Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
Nekoordinované reakce členských států ztěžují účinné řízení těchto rizik.
Das Buch ist mehr als eine Prognose seiner Einsicht ins Sicherheits-und Risiken Management
Ta kniha je víc než jeho náhledy do zabezpečení a řízení rizik určených pro specifický masový trh.
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich werde mir die Dokumentation anschauen. Das Dokumenten Management, Verhalten der Leitung sowie die Kommunikation, intern, extern und mit der Familie des Opfers.
A já se zaměřím na skladování záznamů, správu dokumentů, řízení úkonů, společně s kominikací interní, externí a s rodinou oběti.
Ein zu striktes makroökonomisches Management des Staates kann zweifellos die nötigen marktwirtschaftlichen Reformen verzögern.
Příliš silné makroekonomické řízení ze strany vlády může bezpochyby oddálit nezbytné tržně orientované reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein zentrales Management eines jeden Satelliten von jedem Land, in Verbindung mit der gemeinsamen Kommunikation, könnte ein erster Schritt in die Richtung für den erwünschten Frieden unserer Nachkriegsgeneration sein.
Centrální řízení satelitů všech zemí, spolu s navrhovaným systémem sdílení informací, se mohou stát prvním krokem v naplnění vize těch, kdo v poválečné společnosti touží po míru.
Dies verschaffte mir ebenfalls wesentliche Erfahrungen in Bezug auf öffentliche Finanzen, Management und Managementkontrolle.
To mi také poskytlo důležité zkušenosti v oblasti veřejných financí, řízení a auditu řízení.
Sie reden davon, dass Sie mehr im Management arbeiten wollen, Sie wollen am Profit beteiligt werden und so was. Ich krieg Sie seit Wochen nicht dazu, die T-Shirts zu tragen.
Mluvíš o účasti na řízení a na zisku a takové věci a já jsem se přitom snažil týdny, jen tě obléct do firemního trička.
Bei Iran Air wurden laut Bericht signifikante Mängel beim Management von Lufttüchtigkeit und Instandhaltung festgestellt.
V případě Iran Air zpráva upozorňuje na významné nedostatky v řízení letové způsobilosti a údržby.
Wenn wir verstehen, dass es die Technologie, die durch menschlichen Einfallsreichtum entwickelt wurde, ist, welche die Menschheit befreit und unsere Lebensqualität steigert, dann werden wir erkennen, dass der wichtigste Mittelpunkt, den wir haben können, der des intelligenten Managements der Ressourcen der Erde ist.
Pokud pochopíme, že je to právě technologie stvořená lidskou vynalézavostí, která lidstvo osvobozuje a zlepšuje kvalitu našeho života, potom si uvědomíme, že to nejdůležitější, čemu je možno věnovat pozornost je inteligentní řízení zdrojů naší planety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufgaben und Zuständigkeiten des Managements sollten auch organisatorische Verfahren und Kommunikationsmuster umfassen, die Folgendes leisten:
Role a odpovědnost vedení by měly společně zahrnovat rovněž organizační postupy a komunikační vzorce, které slouží k
Sag dem Management, ich bin frei.
Řekni vedení, e jsem k dispozici.
Die CNBV kann auch das Management, bestimmte Mitglieder von Sonderausschüssen und sonstige Mitarbeiter der CCP entlassen.
Orgán dohledu CNBV může rovněž odvolat vedení, některé členy zvláštních výborů a další zaměstnance ústřední protistrany.
Michael, das Management ist auf dem Weg.
Michaeli, vedení je na cestě.
Die auf internen Ratings basierende Analyse des Kreditrisikoprofils des Kreditinstituts ist wesentlicher Bestandteil der Berichte an das höhere Management.
Analýza profilu úvěrového rizika dané úvěrové instituce založená na interních ratinzích musí být důležitou součástí zpráv pro vrcholové vedení.
Das Management fand es offenbar nötig, um ihn herum Vorsicht walten zu lassen.
Vedení si jasně myslelo, že existuje důvod, proč s ním zacházet obezřetně.
organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků;
Management hat gesagt, wir sollen ja keinen übersehen.
Vedení chce mít jistotu, že nikdo nechybí.
Das Management und die Vorstände beider Unternehmen wurden vom Staat benannt.
Stát jmenoval vedení a správní rady u obou společností.
Ich bin in Delaware und habe einen Job im Management.
Jsem v Delaware, a našel jsem skvělou práci ve vedení podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aktionäre sind so verstreut und machtlos, dass sie das Management kaum kontrollieren können.
Akcionáři jsou totiž tak roztroušení a bezmocní, že mají nad managementem jen malou kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lobbyarbeit und Krisen Management ist ein 24/7 Geschäft, und ich brauche 24/7 Einsatz.
Lobbing a krizový management to je práce na plný úvazek a takové nasazení potřebuji.
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
Nordbanken už dříve přešla plně do vlastnictví státu a teď do ní byl dosazen nový management, aby restauroval životaschopnost banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich arbeitete für die Firma Agora Marine Management.
Dělal jsem pro společnost jménem Agora Marine Management.
Eine eingehende Analyse dieser Strukturen und konkreter Versäumnisse des Managements, darunter der Auswirkungen des Staatseigentums, fehlte.
Důkladná analýza těchto struktur a konkrétních chyb managementu, mezi nimi i dopady vlastnictví státu, však chyběla.
Management will, daß wir bei Morgengrauen auf der Straße sind.
Management chce aby jsme byly do svítání na cestě.
George Soros ist Präsident von Soros Fund Management und Vorsitzender des Open Society Institute.
George Soros je prezidentem společnosti Soros Fund Management a předsedou institutu Open Society.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll ich denen Marketing und Management beibringen?
Mám je snad učit marketing a management?
Brigitte Granville ist Professorin für Internationale Wirtschaft und Wirtschaftspolitik an der Fakultät für Wirtschaft und Management der Queen Mary University of London.
Brigitte Granvilleová vyučuje mezinárodní ekonomiku a hospodářskou politiku na Fakultě obchodu a managementu koleje Queen Mary, součásti University of London.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Management das nicht gefällt, kündigen wir!
Když se to Managementu - nelíbí, odejdeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KORRESPONDENZZENTRALBANK-MODELL UND TRI-PARTY COLLATERAL MANAGEMENT SERVICES
MKCB S TROJSTRANNÝMI SLUŽBAMI SPRÁVY ZAJIŠTĚNÍ
Das Archiv der EZB wird von der Unterabteilung Archiv und Records Management geleitet , die der Abteilung Archiv , Bibliothek und Records Management ( Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienst ) angehört .
Archiv ECB je spravován sekcí Správa archivu a záznamů , která spadá pod odbor Archiv , knihovna a záznamy v generálním ředitelství Sekretariát a jazykové služby .
konservatives Management der Vermögenswerte relativ zu den Verbindlichkeiten (Reinvestitionsrichtlinien sind zu dokumentieren).
konzervativní správa aktiv souvisejících se závazky (pokyny týkající se reinvestování musí být zdokumentovány)
Deutschland übermittelte zusätzliche Auskünfte und erläuterte, dass die HSH eine Restructuring Unit eingerichtet habe, bei der es sich um eine interne Abbaubank mit getrenntem Management handele.
Německo poskytlo dodatečné informace a uvedlo, že HSH zřídila restrukturalizační jednotku. Jedná se o interní banku za účelem likvidace s oddělenou správou.
Deswegen müssen EU-Instrumente mit Bezug zu Wäldern aktualisiert werden, um sich mit neuen Bedrohungen für ihr nachhaltiges Management und ihren Erhalt auseinanderzusetzen.
Proto musí být nástroje EU vztahující se k lesům aktualizovány, aby odpovídaly na nové hrozby pro jejich trvale udržitelnou správu a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keynes sah sich selbst als Feind des Laisser-faire und Fürsprecher des Public Management.
Keynes se sám považoval za nepřítele laissez-faire a obhájce veřejné správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Überwachungsbehörde liegen bisher nur unvollständige Informationen zum kommerziellen Management vor.
Kontrolní úřad dosud nedisponuje úplnými informacemi o obchodní správě.
Im Rahmen des technischen Managements muss gewährleistet werden, dass das Schiff seetauglich ist und uneingeschränkt allen technischen Vorschriften und Anforderungen in Bezug auf Sicherheit und Gefahrenabwehr entspricht.
Technická správa spočívá v zajišťování způsobilosti plavidla k plavbě na moři a plného dodržení technických a bezpečnostních požadavků plavidlem.
die hinsichtlich des strategischen und technischen Managements geltenden Vorgaben, dass in der Praxis alle wichtigen Entscheidungen in Polen getroffen werden und die Führungskräfte, der Sitz des Unternehmens, der Vorstand und die laufende Verwaltung in Polen angesiedelt sein müssen, denn dies könnte zu Diskriminierung führen und die Niederlassungsfreiheit von Schiffseignern aus einem anderen Mitgliedstaat einschränken;
požadavky formulované v souvislosti se strategickou a technickou správou, aby v podstatě všechna klíčová rozhodnutí byla činěna Polskem a aby se vedoucí personál, sídlo a správní a provozní rada nacházely v Polsku, by mohly ve skutečnosti vést k problémům diskriminace a omezovat svobodu usazování majitelů lodí z jiného členského státu,
J. in der Erwägung, dass die Kommission die jährlichen Kosten des Managements von Natura 2000 auf 6,1 Mrd. Euro schätzt, wobei geschützte Meeresgebiete nicht berücksichtigt sind,
J. vzhledem k tomu, že Komise odhaduje roční náklady na správu sítě Natura na 6,1 miliardy EUR ročně bez zohlednění mořských chráněných oblastí,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
Manažeři mohou v dobách růstu požadovat vyšší a vyšší výnosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eddie, ich habe den Kampf mit Brannens Manager festgesetzt.
Eddie, mluvil jsem s Brannenovým manažerem a domluvil zŕpas.
Ein einziger Manager kann der Segmentmanager für mehr als ein Geschäftssegment sein.
Jeden manažer může být manažerem segmentu pro více než jeden provozní segment.
Derrick Rose hat schon einen Agenten, zwei Manager, drei Anwälte und mich.
Derrick Rose již má agenta, dva byznys manažery, tři právníky a mě.
Manager von Unternehmen werden dafür gerügt, schnellen und persönlichen Gewinn anzustreben und nicht die Bedingungen für einen gesellschaftlichen Wohlstand zu schaffen.
Ředitelům a manažerům velkých firem je vyčítáno, že usilují jen o krátkodobý a osobní profit, a nikoli o společné blaho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Vince, wir besorgen dir einen richtigen Manager.
Vinci, měl by sis sehnat normálního manažera.
Die Banken waren zu beschäftigt, neue Kreditgebühren zu kassieren und haarsträubende Boni an ihre Manager auszuschütten.
Banky měly plné ruce práce s vybíráním poplatků za nové úvěry a vyplácením výstředních prémií svým manažerům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie dürfen gerne bis sieben im Büro des Managers bleiben.
Mužete klidne zustat v kancelári manažera až do sedmi hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vom Herstellungsbetrieb ein Manager benannt wurde, der gegenüber der zuständigen Behörde verantwortlich ist.
výrobní organizací je jmenován vedoucí, který je odpovědný příslušnému úřadu.
Ich hab den Manager vom Cat Scratch Club gefragt.
Rogere, mluvila jsem s vedoucím Cat Scratch Clubu.
so wurden kleine Gruppen von Erwachsenen , älteren Menschen , Kindern und Managern kleiner Unternehmen befragt .
otázky byly kladeny malým skupinám dospělých , starším lidem , dětem i vedoucím malých podniků .
Chuck Bartowski, melden Sie sich bitte im Büro des Managers.
Chuck Bartowski nechť se hlásí v kanceláři vedoucího obchodu.
Der Begriff „Manager“ ist nicht definiert, und es handelt sich dabei immer um einen Angestellten.
„Vedoucí pracovník“ není definován a je to zaměstnanec.
Keiner hatte den Mord am Manager gemeldet, Trudeau.
Nikdo neohlásil, že vedoucí je mrtvý, Trudeau.
Diese Verpflichtung ist für jede Art von verbundenen Kreditnehmern (Mitarbeiter, Anteilseigner, Manager, staatliche Einrichtungen, politische Parteien) einzeln einzuhalten.
Tento závazek je dodržován zvlášť u každé kategorie spřízněných dlužníků (zaměstnanci, akcionáři, vedoucí pracovníci, veřejné subjekty, politické strany).
Todd, jemand möchte dringend mit dem Manager reden.
Todde, někdo chce mluvit přímo s vedoucím.
Aktienoptionen vergüten die Manager auch blendend, wenn die Aktien aufgrund einer Preisblase steigen und auch dann noch, wenn vergleichbare Unternehmensaktien besser abschneiden.
Akciové opce jsou pro vedoucí pracovníky štědrou odměnou, i když akcie stoupají kvůli cenové bublině – a i když se akciím srovnatelných firem daří lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, der neue Manager der Krossen Krabbe Zwei.
Hej, to je nový vedoucí Krusty Krabu 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
Manažeři mohou v dobách růstu požadovat vyšší a vyšší výnosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör zu, treib doch mal die beiden Idioten auf, die früher seine Manager waren.
Podívej, běž zjistit zda dokážeš najít ty dva naleštěný idioty, kteří byli jeho manažeři.
Bei Aufsichtsratsitzungen überstimmen mich normalerweise die unterwürfigen innnerbetrieblichen Manager.
Na valných hromadách mě ochočení domácí manažeři obvykle přehlasují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein paar Manager denken, es funktionierte bei Jobs, also funktioniert es auch bei ihnen.
Někteří manažeři si myslí, že když to vyšlo Jobsovi, tak to vyjde i jim.
Hier haben sich die Manager von TV-6 folgenschwer verkalkuliert.
V tom se TV-6 a její manažeři hrubě přepočítali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das tragen Manager, such deine Größe aus.
Tohle je to, co manažeři nosí.
Auch die Eigentümer und Manager der Medien sind für die schlechte Qualität verantwortlich.
Za špatnou kvalitu nesou vinu také vlastníci médií a mediální manažeři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wer ist das? Agenten und Manager.
Agenti, manažeři a tak podobně.
Eigentümer und Manager folgen natürlich dem Anreiz, ein so rosiges Bild wie möglich zu präsentieren.
vlastníci a manažeři mají přirozený pud předkládat co nejrůžovějsí obrázek o své firmě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum schlafen Manager bei der Arbeit?
Proč manažeři místo práce spí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine eingehende Analyse dieser Strukturen und konkreter Versäumnisse des Managements, darunter der Auswirkungen des Staatseigentums, fehlte.
Důkladná analýza těchto struktur a konkrétních chyb managementu, mezi nimi i dopady vlastnictví státu, však chyběla.
Das geht nicht, Kleiner, das ist Managements Anordnung.
To nepůjde. Chlapče, to jsou rozkazy managementu.
der Verfall des amerikanischen Managements, der nicht nur viele der großen Unternehmen Amerikas unterminiert, sondern auch seinen legendären Unternehmergeist.
zhoršující se kvalita amerického managementu, která podkopává nejen řadu skvělých podniků v Americe, ale i jejího proslulého podnikatelského ducha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Reeses, tendieren sie auf der Seite Arbeiterschaft oder des Managements herunterzukommen?
Tito Reesesovci, mají tendenci projít na stranu práce nebo managementu?
Die von der Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss als fehlend festgestellte Analyse der Unternehmens- und Managementstrukturen sowie der konkreten Versäumnisse des Managements wurde seitens Österreichs nachgereicht.
Analýza struktur společnosti a managementu, jakož i konkrétních opomenutí managementu, kterou Komise ve svém úvodním rozhodnutí označila za nedostatečnou, byla Rakouskem doplněna.
Aufgaben des mittleren Managements; Personalführung und -planung; Führungsaufgaben
Úkoly středního managementu; řízení a plánování lidských zdrojů; úkoly v oblasti vedení
Zur Sicherstellung eines qualitativ hochwertigen Managements bestünden Eingriffs- und Weisungsrechte für das Land Berlin bei der LPFV.
Pro zajištění vysoce kvalitního managementu má země Berlín u LPFV práva zásahu i udělování pokynů.
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet.
Nenásledovala žádná vládní záruka ani ulehčení chyb managementu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intern werden vorgeschriebene Pensionierungen die Behörde bald die Hälfte ihres leitenden Managements kosten.
Co se interních potíží týče, povinné odchody do penze brzy agenturu připraví o 50% jejího vyššího managementu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztes Jahr strukturierte Putin die Nachrichtenagentur RIA Novosti um und feuerte 40 Prozent der Mitarbeiter, einschließlich des relativ unabhängigen Managements.
Loni přeorganizoval zpravodajskou agenturu RIA Novosti, kde nechal propustit 40% personálu včetně relativně nezávislého managementu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Workload Manager
Workload manager
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Management
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serial Copy Management System
- Die Tochter seines Managers?
- Povídám si s přítelkyněmi!
Starkes Management, was Leute?
To bylo před Managementem.
Wende dich an Management.
- Beim Management der Band.
- Dělat managera pro kapelu.
Mein Manager ist ausgezeichnet.
Mám toho nejlepšího manažera.
To bych neřekl, běžte pro něj.
Plant Design Management System
Content-Management-System
Natürlich außer dem Manager.
Kromě manažerů, samozřejmě.
- Chci mluvit s vedoucím.
- Pech oder schlechtes Management?
- Byla to smula, nebo neschopnost?
Chci mluvit s manažerem hotelu.
Bahrat, Manager dieser Station.
Bahrat, šéf téhle stanice Co pro vás můžeme udělat?
Sein Manager, Freund, Strohmann?
Její manažér si to myslí.
Anforderungen in Bezug auf strategisches Management und kommerzielles Management
Požadavky týkající se strategické a obchodní správy
File Transfer and Access Management
Dieser Manager, Zurovac, hat angerufen.
Volal ten trenér, Zurovač.
Manager im Buy More, okay?
Jsem asistent manažera v Buy More, jasný?
Ich bin hier der Manager.
Já jsem vedoucí tohoto podniku.
Ich muss mit Management sprechen.
MANN IM KOSTÜM: Hey. MANAGER:
A takhle se přihlásíš a odemkneš pokladnu.
- Sie suchen einen neuen Manager.
- Stále za něj hledají náhradu.
- Ich rufe jetzt den Manager.
- Chcete, abych zavolala ředitele?
- Doch, zwischen Journalisten und Management.
Mezi novináři a vedením ano.
Bezahlen Sie drinnen beim Manager.
- Theater-Manager. Gott segne Sie.
Sie sind der Manager, nicht?
Gibt es hier einen Manager?
- Der Manager heißt Rick Buxton.
Jméno manažera je Rick Buxton.
Sie haben meinen Manager erwischt.
Dal jste zabít mého paráka.
Mein Vater ist der Manager.
Sie gehören nicht zum Management.
Nejsou ani v managementu ani nevedou projekty.
- Dann hol doch den Manager!
Gehört einem Manager einer Computerfirma.
Zkusíme, jestli je nějaká krev na pneumatikách.
Jemand soll den Manager holen!
- Co je za problém, pane?
Eco Management and Audit Scheme
- Die Manager sind gleich da.
- Sie sind die Manager, klar.
-Jste manažeri, to je jistý.
- Sie haben einen Management-Titel.
Máte titul z managementu.
Wir sind das mittlere Management.
Nun, meiner ist der Manager.
Hast du mit Management geredet?
Sie sind nur ein Manager.
Der Manager hat mich eingestellt.
Šel jsem za správcem a on mě vzal.
Wir gehen besser zum Manager.
Radši půjdeme za režisérkou.
Vielleicht sind wir verschiedene Manager.
Možná jsme rozdílný typ manažerů.
Milt Joyce, Besitzer und Manager.
Milt Joyce, majitel a provozovatel.
Die hier sind wohl Manager.
Tihle chlapi vypadají jako šéfíci.
Sein Vater ist der Manager.
Reden Sie mit seinem Manager.
Promluvte si s jeho manažerkou.
Ich sprach mit dem Manager.
Takže jsem mluvil s ředitelem.
ORGANISATION UND MANAGEMENT VON NETZFUNKTIONEN
ORGANIZACE A USPOŘÁDÁNÍ FUNKCÍ SÍTĚ
Sie hat bereits 'nen Manager.
Jemand fragt nach dem Manager?
- Někdo se ptal po manažerovi?
Viele Manager machen das so.
Hodně manažerů to tak dělá.
Er ist der Assistent Manager.
- Da gibt es reichlich Manager.
- To místo je plné jídelních kravaťáků.
Ich zeige euch den Manager.
- Sie haben einen schlechten Manager!
- Vždyť potřebujete dobrého tiskového mluvčího!
- Kann ich den Manager sprechen?
- Mohu mluvit s vedoucím?
Publicity-Manager sind wie Priester.
Ist er Manager oder Stewardeß?
Je ředitelem, nebo letuškou?
Alle Manager in ihre Abteilung.
Všichni manažeři na svá oddělení.
Aber wir brauchen einen Manager.
Ist der Manager zu sprechen?
Je tady vedoucí? - Zajdu pro ni.
- Geben Sie mir den Manager.
- Dejte mi kancelář ředitele.
Dasselbe Phänomen ist im Management zu beobachten.
Stejný jev můžeme vidět ve vedoucích funkcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die asiatischen Giganten unter neuem Management
Asijští giganti pod novým vedením
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wissen die meisten internationalen Manager.
Mnozí ředitelé světových firem to vědí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
i) Manager und Vorstandsmitglieder zu disqualifizieren
i) odebrat vedoucím a řídícím pracovníkům oprávnění působit v této funkci;
Das Katastrophen-Management funktioniert oft nicht wirklich.
Organizace v oblastech postižených přírodní katastrofou často není příliš efektivní.
und ein nachhaltiges Management der städtischen Umwelt
a městským životním prostředím, s
Er ist ein sehr beschäftigter Manager.
Je to velmi zaměstnaný člověk.
- Ich zeig ihn kurz dem Manager.
Můžu to ukázat manažerovi.
- Okay, such nach jemandem im mittleren Management.
Dobře, hledejte někoho ze středního managementu.
Ich warte lieber auf den Manager.
Raději bych o tom nemluvil dokud tady nebude vedoucí.
- Bitte begrüßt unseren neuen Manager, Thaddäus Tentakel.
- Prosím přivítejte našeho nového vedoucího Squidwarda Tentaclese.