Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Malerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Malerei malířství 17 malba 15 malování 13 obraz 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Malerei malířství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Malerei
Malířství
   Korpustyp: Wikipedia
Ich wollte etwas mehr über Malerei und Kunst und so was lernen.
Chci se naučit něco o malířství, umění a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich die Musik und die Malerei.
Mám na mysli hudbu a malířství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sich verhauen in der Malerei, in der Musik, aber beim Fressen ist das unmöglich.
Člověk může dělat šlendrián v malířství, nebo v hudbě, ale u žrádla to prostě nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Malerei der Renaissance
Renesanční malířství
   Korpustyp: Wikipedia
Ich soll dort Malerei studieren und eine gute Partie machen.
Chce, abych tam studovala malířství a našla si dobrou partii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten einen Dialog über kulturelle Themen führen - Musik, Kunst, Archäologie, Malerei, Kalligraphie -, da wir in diesem Bereich so viele historische Gemeinsamkeiten haben und sich hier für die Zukunft ein großes Potenzial auftut.
Věřím, že bychom měli vést dialog o kulturních záležitostech - hudbě, umění, archeologii, malířství, kaligrafii -, v nichž sdílíme tolik historických odkazů a tolik potenciálu pro budoucí vzestup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können sagen, ich weiß nicht viel über Malerei.
Vidíš, že o malířství toho moc nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie über Malerei.
Čtěte si o malířství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, sind Sie von der Malerei auch so besessen.
- Vidím, že se zajímáte o malířství. Příjemný koníček, že?
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Malerei"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie lieben Malerei?
- Máte ráda obrazy?
   Korpustyp: Untertitel
…nspiriert von dieser Malerei.
Byli inspirovány tímto obrazem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur Malerei.
- Jsou to jen obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Malerei, Doc?
Jak seš daleko s tím portrétem, Docu?
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht sich als Arbeiter der Malerei.
Považuje se za dělníka malby.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind die Malerei seine Zehennägel.
Lakuješ mu nehty na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studierte Malerei an der Beaux-Arts.
Studoval jsem malbu v Beaux-Arts.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich auf Malerei spezialisiert?
To je vaše kompletní sbírka, pane Shahbandare?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Malerei nicht Euer Handwerk ist?
I když jsi sochař a ne malíř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage über Malerei.
Mám otázku z umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei liebe ich nur die Malerei.
A to jsem chtěl být malíř.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Architektur, nicht Malerei, Chief.
To je architekt, ne malíř, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem studierte Bonnet nie Bildhauerei, sondern Malerei.
Mimo to, Bonnet nikdy nestudoval sochy, ale studoval obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon drollig mit ihrer Malerei.
S malováním dělá trochu drahoty.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn gab es nur die Malerei.
Byl tak zabrán do těch svých maleb.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gefällt meine Malerei nicht, Mr. Markham.
Vám se mé kresby nelíbí, pane Markhame?
   Korpustyp: Untertitel
Zauberei und Malerei sind sich sehr ähnlich.
S kouzly a malováním je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er denn seine Malerei aufgegeben?
Takže nechal svého řemesla?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Karosseriebauer, aber die Malerei, die Malerei hat ihm die Lungen ruiniert.
Je ironie, že se mu barva dostala do plic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren.
Dnes bychom mohli také diskutovat o abstraktním umění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Malerei zufolge müsste das hier irgendwo sein.
Přesně podle plánku, jsme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich platzierte es hinter einer Malerei in seinem Salon.
Dala jsem ji za malbu v jeho přijímacím pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage noch immer, die Malerei ist nicht mein Handwerk.
Jsi spokojen, můj synu? Jsem asi přece jen lepší sochař.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Zukunft in der Malerei gehört nicht den Liebermanns.
Budoucnost, můj milý, nepatří Liebermanům.
   Korpustyp: Untertitel
Er war für die Skulptur geschaffen, nicht die Malerei.
Bylo mu určeno stát se sochařem, nikoli malířem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezüglich Malerei, ja. Ich muss mit einem Experten sprechen.
Ohledně malby, ano, potřebuji mluvit s expertem.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage von der Malerei zu leben, ist schwer.
Živit se malováním je dnes docela těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Er malte die ganze Zeit und redete nur von Malerei.
Pořád pracoval nebo mluvil o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war naive Malerei und außerdem sehr makaber.
Naivní, ale přitom děsivý.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich alles über die Malerei gelehrt.
Vše, co vím o malbě, mě naučil on.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich erfuhr, daß du mit der Malerei
Pak mi řekli, že už nemaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dies, weil es die abstrakte Malerei gibt, obgleich sie manchmal unverständlich ist.
Říkám to proto, že abstraktní umění existuje, i když je někdy nepochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Schwarz-Weiß-Malerei der Realität, abgehobene Schlussfolgerungen, die nichts mit der Realität zu tun haben.
Černobílý popis reality, nadšené závěry odtržené od skutečností tohoto světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die uns beschäftigende Situation sollten wir uns vor Schwarz-Weiß-Malerei hüten.
Pokud jde o tuto situaci, nesledujeme černobílý film.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geld hat seine narrativen Qualitäten, so wie einst die Malerei, verloren.
Peníze ztratily schopnost něco vypovídat, tak jako kdysi malby.
   Korpustyp: Untertitel
Ted betrügen, meine Malerei kritisieren, was soll's, das ist deine Sache.
Můžeš podvádět Teda, kritizovat moje obrazy, cokoliv. To je tvoje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch ein bisschen Malerei studiert, aber das ist nichts für mich gewesen.
Trochu jsem studoval kresbu, ale nebyl jsem v tom dobrý, tak jsem toho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Musik und Malerei basieren teilweise auf angeborenen Talenten, aber ebenso auf Ausbildung und Geübtheit.
Hudební a výtvarný talent jsou zčásti založeny na vrozených schopnostech, ale zčásti i na tréninku a praxi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier lernte er das Zeichnen, entfesselte sein Talent, auch für die Malerei.
Tady se učil kreslit, rozvíjet svůj malířský talent.
   Korpustyp: Untertitel
Und von Grafik zu leben ist wesentlich einfacher heutzutage, als von Malerei.
A dnes je snadnější uživit se grafikou než obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur nicht, dass es keine Situation für Schwarz-Weiß-Malerei ist.
Jenom si nemyslím, že je to jenom černobílý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich in Musik, Gesang, malerei und Tanz auskennen und in den modernen Sprachen, um dem gerecht zu werden.
Musí vědět něco o hudbě, musí umět zpívat, tančit a a moderní jazyky, aby byla hodna světa
   Korpustyp: Untertitel
Er macht uns vielmehr bewusst, dass die Schwarz-Weiß-Malerei, in der auch in diesem Parlament nur einseitig von den Opfern auf der palästinensischen Seite gesprochen wurde, nicht sehr objektiv ist.
Umožňuje nám totiž si uvědomit, že výpověď onoho černobílého filmu, který bývá často velmi jednostranně promítán také v této sněmovně, onoho filmu, který hovoří jen o obětech na palestinské straně, opravdu není moc objektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte