Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Nachweis der Wirkung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion kann jedes der nachstehenden dynamischen Manöver ausgeführt werden:
Jako prostředek k demonstraci stabilitní funkce vozidla se použije kterýkoli z následujících dynamických manévrů:
Das gehörte nicht zu den 33 erlaubten Manövern.
To nebyl jeden z třiceti tří schválených manévrů.
JERUSALEM: Parlamentarische Manöver im Knesset und die jüngsten Kämpfe im Libanon haben die syrisch-israelischen Friedensgespräche auf Eis gelegt.
JERUZALÉM: V důsledku parlamentních manévrů na půdě izraelského Knussetu a nedávných bojů v Libanonu byla mírová jednání mezi Sýrií a Izraelem odložena naneurčito.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
Do neděle tady bude cela ponorková flotila NATO zde na manévrech a bude naprosto zranitelná.
Das entscheidende politische Manöver – eine Koalition mit den Verbündeten der Kommunisten zu bilden – wurde von Lech Wałęsa durchgeführt.
Rozhodující politický manévr – vytvoření koalice se spojenci komunistů – uskutečnil Lech Wałęsa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Sénéchal lässt uns während des Manövers hier wohnen.
Pan Senechal svolil ubytovat nás, jako už dříve, během manévrů.
Das entscheidende politische Manöver - eine Koalition mit den Verbündeten der Kommunisten zu bilden - wurde von Lech Walesa durchgeführt.
Rozhodující politický manévr - vytvoření koalice se spojenci komunistů - uskutečnil Lech Wałęsa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte, Ihr Angriff sei ein Manöver mit extrem beschränkten Möglichkeiten.
Jestli se přesně pamatuji, nazval váš útok velmi omezeným taktickým manévrem.
Es ist zu überprüfen, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
Ověří se, že se na konci těchto manévrů rozsvítí sdělovač chybné funkce ESC podle bodu 3.4.
Harvey hat mir gesagt, dieses Manöver sei Ihre Idee gewesen.
Harvey mi řekl, že tenhle manévr byl váš nápad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Prokeš-Manöver
Prokešův manévr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manöver
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbereiten für seitliches Manöver.
Připravte se na boční let.
Mit talupianischem Manöver kontern.
Kontrovat talupianským manévrem na dosah senzorů.
Wir wiederholen das Manöver.
- Ein geteiltes S-Manöver?
- Letoun jedna provede rozdělené S?
Krásný přesun na vnější stranu!
Schon wieder ein falsches Manöver.
Zase jsme narazili na velkou bouřku.
Unsere Manöver haben Verdacht erregt.
Lidé jsou víc a víc podezřívaví.
Aber dieses kleine Unfall-Manöver?
Ale ten váš trik s kávou?
Ich hab 'en neues Manöver.
Vyzkoušíme mou novou fintu.
Viel Glück bei Ihrem Manöver!
Hodně štěstí při manévrech.
Aber das Manöver war spitze.
Ale tohle se ti bude líbit.
- Bist du nicht beim Manöver?
Du durchschaust alle meine Manöver.
Jinak bych to vzdal už před 10 kilometry.
Deine Manöver müssen präziser werden.
Los, Kumpel, das neue Manöver.
Dobře, brácho, co novej kousek?
Das war ein verrücktes Manöver!
- Leonidas hat unser Manöver durchschaut.
- Leonid prokoukl náš trik.
Das Kolvoord-Manöver, die Verheimlichung.
Když jsem tam přišel, řekl mi co ví.
-Die Manöver werden vorbei sein.
Das war ein erstklassiges Manöver.
Byla to vynikající plavba.
Deinetwegen mache ich ein falsches Manöver.
Kvůli tobě jsem teď stratil směr.
Nein, das ist ein sauberes Manöver.
Turbo setzt an zu seinem Manöver.
Turbo je připraven udělat svůj pohyb.
Es ist das alte Über-Unter-Manöver.
Je to stará známá písnička.
Iraks Botschafter sagt, es ist ein Manöver.
Prý jde o vojenský výcvik.
- Wissen Sie alles über das Manöver?
- Slyšel jste o simulaci?
Sie sind keine Drohne mehr. "Erlaubte Manöver.
A tohle řekneš svému soupeři? Přestaň myslet jako voják.
Jedenfalls habe ich ein anderes Manöver.
To je jedno, mám novou taktiku.
Juno, wie lief das Manöver gestern Abend?
A které přesně myslíte, pane?
Die Soldaten waren alle auf Manöver.
Vojáci byli na manévrech.
Manöver während des Fluges und besondere Flugcharakteristiken;
obraty za letu a příslušné letové vlastnosti;
Er ist auf See bei einem Manöver.
Je s dělostřelci na moři.
Sie sollten dort ihre Manöver trainieren.
Umístila jsem je tam v rámci výcviku.
Mr Worf, überwachen Sie alle Manöver.
Pane Worfe, reagujte na každý pohyb Zalkonianů.
Die Mahdi-Spione werden alle Manöver melden.
Mahdiho špióni prozradí pohyb našich jednotek.
Solche Manöver sind heute eine Seltenheit.
Takovou jízdu jsem neviděl už pěkně dlouho.
Geschicktestes Manöver, das ich jemals sah!
Nejchytřejší kousek, co jsem kdy viděl!
Wir sollten ein paar Manöver üben.
Měli bychom si nacvičit pár manévrů.
lm Football gibt es organisierte Manöver.
Ve fotbale se obvykle manévruje.
Ich habe mir acht Manöver überlegt.
- Načrtl jsem sedm nebo osm triků.
Und könnten vielleicht ein kühnes Manöver wagen.
Nechci být zaskočen bez varování.
Und nun zu einem Paradebeispiel eines Manövers.
A nyní perfektní příklad manévru jako z učebnice.
Manöver von Ihnen oder den Republikanern?
- Vašich nebo republikánů?
Die Rockhampton war im Manöver mit dem australischen Flottengeschwader.
Rockhampton je už nějakou dobu na manévrech s australskou flotilou.
Mit welchem Manöver besiegten wir das Romulanerschiff bei Tau Ceti?
Radši nám to řekněte. Mluvte! Pro koho jste přišla?
Meinen Sie, Pauls Flucht ist ein Manöver der Opposition?
Myslíte, že Paulův útěk byl politickým darem opozice?
Worf, bei diesem Manöver sind Sie mein Taktischer Offizier.
Worfe, toto je bojová simulace. Vy jste můj taktický důstojník.
Aber wenn Winchell davon Wind kriegt, startet er ein Manöver.
Ale pokud Winchell dostane do rukou to, on N'budete mít pole den.
Sie wollen im Pheben-System ein Manöver abhalten.
Jsou na manévrech v systému Pheben.
Man hatte uns große Manöver versprochen. Was willst du mehr?
Bylo nám řečeno, abychom očekávali přesun, co chceš víc?
Verschwunden wäre es nicht durch ein medizinisches Manöver.
Co když to samo o sobě lékařsky nezmizelo.
Sie hätten sie alle schon 2 Manöver früher schlagen können.
Mohl jsi Všechny z nich dva tahy dříve.
Nein, er folgt einem der Ausweich-manöver, die ich programmierte.
Ne. To má svou příčinu. Jedná podle únikového plánu, jenž jsem naprogramovala.
Wir führten ein Manöver durch und wurden getroffen.
Víš, já si myslím, že bar je příliš blízko východu.
Gleich daneben führt die tibetische Armee Manöver durch.
Nedaleko probíhal výcvik tibetské armády.
Natürlich ist ein spielentscheidendes Manöver eine aufregende Sache.
Ovšemže vyhrát díky homerunu zápas je vzrušující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wohl das Lagrange-Manöver, es versteckte sich hinter einem Mond.
- Zřejmě byla skryta v Lagrangově bodě, za nejvzdálenějším měsícem Rana IV.
Ich habe schon viele Ein-G-Manöver gemacht.
Dělal jsem jich spoustu podstatně horších.
Was fährst 'n du überhaupt für 'n Manöver?
Glaubst du etwa, ich wäre nicht auf deine Manöver vorbereitet?
Je urážející si myslet, že jsem nepředvídal každý tvůj krok.
Keines der verstohlenen, schäbigen Manöver eines jüngeren Sohns.
Žádný kradmý, ubohý, prohnaný, mladší syn.
Wir könnten mit einem Manöver vom Shuttle ablenken.
Možná bychom mohli rozptýlit jejich pozornost, a odvrátit ji tak od našeho raketoplánu.
Ungewöhnlich, während eines solchen Manövers nach Sensoren zu fliegen.
Je to neobvyklé letět pouze podle senzorů během tohoto typu manévru.
Wesley öffnete kurz vor dem Manöver sein Kühlmittelinterlock.
Zjistili jsme, že Wesley aktivoval tok chladící kapaliny před zahájením manévru kolem Titanu.
Herr Sénéchal lässt uns während des Manövers hier wohnen.
Pan Senechal svolil ubytovat nás, jako už dříve, během manévrů.
Jetzt muss ich wieder mit Manöver 2 anfangen.
Teď musím zase začít s manévrem dva.
Ich mache gleich einige Manöver nur für große Jungs!
Nemám žádné zbytečné letouny, budeš si muset vystačit s tím co máš v brnění!
18-5, perfektes Manöver. Führender Fahrer ist ausgeschaltet.
18-5, jeden podezřelý je zneškodněný.
Kelly Kellencoff bremst ihn mit einem Manöver aus!
Ale teď ho zablokoval Kelly Kellencoff!
Gefechte und Manöver, mit denen man die Jerrys austrickst.
O bojích zblízka a triky, jak přelstít Nácky.
Auf dem Vordertheile stehend und die kräftige Gestalt in einen Mantel gehüllt, leitete Robur alle Manöver.
Robur, zabalený do pláště, stál na přídi a řídil pohyby letounu.
Es darf nicht sein, dass EU-Angelegenheiten von so entscheidender Bedeutung durch innenpolitische Manöver gestört werden!
Nejvýznamnější počiny v EU nesmí být zmařeny vnitrostátními záležitostmi!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt sehen, wie viel Spielraum für Manöver jedes Land zur Sicherstellung dieser Ziele hat.
Nyní musíme zjistit, kolik manévrovacího prostoru mají jednotlivé země na zajištění těchto cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mangel an Transparenz ist bedauerlich, ebenso sehr wie auch die provokatorischen Maßnahmen Manöver sind.
Nedostatečná transparentnost je politováníhodná, stejně jako promyšlené provokace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie mal was zu dem Manöver, das auf Puerto Rico läuft.
Tak jak je to s tím cvičením v Puerto Ricu
Es ist ein Manöver, um an unsere Informationen zu gelangen, mehr nicht.
Je to trik, jak získat přístup k našim zdrojům, nic víc.
Es sind Piraten, die durch ein falsches Manöver ihr Schiff verloren haben.
Je to obávaný gang pirátů. Kteří ztratili svou loď na moři, když je přepadla veliká bouře.
Wir wollen nur hoffen, dass Ihre Abneigung gegen Manöver Ihre strategischen Fähigkeiten im Ernstfall nicht beeinträchtigt.
Doufejme, že vaše zřejmá nechuť k manévrům neovlivní vaše strategické schopnosti.
Jemand muss von meinem Manöver in der Schlacht von Tanaab erzählt haben.
Někdo jim řekl, co jsem provedl při tanaabské bitvě.
Seine Kooperation mit der Regierung? Ein reines Manöver, um von seinen Lügen und Betrügereien abzulenken.
Jeho spolupráce s vládou byla pouhou zástěrkou, jak utajit lhaní, podvádění a krádeže.
Sie können Ihr kleines skrupelloses Manöver durchziehen, sich meinen Job unterreißen, an meinem Schreibtisch sitzen.
Můžeš vykonat svůj machiavelistický čin, jít po mé funkci a sednout si na mou židli.
Ich muss sie warnen, Sir, diese Art von Manöver übt großen Druck auf das Herz aus.
Pane, musím vás varovat, že tato operace, vystavuje srdce obrovskému stresu.
Die Verbindung wird während des gesamten Manövers gut sein, angefangen mit dem Verlassen der Luftschleuse.
Měli bysme mít dobré K. U. pokrytí až k vypuštění L.D.S. Prakticky máme pokrytí až k přistávací dráze až na konec přetlakové komory.
Mitch und Cams inspirierende Geschichte wie Lily dieses Kind mit einem Heimlich-Manöver gerettet hat?
Mitchův a Camův inspirativní příběh o tom, jak Lily zachránila toho kluka, co se dusil?
Schade, dass Lily nicht hier ist, um bei dir das Heimlich Manöver durchzuführen.
Škoda, že tady není Lily, aby tě zachránila.
In der Zwischenzeit bereiten Sie ein Manöver Code 14 vor und warten Sie auf mein Signal.
A mezitím, připravte se spustit transportní kód 14 na můj signál.
Es heißt "der horizontale Ellenbogenschlag". Und es ist das wirksamste Manöver im Nahkampf.
Je to tzv. horizontální úder loktem, a je to nejúčinnější nástroj pro boj z blízka.
Marco Simoncelli bekommt eine Durchfahrtsstrafe für dieses Manöver mit Dani Pedrosa.
Marco Simoncelli za trest musí projet boxem, kvůli sražení Daniho Pedrosy.
Zum Nachweis der Wirkung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion kann jedes der nachstehenden dynamischen Manöver ausgeführt werden:
Jako prostředek k demonstraci stabilitní funkce vozidla se použije kterýkoli z následujících dynamických manévrů:
Die Überprüfung ist entsprechend den Angaben in Absatz 1.1 mit demselben (denselben) Manöver(n) durchzuführen.
Ověření se provede s použitím stejného manévru (manévrů), jak je uvedeno výše v bodě 1.1.
Nach dem letzten Manöver dieser Art, Kaukasus 2008, folgte die Invasion von Georgien.
Po posledních takových manévrech, Kavkaz 2008, následovala invaze do Gruzie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit jener beispiellosen Nacht vor 8 Jahren hat man solche Manöver nicht mehr gesehen!
Takovou jízdu tu nikdo neviděl od onoho památného večera před osmi lety.
Das ist der Dritte der geht, seit Conrads Manöver bekannt wurde.
To už je třetí člověk od chvíle, kdy se do časopisu dostal Conrad.
- 20 Schiffe kampfunfähig und 5 weitere können keine Manöver mehr fliegen.
- Bylo vyřazeno 20 lodí a pět dalších vykazuje známky ztráty kontroly.
Sano, bevor wir hier ein Manöver starten, sollten wir uns zuerst um Dr. Shioda kümmern.
Sano, měli bychom se nejprve postarat o Dr. Shioda.
Man überprüfe, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
Ověří se, že se na konci těchto manévrů rozsvítí sdělovač chybné funkce ESC podle bodu 3.4.