und Geübtheit.
Hudební a výtvarný talent jsou zčásti založeny na vrozených schopnostech, ale zčásti i na tréninku a praxi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier lernte er das Zeichnen, entfesselte sein Talent, auch für die Malerei.
Tady se učil kreslit, rozvíjet svůj malířský talent.
Und von Grafik zu leben ist wesentlich einfacher heutzutage, als von Malerei.
A dnes je snadnější uživit se grafikou než obrazy.
Ich denke nur nicht, dass es keine Situation für Schwarz-Weiß-Malerei ist.
Jenom si nemyslím, že je to jenom černobílý.
Sie muss sich in Musik, Gesang, malerei und Tanz auskennen und in den modernen Sprachen, um dem gerecht zu werden.
Musí vědět něco o hudbě, musí umět zpívat, tančit a a moderní jazyky, aby byla hodna světa
Er macht uns vielmehr bewusst, dass die Schwarz-Weiß-Malerei, in der auch in diesem Parlament nur einseitig von den Opfern auf der palästinensischen Seite gesprochen wurde, nicht sehr objektiv ist.
Umožňuje nám totiž si uvědomit, že výpověď onoho černobílého filmu, který bývá často velmi jednostranně promítán také v této sněmovně, onoho filmu, který hovoří jen o obětech na palestinské straně, opravdu není moc objektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte