Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manöver&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manöver manévr 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Manöver manévr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Nachweis der Wirkung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion kann jedes der nachstehenden dynamischen Manöver ausgeführt werden:
Jako prostředek k demonstraci stabilitní funkce vozidla se použije kterýkoli z následujících dynamických manévrů:
   Korpustyp: EU
Das gehörte nicht zu den 33 erlaubten Manövern.
To nebyl jeden z třiceti tří schválených manévrů.
   Korpustyp: Untertitel
JERUSALEM: Parlamentarische Manöver im Knesset und die jüngsten Kämpfe im Libanon haben die syrisch-israelischen Friedensgespräche auf Eis gelegt.
JERUZALÉM: V důsledku parlamentních manévrů na půdě izraelského Knussetu a nedávných bojů v Libanonu byla mírová jednání mezi Sýrií a Izraelem odložena naneurčito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
Do neděle tady bude cela ponorková flotila NATO zde na manévrech a bude naprosto zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheidende politische Manöver – eine Koalition mit den Verbündeten der Kommunisten zu bilden – wurde von Lech Wałęsa durchgeführt.
Rozhodující politický manévr – vytvoření koalice se spojenci komunistů – uskutečnil Lech Wałęsa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Sénéchal lässt uns während des Manövers hier wohnen.
Pan Senechal svolil ubytovat nás, jako už dříve, během manévrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheidende politische Manöver - eine Koalition mit den Verbündeten der Kommunisten zu bilden - wurde von Lech Walesa durchgeführt.
Rozhodující politický manévr - vytvoření koalice se spojenci komunistů - uskutečnil Lech Wałęsa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte, Ihr Angriff sei ein Manöver mit extrem beschränkten Möglichkeiten.
Jestli se přesně pamatuji, nazval váš útok velmi omezeným taktickým manévrem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu überprüfen, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
Ověří se, že se na konci těchto manévrů rozsvítí sdělovač chybné funkce ESC podle bodu 3.4.
   Korpustyp: EU
Harvey hat mir gesagt, dieses Manöver sei Ihre Idee gewesen.
Harvey mi řekl, že tenhle manévr byl váš nápad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Manöver vojenské cvičení
Prokeš-Manöver Prokešův manévr 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manöver

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manöver sieben auf drei.
Boxcar sedm na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Manöver ist das?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten für seitliches Manöver.
Připravte se na boční let.
   Korpustyp: Untertitel
Manöver 45 auf drei.
Boxcar 45 na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Mit talupianischem Manöver kontern.
Kontrovat talupianským manévrem na dosah senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Manöver.
- Klid, je na manévrech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen das Manöver.
- Žádné řeči!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein geteiltes S-Manöver?
- Letoun jedna provede rozdělené S?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Manöver!
Krásný přesun na vnější stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein falsches Manöver.
Zase jsme narazili na velkou bouřku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Manöver haben Verdacht erregt.
Lidé jsou víc a víc podezřívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses kleine Unfall-Manöver?
Ale ten váš trik s kávou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'en neues Manöver.
Vyzkoušíme mou novou fintu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei Ihrem Manöver!
Hodně štěstí při manévrech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Manöver war spitze.
Ale tohle se ti bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht beim Manöver?
- Ty nejsi na manévrech?
   Korpustyp: Untertitel
Du durchschaust alle meine Manöver.
Jinak bych to vzdal už před 10 kilometry.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Manöver müssen präziser werden.
Třepeš se jak ratlík.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Kumpel, das neue Manöver.
Dobře, brácho, co novej kousek?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein verrücktes Manöver!
To byl šílený kousek.
   Korpustyp: Untertitel
- Leonidas hat unser Manöver durchschaut.
- Leonid prokoukl náš trik.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kolvoord-Manöver, die Verheimlichung.
Když jsem tam přišel, řekl mi co ví.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Manöver werden vorbei sein.
To už bude po manévrech.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein erstklassiges Manöver.
Byla to vynikající plavba.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen mache ich ein falsches Manöver.
Kvůli tobě jsem teď stratil směr.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein sauberes Manöver.
Ne, tohle platí.
   Korpustyp: Untertitel
Turbo setzt an zu seinem Manöver.
Turbo je připraven udělat svůj pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das alte Über-Unter-Manöver.
Je to stará známá písnička.
   Korpustyp: Untertitel
Iraks Botschafter sagt, es ist ein Manöver.
Prý jde o vojenský výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie alles über das Manöver?
- Slyšel jste o simulaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Drohne mehr. "Erlaubte Manöver.
A tohle řekneš svému soupeři? Přestaň myslet jako voják.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls habe ich ein anderes Manöver.
To je jedno, mám novou taktiku.
   Korpustyp: Untertitel
Juno, wie lief das Manöver gestern Abend?
A které přesně myslíte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten waren alle auf Manöver.
Vojáci byli na manévrech.
   Korpustyp: Untertitel
Manöver während des Fluges und besondere Flugcharakteristiken;
obraty za letu a příslušné letové vlastnosti;
   Korpustyp: EU
Er ist auf See bei einem Manöver.
Je s dělostřelci na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dort ihre Manöver trainieren.
Umístila jsem je tam v rámci výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, überwachen Sie alle Manöver.
Pane Worfe, reagujte na každý pohyb Zalkonianů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mahdi-Spione werden alle Manöver melden.
Mahdiho špióni prozradí pohyb našich jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Manöver sind heute eine Seltenheit.
Takovou jízdu jsem neviděl už pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Geschicktestes Manöver, das ich jemals sah!
Nejchytřejší kousek, co jsem kdy viděl!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein paar Manöver üben.
Měli bychom si nacvičit pár manévrů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Football gibt es organisierte Manöver.
Ve fotbale se obvykle manévruje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir acht Manöver überlegt.
- Načrtl jsem sedm nebo osm triků.
   Korpustyp: Untertitel
Und könnten vielleicht ein kühnes Manöver wagen.
Nechci být zaskočen bez varování.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zu einem Paradebeispiel eines Manövers.
A nyní perfektní příklad manévru jako z učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Manöver von Ihnen oder den Republikanern?
- Vašich nebo republikánů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rockhampton war im Manöver mit dem australischen Flottengeschwader.
Rockhampton je už nějakou dobu na manévrech s australskou flotilou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Manöver besiegten wir das Romulanerschiff bei Tau Ceti?
Radši nám to řekněte. Mluvte! Pro koho jste přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Pauls Flucht ist ein Manöver der Opposition?
Myslíte, že Paulův útěk byl politickým darem opozice?
   Korpustyp: Untertitel
Worf, bei diesem Manöver sind Sie mein Taktischer Offizier.
Worfe, toto je bojová simulace. Vy jste můj taktický důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Winchell davon Wind kriegt, startet er ein Manöver.
Ale pokud Winchell dostane do rukou to, on N'budete mít pole den.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen im Pheben-System ein Manöver abhalten.
Jsou na manévrech v systému Pheben.
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte uns große Manöver versprochen. Was willst du mehr?
Bylo nám řečeno, abychom očekávali přesun, co chceš víc?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwunden wäre es nicht durch ein medizinisches Manöver.
Co když to samo o sobě lékařsky nezmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sie alle schon 2 Manöver früher schlagen können.
Mohl jsi Všechny z nich dva tahy dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er folgt einem der Ausweich-manöver, die ich programmierte.
Ne. To má svou příčinu. Jedná podle únikového plánu, jenž jsem naprogramovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führten ein Manöver durch und wurden getroffen.
Víš, já si myslím, že bar je příliš blízko východu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich daneben führt die tibetische Armee Manöver durch.
Nedaleko probíhal výcvik tibetské armády.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist ein spielentscheidendes Manöver eine aufregende Sache.
Ovšemže vyhrát díky homerunu zápas je vzrušující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wohl das Lagrange-Manöver, es versteckte sich hinter einem Mond.
- Zřejmě byla skryta v Lagrangově bodě, za nejvzdálenějším měsícem Rana IV.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon viele Ein-G-Manöver gemacht.
Dělal jsem jich spoustu podstatně horších.
   Korpustyp: Untertitel
Was fährst 'n du überhaupt für 'n Manöver?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa, ich wäre nicht auf deine Manöver vorbereitet?
Je urážející si myslet, že jsem nepředvídal každý tvůj krok.
   Korpustyp: Untertitel
Keines der verstohlenen, schäbigen Manöver eines jüngeren Sohns.
Žádný kradmý, ubohý, prohnaný, mladší syn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit einem Manöver vom Shuttle ablenken.
Možná bychom mohli rozptýlit jejich pozornost, a odvrátit ji tak od našeho raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich, während eines solchen Manövers nach Sensoren zu fliegen.
Je to neobvyklé letět pouze podle senzorů během tohoto typu manévru.
   Korpustyp: Untertitel
Wesley öffnete kurz vor dem Manöver sein Kühlmittelinterlock.
Zjistili jsme, že Wesley aktivoval tok chladící kapaliny před zahájením manévru kolem Titanu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sénéchal lässt uns während des Manövers hier wohnen.
Pan Senechal svolil ubytovat nás, jako už dříve, během manévrů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich wieder mit Manöver 2 anfangen.
Teď musím zase začít s manévrem dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gleich einige Manöver nur für große Jungs!
Nemám žádné zbytečné letouny, budeš si muset vystačit s tím co máš v brnění!
   Korpustyp: Untertitel
18-5, perfektes Manöver. Führender Fahrer ist ausgeschaltet.
18-5, jeden podezřelý je zneškodněný.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly Kellencoff bremst ihn mit einem Manöver aus!
Ale teď ho zablokoval Kelly Kellencoff!
   Korpustyp: Untertitel
Gefechte und Manöver, mit denen man die Jerrys austrickst.
O bojích zblízka a triky, jak přelstít Nácky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Vordertheile stehend und die kräftige Gestalt in einen Mantel gehüllt, leitete Robur alle Manöver.
Robur, zabalený do pláště, stál na přídi a řídil pohyby letounu.
   Korpustyp: Literatur
Es darf nicht sein, dass EU-Angelegenheiten von so entscheidender Bedeutung durch innenpolitische Manöver gestört werden!
Nejvýznamnější počiny v EU nesmí být zmařeny vnitrostátními záležitostmi!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt sehen, wie viel Spielraum für Manöver jedes Land zur Sicherstellung dieser Ziele hat.
Nyní musíme zjistit, kolik manévrovacího prostoru mají jednotlivé země na zajištění těchto cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mangel an Transparenz ist bedauerlich, ebenso sehr wie auch die provokatorischen Maßnahmen Manöver sind.
Nedostatečná transparentnost je politováníhodná, stejně jako promyšlené provokace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen Sie mal was zu dem Manöver, das auf Puerto Rico läuft.
Tak jak je to s tím cvičením v Puerto Ricu
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Manöver, um an unsere Informationen zu gelangen, mehr nicht.
Je to trik, jak získat přístup k našim zdrojům, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Piraten, die durch ein falsches Manöver ihr Schiff verloren haben.
Je to obávaný gang pirátů. Kteří ztratili svou loď na moři, když je přepadla veliká bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur hoffen, dass Ihre Abneigung gegen Manöver Ihre strategischen Fähigkeiten im Ernstfall nicht beeinträchtigt.
Doufejme, že vaše zřejmá nechuť k manévrům neovlivní vaše strategické schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss von meinem Manöver in der Schlacht von Tanaab erzählt haben.
Někdo jim řekl, co jsem provedl při tanaabské bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kooperation mit der Regierung? Ein reines Manöver, um von seinen Lügen und Betrügereien abzulenken.
Jeho spolupráce s vládou byla pouhou zástěrkou, jak utajit lhaní, podvádění a krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr kleines skrupelloses Manöver durchziehen, sich meinen Job unterreißen, an meinem Schreibtisch sitzen.
Můžeš vykonat svůj machiavelistický čin, jít po mé funkci a sednout si na mou židli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie warnen, Sir, diese Art von Manöver übt großen Druck auf das Herz aus.
Pane, musím vás varovat, že tato operace, vystavuje srdce obrovskému stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung wird während des gesamten Manövers gut sein, angefangen mit dem Verlassen der Luftschleuse.
Měli bysme mít dobré K. U. pokrytí až k vypuštění L.D.S. Prakticky máme pokrytí až k přistávací dráze až na konec přetlakové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Mitch und Cams inspirierende Geschichte wie Lily dieses Kind mit einem Heimlich-Manöver gerettet hat?
Mitchův a Camův inspirativní příběh o tom, jak Lily zachránila toho kluka, co se dusil?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Lily nicht hier ist, um bei dir das Heimlich Manöver durchzuführen.
Škoda, že tady není Lily, aby tě zachránila.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit bereiten Sie ein Manöver Code 14 vor und warten Sie auf mein Signal.
A mezitím, připravte se spustit transportní kód 14 na můj signál.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "der horizontale Ellenbogenschlag". Und es ist das wirksamste Manöver im Nahkampf.
Je to tzv. horizontální úder loktem, a je to nejúčinnější nástroj pro boj z blízka.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Simoncelli bekommt eine Durchfahrtsstrafe für dieses Manöver mit Dani Pedrosa.
Marco Simoncelli za trest musí projet boxem, kvůli sražení Daniho Pedrosy.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Nachweis der Wirkung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion kann jedes der nachstehenden dynamischen Manöver ausgeführt werden:
Jako prostředek k demonstraci stabilitní funkce vozidla se použije kterýkoli z následujících dynamických manévrů:
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung ist entsprechend den Angaben in Absatz 1.1 mit demselben (denselben) Manöver(n) durchzuführen.
Ověření se provede s použitím stejného manévru (manévrů), jak je uvedeno výše v bodě 1.1.
   Korpustyp: EU
Nach dem letzten Manöver dieser Art, Kaukasus 2008, folgte die Invasion von Georgien.
Po posledních takových manévrech, Kavkaz 2008, následovala invaze do Gruzie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit jener beispiellosen Nacht vor 8 Jahren hat man solche Manöver nicht mehr gesehen!
Takovou jízdu tu nikdo neviděl od onoho památného večera před osmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Dritte der geht, seit Conrads Manöver bekannt wurde.
To už je třetí člověk od chvíle, kdy se do časopisu dostal Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
- 20 Schiffe kampfunfähig und 5 weitere können keine Manöver mehr fliegen.
- Bylo vyřazeno 20 lodí a pět dalších vykazuje známky ztráty kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Sano, bevor wir hier ein Manöver starten, sollten wir uns zuerst um Dr. Shioda kümmern.
Sano, měli bychom se nejprve postarat o Dr. Shioda.
   Korpustyp: Untertitel
Man überprüfe, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
Ověří se, že se na konci těchto manévrů rozsvítí sdělovač chybné funkce ESC podle bodu 3.4.
   Korpustyp: EU