Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
Manažeři mohou v dobách růstu požadovat vyšší a vyšší výnosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eddie, ich habe den Kampf mit Brannens Manager festgesetzt.
Eddie, mluvil jsem s Brannenovým manažerem a domluvil zŕpas.
Ein einziger Manager kann der Segmentmanager für mehr als ein Geschäftssegment sein.
Jeden manažer může být manažerem segmentu pro více než jeden provozní segment.
Derrick Rose hat schon einen Agenten, zwei Manager, drei Anwälte und mich.
Derrick Rose již má agenta, dva byznys manažery, tři právníky a mě.
Manager von Unternehmen werden dafür gerügt, schnellen und persönlichen Gewinn anzustreben und nicht die Bedingungen für einen gesellschaftlichen Wohlstand zu schaffen.
Ředitelům a manažerům velkých firem je vyčítáno, že usilují jen o krátkodobý a osobní profit, a nikoli o společné blaho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Vince, wir besorgen dir einen richtigen Manager.
Vinci, měl by sis sehnat normálního manažera.
Die Banken waren zu beschäftigt, neue Kreditgebühren zu kassieren und haarsträubende Boni an ihre Manager auszuschütten.
Banky měly plné ruce práce s vybíráním poplatků za nové úvěry a vyplácením výstředních prémií svým manažerům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie dürfen gerne bis sieben im Büro des Managers bleiben.
Mužete klidne zustat v kancelári manažera až do sedmi hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vom Herstellungsbetrieb ein Manager benannt wurde, der gegenüber der zuständigen Behörde verantwortlich ist.
výrobní organizací je jmenován vedoucí, který je odpovědný příslušnému úřadu.
Ich hab den Manager vom Cat Scratch Club gefragt.
Rogere, mluvila jsem s vedoucím Cat Scratch Clubu.
so wurden kleine Gruppen von Erwachsenen , älteren Menschen , Kindern und Managern kleiner Unternehmen befragt .
otázky byly kladeny malým skupinám dospělých , starším lidem , dětem i vedoucím malých podniků .
Chuck Bartowski, melden Sie sich bitte im Büro des Managers.
Chuck Bartowski nechť se hlásí v kanceláři vedoucího obchodu.
Der Begriff „Manager“ ist nicht definiert, und es handelt sich dabei immer um einen Angestellten.
„Vedoucí pracovník“ není definován a je to zaměstnanec.
Keiner hatte den Mord am Manager gemeldet, Trudeau.
Nikdo neohlásil, že vedoucí je mrtvý, Trudeau.
Diese Verpflichtung ist für jede Art von verbundenen Kreditnehmern (Mitarbeiter, Anteilseigner, Manager, staatliche Einrichtungen, politische Parteien) einzeln einzuhalten.
Tento závazek je dodržován zvlášť u každé kategorie spřízněných dlužníků (zaměstnanci, akcionáři, vedoucí pracovníci, veřejné subjekty, politické strany).
Todd, jemand möchte dringend mit dem Manager reden.
Todde, někdo chce mluvit přímo s vedoucím.
Aktienoptionen vergüten die Manager auch blendend, wenn die Aktien aufgrund einer Preisblase steigen und auch dann noch, wenn vergleichbare Unternehmensaktien besser abschneiden.
Akciové opce jsou pro vedoucí pracovníky štědrou odměnou, i když akcie stoupají kvůli cenové bublině – a i když se akciím srovnatelných firem daří lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, der neue Manager der Krossen Krabbe Zwei.
Hej, to je nový vedoucí Krusty Krabu 2.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
Nekoordinované reakce členských států ztěžují účinné řízení těchto rizik.
Das Buch ist mehr als eine Prognose seiner Einsicht ins Sicherheits-und Risiken Management
Ta kniha je víc než jeho náhledy do zabezpečení a řízení rizik určených pro specifický masový trh.
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich werde mir die Dokumentation anschauen. Das Dokumenten Management, Verhalten der Leitung sowie die Kommunikation, intern, extern und mit der Familie des Opfers.
A já se zaměřím na skladování záznamů, správu dokumentů, řízení úkonů, společně s kominikací interní, externí a s rodinou oběti.
Ein zu striktes makroökonomisches Management des Staates kann zweifellos die nötigen marktwirtschaftlichen Reformen verzögern.
Příliš silné makroekonomické řízení ze strany vlády může bezpochyby oddálit nezbytné tržně orientované reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein zentrales Management eines jeden Satelliten von jedem Land, in Verbindung mit der gemeinsamen Kommunikation, könnte ein erster Schritt in die Richtung für den erwünschten Frieden unserer Nachkriegsgeneration sein.
Centrální řízení satelitů všech zemí, spolu s navrhovaným systémem sdílení informací, se mohou stát prvním krokem v naplnění vize těch, kdo v poválečné společnosti touží po míru.
Dies verschaffte mir ebenfalls wesentliche Erfahrungen in Bezug auf öffentliche Finanzen, Management und Managementkontrolle.
To mi také poskytlo důležité zkušenosti v oblasti veřejných financí, řízení a auditu řízení.
Sie reden davon, dass Sie mehr im Management arbeiten wollen, Sie wollen am Profit beteiligt werden und so was. Ich krieg Sie seit Wochen nicht dazu, die T-Shirts zu tragen.
Mluvíš o účasti na řízení a na zisku a takové věci a já jsem se přitom snažil týdny, jen tě obléct do firemního trička.
Bei Iran Air wurden laut Bericht signifikante Mängel beim Management von Lufttüchtigkeit und Instandhaltung festgestellt.
V případě Iran Air zpráva upozorňuje na významné nedostatky v řízení letové způsobilosti a údržby.
Wenn wir verstehen, dass es die Technologie, die durch menschlichen Einfallsreichtum entwickelt wurde, ist, welche die Menschheit befreit und unsere Lebensqualität steigert, dann werden wir erkennen, dass der wichtigste Mittelpunkt, den wir haben können, der des intelligenten Managements der Ressourcen der Erde ist.
Pokud pochopíme, že je to právě technologie stvořená lidskou vynalézavostí, která lidstvo osvobozuje a zlepšuje kvalitu našeho života, potom si uvědomíme, že to nejdůležitější, čemu je možno věnovat pozornost je inteligentní řízení zdrojů naší planety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufgaben und Zuständigkeiten des Managements sollten auch organisatorische Verfahren und Kommunikationsmuster umfassen, die Folgendes leisten:
Role a odpovědnost vedení by měly společně zahrnovat rovněž organizační postupy a komunikační vzorce, které slouží k
Sag dem Management, ich bin frei.
Řekni vedení, e jsem k dispozici.
Die CNBV kann auch das Management, bestimmte Mitglieder von Sonderausschüssen und sonstige Mitarbeiter der CCP entlassen.
Orgán dohledu CNBV může rovněž odvolat vedení, některé členy zvláštních výborů a další zaměstnance ústřední protistrany.
Michael, das Management ist auf dem Weg.
Michaeli, vedení je na cestě.
Die auf internen Ratings basierende Analyse des Kreditrisikoprofils des Kreditinstituts ist wesentlicher Bestandteil der Berichte an das höhere Management.
Analýza profilu úvěrového rizika dané úvěrové instituce založená na interních ratinzích musí být důležitou součástí zpráv pro vrcholové vedení.
Das Management fand es offenbar nötig, um ihn herum Vorsicht walten zu lassen.
Vedení si jasně myslelo, že existuje důvod, proč s ním zacházet obezřetně.
organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků;
Management hat gesagt, wir sollen ja keinen übersehen.
Vedení chce mít jistotu, že nikdo nechybí.
Das Management und die Vorstände beider Unternehmen wurden vom Staat benannt.
Stát jmenoval vedení a správní rady u obou společností.
Ich bin in Delaware und habe einen Job im Management.
Jsem v Delaware, a našel jsem skvělou práci ve vedení podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aktionäre sind so verstreut und machtlos, dass sie das Management kaum kontrollieren können.
Akcionáři jsou totiž tak roztroušení a bezmocní, že mají nad managementem jen malou kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lobbyarbeit und Krisen Management ist ein 24/7 Geschäft, und ich brauche 24/7 Einsatz.
Lobbing a krizový management to je práce na plný úvazek a takové nasazení potřebuji.
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
Nordbanken už dříve přešla plně do vlastnictví státu a teď do ní byl dosazen nový management, aby restauroval životaschopnost banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich arbeitete für die Firma Agora Marine Management.
Dělal jsem pro společnost jménem Agora Marine Management.
Eine eingehende Analyse dieser Strukturen und konkreter Versäumnisse des Managements, darunter der Auswirkungen des Staatseigentums, fehlte.
Důkladná analýza těchto struktur a konkrétních chyb managementu, mezi nimi i dopady vlastnictví státu, však chyběla.
Management will, daß wir bei Morgengrauen auf der Straße sind.
Management chce aby jsme byly do svítání na cestě.
George Soros ist Präsident von Soros Fund Management und Vorsitzender des Open Society Institute.
George Soros je prezidentem společnosti Soros Fund Management a předsedou institutu Open Society.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll ich denen Marketing und Management beibringen?
Mám je snad učit marketing a management?
Brigitte Granville ist Professorin für Internationale Wirtschaft und Wirtschaftspolitik an der Fakultät für Wirtschaft und Management der Queen Mary University of London.
Brigitte Granvilleová vyučuje mezinárodní ekonomiku a hospodářskou politiku na Fakultě obchodu a managementu koleje Queen Mary, součásti University of London.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Management das nicht gefällt, kündigen wir!
Když se to Managementu - nelíbí, odejdeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KORRESPONDENZZENTRALBANK-MODELL UND TRI-PARTY COLLATERAL MANAGEMENT SERVICES
MKCB S TROJSTRANNÝMI SLUŽBAMI SPRÁVY ZAJIŠTĚNÍ
Das Archiv der EZB wird von der Unterabteilung Archiv und Records Management geleitet , die der Abteilung Archiv , Bibliothek und Records Management ( Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienst ) angehört .
Archiv ECB je spravován sekcí Správa archivu a záznamů , která spadá pod odbor Archiv , knihovna a záznamy v generálním ředitelství Sekretariát a jazykové služby .
konservatives Management der Vermögenswerte relativ zu den Verbindlichkeiten (Reinvestitionsrichtlinien sind zu dokumentieren).
konzervativní správa aktiv souvisejících se závazky (pokyny týkající se reinvestování musí být zdokumentovány)
Deutschland übermittelte zusätzliche Auskünfte und erläuterte, dass die HSH eine Restructuring Unit eingerichtet habe, bei der es sich um eine interne Abbaubank mit getrenntem Management handele.
Německo poskytlo dodatečné informace a uvedlo, že HSH zřídila restrukturalizační jednotku. Jedná se o interní banku za účelem likvidace s oddělenou správou.
Deswegen müssen EU-Instrumente mit Bezug zu Wäldern aktualisiert werden, um sich mit neuen Bedrohungen für ihr nachhaltiges Management und ihren Erhalt auseinanderzusetzen.
Proto musí být nástroje EU vztahující se k lesům aktualizovány, aby odpovídaly na nové hrozby pro jejich trvale udržitelnou správu a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keynes sah sich selbst als Feind des Laisser-faire und Fürsprecher des Public Management.
Keynes se sám považoval za nepřítele laissez-faire a obhájce veřejné správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Überwachungsbehörde liegen bisher nur unvollständige Informationen zum kommerziellen Management vor.
Kontrolní úřad dosud nedisponuje úplnými informacemi o obchodní správě.
Im Rahmen des technischen Managements muss gewährleistet werden, dass das Schiff seetauglich ist und uneingeschränkt allen technischen Vorschriften und Anforderungen in Bezug auf Sicherheit und Gefahrenabwehr entspricht.
Technická správa spočívá v zajišťování způsobilosti plavidla k plavbě na moři a plného dodržení technických a bezpečnostních požadavků plavidlem.
die hinsichtlich des strategischen und technischen Managements geltenden Vorgaben, dass in der Praxis alle wichtigen Entscheidungen in Polen getroffen werden und die Führungskräfte, der Sitz des Unternehmens, der Vorstand und die laufende Verwaltung in Polen angesiedelt sein müssen, denn dies könnte zu Diskriminierung führen und die Niederlassungsfreiheit von Schiffseignern aus einem anderen Mitgliedstaat einschränken;
požadavky formulované v souvislosti se strategickou a technickou správou, aby v podstatě všechna klíčová rozhodnutí byla činěna Polskem a aby se vedoucí personál, sídlo a správní a provozní rada nacházely v Polsku, by mohly ve skutečnosti vést k problémům diskriminace a omezovat svobodu usazování majitelů lodí z jiného členského státu,
J. in der Erwägung, dass die Kommission die jährlichen Kosten des Managements von Natura 2000 auf 6,1 Mrd. Euro schätzt, wobei geschützte Meeresgebiete nicht berücksichtigt sind,
J. vzhledem k tomu, že Komise odhaduje roční náklady na správu sítě Natura na 6,1 miliardy EUR ročně bez zohlednění mořských chráněných oblastí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SBS sieht keinen Grund, warum eine Reihe von Fehlentscheidungen des Managements eine Änderung des Finanzierungsmodells und somit eine deutliche Wettbewerbsverzerrung zur Folge haben sollte.
Společnost SBS nevidí důvod, proč by řada případně špatných manažerských rozhodnutí měla vést ke změně finančního modelu se značně rušivými dopady na hospodářskou soutěž.
Mehrere Abgeordnete kritisierten das Management der Firma und erinnerten an die sozialen Folgen der Krise.
Řada poslanců kritizovala manažerské chyby, které vedly k propuštění zaměstnanců.
Erstens ist die Vergütung des Managements infolge des übermäßigen Einflusses der Investmentbanken auf die Politik der Geschäftsbanken stark von der kurzfristigen Entwicklung des Aktienkurses abhängig.
Zaprvé, manažerské platy jsou přespříliš závislé na krátkodobém chování cen akcií, což je zřejmě důsledek nadměrného vlivu investičních bank na politiky bank komerčních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen im Bankensystem neues Kapital und neue Ansätze beim Management.
V bankovní soustavě potřebujeme nový kapitál a nové manažerské přístupy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben 30.000 lokale Mitarbeiter und wir haben sie viel stärker in das Management, die Planung und die Weiterbildung einbezogen.
Máme třicet tisíc zaměstnanců v terénu, postupně jsme je více začlenili do manažerských funkcí, do plánování a školení.
Die schändlichen Praktiken und das Versagen des Managements, die bei den jahrelangen Untersuchungen ans Licht gebracht wurden und jetzt bestraft werden, sind schockierend.
Roční vyšetřování vyústivší ve zmíněné pokuty odhalilo šokující nekalé praktiky a manažerská pochybení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Echtzeitüberwachung des Managements und der Leistung von Unternehmen: effektive und produktive Unterstützung der Entscheidungen des Managements sowie Datenüberwachung, -erfassung und -verarbeitung;
- sledování obchodního řízení a výkonu v reálném čase: účinná a produktivní podpora manažerských rozhodnutí, sledování, shromažďování a zpracování dat;
In der gegenwärtigen Krise sind drei Moral-Hazard-Effekte von besonderer Bedeutung: Erstens ist die Vergütung des Managements infolge des übermäßigen Einflusses der Investmentbanken auf die Politik der Geschäftsbanken stark von der kurzfristigen Entwicklung des Aktienkurses abhängig.
Za současné krize jsou obzvlášť významné tři projevy morálního hazardu. Zaprvé, manažerské platy jsou přespříliš závislé na krátkodobém chování cen akcií, což je zřejmě důsledek nadměrného vlivu investičních bank na politiky bank komerčních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verwaltungsrat ernennt den Exekutivdirektor auf der Grundlage persönlicher Verdienste, seiner Erfahrung im Bereich von IT-Großsystemen und seiner Kompetenz auf den Gebieten Verwaltung, Finanzen und Management sowie seiner Kenntnisse auf dem Gebiet des Datenschutzes.
Správní rada jmenuje výkonného ředitele na základě osobních zásluh, zkušeností v oblasti rozsáhlých informačních systémů a správních, finančních a manažerských dovedností, jakož i znalostí v oblasti ochrany údajů.
Indiens privater Sektor ist effizient, von Unternehmertum geprägt und mit seinen Fähigkeiten in den Bereichen Kapital und Management erwies man sich bestens in der Lage, auf den hoch entwickelten Finanzmärkten des Westens zu reüssieren.
Indický soukromý sektor je efektivní a podnikavý, a jak se ukázalo, disponuje dostatečnými kapitálovými i manažerskými schopnostmi, aby dokázal kontrolovat a spravovat aktiva na důmyslných finančních trzích rozvinutého Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine eingehende Analyse dieser Strukturen und konkreter Versäumnisse des Managements, darunter der Auswirkungen des Staatseigentums, fehlte.
Důkladná analýza těchto struktur a konkrétních chyb managementu, mezi nimi i dopady vlastnictví státu, však chyběla.
Das geht nicht, Kleiner, das ist Managements Anordnung.
To nepůjde. Chlapče, to jsou rozkazy managementu.
der Verfall des amerikanischen Managements, der nicht nur viele der großen Unternehmen Amerikas unterminiert, sondern auch seinen legendären Unternehmergeist.
zhoršující se kvalita amerického managementu, která podkopává nejen řadu skvělých podniků v Americe, ale i jejího proslulého podnikatelského ducha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Reeses, tendieren sie auf der Seite Arbeiterschaft oder des Managements herunterzukommen?
Tito Reesesovci, mají tendenci projít na stranu práce nebo managementu?
Die von der Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss als fehlend festgestellte Analyse der Unternehmens- und Managementstrukturen sowie der konkreten Versäumnisse des Managements wurde seitens Österreichs nachgereicht.
Analýza struktur společnosti a managementu, jakož i konkrétních opomenutí managementu, kterou Komise ve svém úvodním rozhodnutí označila za nedostatečnou, byla Rakouskem doplněna.
Aufgaben des mittleren Managements; Personalführung und -planung; Führungsaufgaben
Úkoly středního managementu; řízení a plánování lidských zdrojů; úkoly v oblasti vedení
Zur Sicherstellung eines qualitativ hochwertigen Managements bestünden Eingriffs- und Weisungsrechte für das Land Berlin bei der LPFV.
Pro zajištění vysoce kvalitního managementu má země Berlín u LPFV práva zásahu i udělování pokynů.
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet.
Nenásledovala žádná vládní záruka ani ulehčení chyb managementu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intern werden vorgeschriebene Pensionierungen die Behörde bald die Hälfte ihres leitenden Managements kosten.
Co se interních potíží týče, povinné odchody do penze brzy agenturu připraví o 50% jejího vyššího managementu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztes Jahr strukturierte Putin die Nachrichtenagentur RIA Novosti um und feuerte 40 Prozent der Mitarbeiter, einschließlich des relativ unabhängigen Managements.
Loni přeorganizoval zpravodajskou agenturu RIA Novosti, kde nechal propustit 40% personálu včetně relativně nezávislého managementu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Workload Manager
Workload manager
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manager
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Management-Informationssystem
Manažerský informační systém
Product-Lifecycle-Management
Řízení životního cyklu výrobku
Serial Copy Management System
Information Security Management System
Systém řízení bezpečnosti informací
- Die Tochter seines Managers?
- Povídám si s přítelkyněmi!
Starkes Management, was Leute?
- Das Management besteht darauf.
To bylo před Managementem.
Wende dich an Management.
- Beim Management der Band.
- Dělat managera pro kapelu.
Mein Manager ist ausgezeichnet.
Mám toho nejlepšího manažera.
To bych neřekl, běžte pro něj.
Management, Überwachung und Führung.
Customer-Relationship-Management
Řízení vztahů se zákazníky
Plant Design Management System
Content-Management-System
Natürlich außer dem Manager.
Kromě manažerů, samozřejmě.
- Chci mluvit s vedoucím.
- Pech oder schlechtes Management?
- Byla to smula, nebo neschopnost?
Chci mluvit s manažerem hotelu.
Sein Manager, Freund, Strohmann?
Její manažér si to myslí.
Anforderungen in Bezug auf strategisches Management und kommerzielles Management
Požadavky týkající se strategické a obchodní správy
- Leitlinien für das PHE-Management.
- prostřednictvím hlavních zásad pro řízení událostí v oblasti veřejného zdraví
File Transfer and Access Management
bb) Konfliktprävention, -management und –beilegung;
bb) prevence, řízení a urovnání konfliktů ;
Verfahren zum Management der Übersetzungsnachfrage
Postupy pro řízení poptávky po překladech
Entwicklung von Management- und Informationssystemen
Vývoj systémů řízení a informačních systémů
Management der Stiftung notwendigen Maßnahmen.
řízení nadace v době mezi zasedáními správní rady
Dieser Manager, Zurovac, hat angerufen.
Volal ten trenér, Zurovač.
Manager im Buy More, okay?
Jsem asistent manažera v Buy More, jasný?
Unfähig bei Management und Verwaltungsarbeiten.
Nezpůsobilé ve vedení a administrativních povinnostech.
Ich muss mit Management sprechen.
MANN IM KOSTÜM: Hey. MANAGER:
A takhle se přihlásíš a odemkneš pokladnu.
- Sie suchen einen neuen Manager.
- Stále za něj hledají náhradu.
- Doch, zwischen Journalisten und Management.
Mezi novináři a vedením ano.
- Theater-Manager. Gott segne Sie.
Aber wir sind das Management.
Eine Meinungsverschiedenheit mit dem Management.
Měl jsem jiný názor, než vedení.
- Der Manager heißt Rick Buxton.
Jméno manažera je Rick Buxton.
Weil ich einen Manager brauche!
Protože potřebuju vedení, krucinál!
Sie haben meinen Manager erwischt.
Dal jste zabít mého paráka.
Mein Vater ist der Manager.
Sie gehören nicht zum Management.
Nejsou ani v managementu ani nevedou projekty.
- Dann hol doch den Manager!
Gehört einem Manager einer Computerfirma.
Zkusíme, jestli je nějaká krev na pneumatikách.
Jemand soll den Manager holen!
- Co je za problém, pane?
MANAGEMENT VON AUSBILDUNGSEINRICHTUNGEN FÜR FLUGLOTSEN
ŘÍZENÍ ORGANIZACÍ PRO VÝCVIK ŘÍDÍCÍCH LETOVÉHO PROVOZU
Eigentümerschaft und Management wichtiger Serviceeinrichtungen
Vlastnictví a správa hlavních zařízení dostupných v rámci služby
Ausschuss für Verwaltung und Management
Výbor pro správu a řízení
Referat Planung und strategisches Management
Oddělení pro plánování a strategické řízení
Eco Management and Audit Scheme
- Die Manager sind gleich da.
- Sie sind die Manager, klar.
-Jste manažeri, to je jistý.
- Sie haben einen Management-Titel.
Máte titul z managementu.
Wir sind das mittlere Management.
Hast du mit Management geredet?
Sie sind nur ein Manager.
Der Manager hat mich eingestellt.
Šel jsem za správcem a on mě vzal.
Wir gehen besser zum Manager.
Radši půjdeme za režisérkou.
Bewertung und Management von Hochwasserrisiken
Vyhodnocování a zvládání povodňových rizik
Management der Produktionsmittel und -phasen;
c) správa zařízení a výrobní fáze;
Vielleicht sind wir verschiedene Manager.
Možná jsme rozdílný typ manažerů.
Nur das Management kann das.
Milt Joyce, Besitzer und Manager.
Milt Joyce, majitel a provozovatel.
Die hier sind wohl Manager.
Tihle chlapi vypadají jako šéfíci.
Reden Sie mit seinem Manager.
Promluvte si s jeho manažerkou.
Ich sprach mit dem Manager.
Takže jsem mluvil s ředitelem.
Er ist ein Karriere-Manager.
ORGANISATION UND MANAGEMENT VON NETZFUNKTIONEN
ORGANIZACE A USPOŘÁDÁNÍ FUNKCÍ SÍTĚ
Management operationeller und sicherheitsrelevanter Risiken
Řízení operačních a bezpečnostních rizik
Management von Kalibriergegenständen und Referenzmaterial;
správa položek kalibrace a referenčních materiálů;
Cash-Management und damit verbundene]
Správa hotovosti a související služby]
Das Management hat keine Vorteile.
Sie hat bereits 'nen Manager.
Jemand fragt nach dem Manager?
- Někdo se ptal po manažerovi?
Viele Manager machen das so.
Hodně manažerů to tak dělá.
Er ist der Assistent Manager.
Das alte Management wurde entfernt.
Všichni zaměstnanci, věrní starému vedení byli odstraněni.
- Da gibt es reichlich Manager.
- To místo je plné jídelních kravaťáků.
Ich zeige euch den Manager.
- Sie haben einen schlechten Manager!
- Vždyť potřebujete dobrého tiskového mluvčího!
- Kann ich den Manager sprechen?
- Mohu mluvit s vedoucím?
Publicity-Manager sind wie Priester.
Ist er Manager oder Stewardeß?
Je ředitelem, nebo letuškou?