Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manager&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manager manažer 680 vedoucí 144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Management řízení 919 vedení 391 management 254 správa 132 manažerský 12
Managements managementu 20
Management-Informationssystem Manažerský informační systém
informační systém pro potřeby řízení
Download-Manager Správce stahování
Workload Manager Workload manager 1

Management řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
Nekoordinované reakce členských států ztěžují účinné řízení těchto rizik.
   Korpustyp: EU
Das Buch ist mehr als eine Prognose seiner Einsicht ins Sicherheits-und Risiken Management
Ta kniha je víc než jeho náhledy do zabezpečení a řízení rizik určených pro specifický masový trh.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich werde mir die Dokumentation anschauen. Das Dokumenten Management, Verhalten der Leitung sowie die Kommunikation, intern, extern und mit der Familie des Opfers.
A já se zaměřím na skladování záznamů, správu dokumentů, řízení úkonů, společně s kominikací interní, externí a s rodinou oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zu striktes makroökonomisches Management des Staates kann zweifellos die nötigen marktwirtschaftlichen Reformen verzögern.
Příliš silné makroekonomické řízení ze strany vlády může bezpochyby oddálit nezbytné tržně orientované reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zentrales Management eines jeden Satelliten von jedem Land, in Verbindung mit der gemeinsamen Kommunikation, könnte ein erster Schritt in die Richtung für den erwünschten Frieden unserer Nachkriegsgeneration sein.
Centrální řízení satelitů všech zemí, spolu s navrhovaným systémem sdílení informací, se mohou stát prvním krokem v naplnění vize těch, kdo v poválečné společnosti touží po míru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies verschaffte mir ebenfalls wesentliche Erfahrungen in Bezug auf öffentliche Finanzen, Management und Managementkontrolle.
To mi také poskytlo důležité zkušenosti v oblasti veřejných financí, řízení a auditu řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie reden davon, dass Sie mehr im Management arbeiten wollen, Sie wollen am Profit beteiligt werden und so was. Ich krieg Sie seit Wochen nicht dazu, die T-Shirts zu tragen.
Mluvíš o účasti na řízení a na zisku a takové věci a já jsem se přitom snažil týdny, jen tě obléct do firemního trička.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Iran Air wurden laut Bericht signifikante Mängel beim Management von Lufttüchtigkeit und Instandhaltung festgestellt.
V případě Iran Air zpráva upozorňuje na významné nedostatky v řízení letové způsobilosti a údržby.
   Korpustyp: EU
Wenn wir verstehen, dass es die Technologie, die durch menschlichen Einfallsreichtum entwickelt wurde, ist, welche die Menschheit befreit und unsere Lebensqualität steigert, dann werden wir erkennen, dass der wichtigste Mittelpunkt, den wir haben können, der des intelligenten Managements der Ressourcen der Erde ist.
Pokud pochopíme, že je to právě technologie stvořená lidskou vynalézavostí, která lidstvo osvobozuje a zlepšuje kvalitu našeho života, potom si uvědomíme, že to nejdůležitější, čemu je možno věnovat pozornost je inteligentní řízení zdrojů naší planety.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manager

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Management
Kategorie:Management
   Korpustyp: Wikipedia
Manager
Kategorie:Manažeři
   Korpustyp: Wikipedia
Management-Informationssystem
Manažerský informační systém
   Korpustyp: Wikipedia
Product-Lifecycle-Management
Řízení životního cyklu výrobku
   Korpustyp: Wikipedia
Total-Quality-Management
Komplexní řízení kvality
   Korpustyp: Wikipedia
Window manager improved
Wmii
   Korpustyp: Wikipedia
Debian Package Manager
Dpkg
   Korpustyp: Wikipedia
Memory Management Unit
Jednotka správy paměti
   Korpustyp: Wikipedia
Serial Copy Management System
SCMS
   Korpustyp: Wikipedia
Information Security Management System
Systém řízení bezpečnosti informací
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Tochter seines Managers?
Dcera jeho manažera?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dein Manager.
- Povídám si s přítelkyněmi!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Manager.
Musel bych tě propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Starkes Management, was Leute?
Jsem dobrý manažér, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Management besteht darauf.
- Vedení na tom trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor Management.
To bylo před Managementem.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich an Management.
Prober to s managmentem.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim Management der Band.
- Dělat managera pro kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Manager?
Takhle to vypadá hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Manager ist ausgezeichnet.
Mám toho nejlepšího manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Manager?
To bych neřekl, běžte pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Management, Überwachung und Führung.
Řízení, dozor a vedení
   Korpustyp: EU
Customer-Relationship-Management
Řízení vztahů se zákazníky
   Korpustyp: Wikipedia
Plant Design Management System
PDMS
   Korpustyp: Wikipedia
Content-Management-System
Systém pro správu obsahu
   Korpustyp: Wikipedia
Natürlich außer dem Manager.
Kromě manažerů, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von Management.
To je od Managmentu.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie den Manager.
- Chci mluvit s vedoucím.
   Korpustyp: Untertitel
- Pech oder schlechtes Management?
- Byla to smula, nebo neschopnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Manager?
Chci mluvit s manažerem hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mein Manager.
Stal se mým manažerem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will den Manager.
Chci vidět manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Manager, Freund, Strohmann?
Jeho přítel, poskok?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt, ich manage.
Vy hrajete, já zařizuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Manager meint es.
Její manažér si to myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Manager.
Na to zavolám vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird unser Manager.
Uděláme z něj manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen in Bezug auf strategisches Management und kommerzielles Management
Požadavky týkající se strategické a obchodní správy
   Korpustyp: EU
- Leitlinien für das PHE-Management.
- prostřednictvím hlavních zásad pro řízení událostí v oblasti veřejného zdraví
   Korpustyp: Fachtext
File Transfer and Access Management
FTAM
   Korpustyp: Wikipedia
bb) Konfliktprävention, -management und –beilegung;
bb) prevence, řízení a urovnání konfliktů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zum Management der Übersetzungsnachfrage
Postupy pro řízení poptávky po překladech
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Management- und Informationssystemen
Vývoj systémů řízení a informačních systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Management der Stiftung notwendigen Maßnahmen.
řízení nadace v době mezi zasedáními správní rady
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Manager, Zurovac, hat angerufen.
Volal ten trenér, Zurovač.
   Korpustyp: Untertitel
Manager im Buy More, okay?
Jsem asistent manažera v Buy More, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Unfähig bei Management und Verwaltungsarbeiten.
Nezpůsobilé ve vedení a administrativních povinnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Management sprechen.
Musím mluvit s vedením.
   Korpustyp: Untertitel
MANN IM KOSTÜM: Hey. MANAGER:
A takhle se přihlásíš a odemkneš pokladnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie suchen einen neuen Manager.
- Stále za něj hledají náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, zwischen Journalisten und Management.
Mezi novináři a vedením ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Theater-Manager. Gott segne Sie.
Těší mě, bůh vám žehnej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind das Management.
Ale vedení jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meinungsverschiedenheit mit dem Management.
Měl jsem jiný názor, než vedení.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Manager heißt Rick Buxton.
Jméno manažera je Rick Buxton.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich einen Manager brauche!
Protože potřebuju vedení, krucinál!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Manager erwischt.
Dal jste zabít mého paráka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist der Manager.
-Patří to mýmu tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht zum Management.
Nejsou ani v managementu ani nevedou projekty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hol doch den Manager!
Tak pro něj, kurva, běž.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört einem Manager einer Computerfirma.
Zkusíme, jestli je nějaká krev na pneumatikách.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll den Manager holen!
- Co je za problém, pane?
   Korpustyp: Untertitel
MANAGEMENT VON AUSBILDUNGSEINRICHTUNGEN FÜR FLUGLOTSEN
ŘÍZENÍ ORGANIZACÍ PRO VÝCVIK ŘÍDÍCÍCH LETOVÉHO PROVOZU
   Korpustyp: EU
Eigentümerschaft und Management wichtiger Serviceeinrichtungen
Vlastnictví a správa hlavních zařízení dostupných v rámci služby
   Korpustyp: EU
Ausschuss für Verwaltung und Management
Výbor pro správu a řízení
   Korpustyp: EU
Referat Planung und strategisches Management
Oddělení pro plánování a strategické řízení
   Korpustyp: EU IATE
Eco Management and Audit Scheme
EMAS
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Manager sind gleich da.
-Manažeri jsou na ceste.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind die Manager, klar.
-Jste manažeri, to je jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Management-Titel.
Máte titul z managementu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das mittlere Management.
My jsme z managementu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit Management geredet?
Mluvil jsi s Ním?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein Manager.
Vy jste jen panák.
   Korpustyp: Untertitel
Der Manager hat mich eingestellt.
Šel jsem za správcem a on mě vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen besser zum Manager.
Radši půjdeme za režisérkou.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Management von Hochwasserrisiken
Vyhodnocování a zvládání povodňových rizik
   Korpustyp: EU DCEP
Management der Produktionsmittel und -phasen;
c) správa zařízení a výrobní fáze;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind wir verschiedene Manager.
Možná jsme rozdílný typ manažerů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Management kann das.
To může jenom vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Milt Joyce, Besitzer und Manager.
Milt Joyce, majitel a provozovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier sind wohl Manager.
Tihle chlapi vypadají jako šéfíci.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit seinem Manager.
Promluvte si s jeho manažerkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem Manager.
Takže jsem mluvil s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Karriere-Manager.
Dělá kariéru ve vedení.
   Korpustyp: Untertitel
ORGANISATION UND MANAGEMENT VON NETZFUNKTIONEN
ORGANIZACE A USPOŘÁDÁNÍ FUNKCÍ SÍTĚ
   Korpustyp: EU
Management operationeller und sicherheitsrelevanter Risiken
Řízení operačních a bezpečnostních rizik
   Korpustyp: EU
Management von Kalibriergegenständen und Referenzmaterial;
správa položek kalibrace a referenčních materiálů;
   Korpustyp: EU
Cash-Management und damit verbundene]
Správa hotovosti a související služby]
   Korpustyp: EU
Das Management hat keine Vorteile.
- Vedení bylo bídný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat bereits 'nen Manager.
Ona už má managera.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand fragt nach dem Manager?
- Někdo se ptal po manažerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Manager machen das so.
Hodně manažerů to tak dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Assistent Manager.
On je asistent manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Management wurde entfernt.
Všichni zaměstnanci, věrní starému vedení byli odstraněni.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es reichlich Manager.
- To místo je plné jídelních kravaťáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige euch den Manager.
Já vám ukážu manažera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen schlechten Manager!
- Vždyť potřebujete dobrého tiskového mluvčího!
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich den Manager sprechen?
- Mohu mluvit s vedoucím?
   Korpustyp: Untertitel
Publicity-Manager sind wie Priester.
Mluvčí jsou jako knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er Manager oder Stewardeß?
Je ředitelem, nebo letuškou?
   Korpustyp: Untertitel