Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mandant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mandant klient 671 mandant 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mandant klient
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der mit den Mandanten für Repräsentationstätigkeiten erzielte Umsatz wird nach folgender Tabelle aufgeführt:
příjem od klientů z činností spojených se zastupování se uvádí podle následující tabulky:
   Korpustyp: EU
Eli, unsere Mandanten wollen das nicht.
Eli, naši klienti tam nechtějí jít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Datei enthält für jeden Mandanten die folgenden Angaben:
Tyto záznamy obsahují následující údaje o každém auditovaném klientovi:
   Korpustyp: EU
Du sagtest, dass Robert für seine Mandanten arbeitet.
Řekla jsi, že Robert jedná ve prospěch klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Personen können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
Osoby náležitě zmocněné mohou poskytnout informace jménem svých klientů.
   Korpustyp: EU
Agent Lipschitz, mein Mandant ist ein vielbeschäftigter Mann.
Agente Lipschitzi, můj klient je velice zaneprázdněný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
Za své klienty mohou sdělit informace řádně zmocnění právní zástupci.
   Korpustyp: EU
Würden Sie das tun, wenn es Ihren Mandanten nicht gäbe?
No tak. To půjdete se mnou, když nemáte klienta?
   Korpustyp: Untertitel
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften müssen über die Angelegenheiten ihrer Mandanten Stillschweigen bewahren.
Je důležité, aby statutární auditoři a auditorské společnosti respektovali soukromí klientů.
   Korpustyp: EU
Agent Lipschitz, mein Mandant ist ein vielbeschäftigter Mann.
Agente Lipschitzi, můj klient je velice zaměstaný muž.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mandant"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er ist mein Mandant.
- Mám zodpovědnost za klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant hat recht.
Jsem na straně obžalovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich Ihr Mandant?
Je to jen mezi náma dvěma?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte der Mandant, passierte?
Co se podle klienta stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mandant gehört sofort freigelassen!
- Okamžitě propusťte mého klienta!
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem mein Mandant verurteilt wurde?
Až po jeho popravě?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wen kümmert schon der Mandant!
Hm, kdo se zajímá o klienty!
   Korpustyp: Untertitel
Sein erster Mandant war Frank Lucas.
Jeho prvním klientem byl Frank Lucas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie sahen, wie mein Mandant
Vy tvrdíte, že jste viděla mého klienta vzít svou ženu, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass mein Mandant freigelassen wird.
Chci, abyste mého klienta ihned propustili.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant soll an den Fiskus zahlen.
Mám takový problém, mého klienta předvolali na Finanční oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mandant ist in ein Rechenzentrum eingedrungen.
- Naboural se do datového centra.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, der meine Mandanting anklagt.
On je ten, který obviňuje moji klientku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch traf mein Mandant solche Entscheidungen nicht!
Ale můj klident žádná taková rozhodnutí neučinil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Mandant läuft hier nichts.
A bez klienta je tohle všechno na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant kämpft hier um sein Leben.
Mému klientovi jde v tomto procesu o život.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mandant" Ich liebe diesen Vorspann.
Jéé, "Obhájce." Miluju ty úvodní titulky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrat dir ein Geheimnis, vertraulich von Mandant zu Anwalt.
Svěřím ti malé tajemství. Mezi klientem a jeho obhájcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Ihr Mandant seiner bürgerlichen Pflicht nachkommt.
Chci po vašich klientech aby konali svou občanskou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss uns helfen, damit sein Miststück von Mandant redet.
Pomůže nám, když donutí svého proradného klienta mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandant wird beschuldigt, zwei Kapitalverbrechen begangen zu haben.
Nicméně je obviněn ze dvou hrdelních trestných činů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mandant hieß Victor Mattiece, den er nie getroffen hat.
Jmenoval se Victor Mattiece nikdy ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, mein Mandant hat noch vier Jahre vor sich.
Vaše Ctihodnosti, mému klientovi chybí čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich mein Mandant um die Börsenaufsicht Sorgen machen?
A Komise by mého klienta taky neměla zajímat?
   Korpustyp: Untertitel
- Freundlich? Mein Mandant war auch Ihr Freund? - Wir waren befreundet.
Jste přátelský a říkáte, že jste se s mým klientem spřátelili?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mandant rief mich an. Es ging um einen Unfall.
Volali mi mí klienti, prý došlo k jakési nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandant hatte das blut meiner Tochter an seinen Händen.
Vašeho klienta nalezli s rukama zamazanýma od krve mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist bereits seit zehn Jahren mein Mandant.
Ten chlap je mým klientem už 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, mein Mandant möchte vor dem Komitee eine Erklärung verlesen. Ich glaube nicht, dass eine derartige Erklärung momentan zulässig ist. Sir, mein Mandant hat die Fragen ehrlich beantwortet.
V naději, že očistím jméno své rodiny a dám svým dětem nárok na život v Americe bez poskvrny jména a původu, jsem se dostavil před tento výbor a otevřeně s ním spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langjähriger Mandant der Privatanklägerin habe aus diesem Grund bereits sein Vertragsverhältnis zur Privatanklägerin beendet.
Soukromý žalobce uvádí, že právě z tohoto důvodu s ním již ukončil smluvní vztah jeden z jeho dlouholetých klientů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bitte Sie, mein Mandant denkt, er sei schon einmal gestorben.
- Válka je hnusná. - A hnusné věci se v televizi nevysílají.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich gehe nur davon aus, dass Ihr Mandant diese Untersuchung unterstützt.
- Ne. Jen od vašeho klienta očekávám spolupráci při vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Um es unverblümt zu sagen, Gentlemen, mein Mandant ist sehr gequält worden.
Abych to řekl na rovinu, pánové, na mého klienta se tu vede hon.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unser Mandant, Mr. LaVere war besorgt wegen Mrs. Ivers Sicherheit.
Hmm. A teď, zpět k panu LaVerovi, našemu klientovi, bál se o bezpečnost slečny Iversové.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir sind Sie rund um die Uhr immer Mandant Nummer eins.
Když půjdete se mnou, budete mí klienti číslo jedna. Můžete volat ráno, v poledne, večer.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind noch immer dein Mandant, Louis, aber es ist Scotties Transaktion.
Stále jsou tvými klienty, Louisi, ale Scottie bude řídit ten obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandant sagt, sie waren um 23:00 Uhr da drin, dem Zeitpunkt des Mordes.
Tví klienti říkají, že tam byli ve 23:00 v době vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, wir sollten warten, bis mein Mandant hier ist.
Myslíte, že mám na tyhle kraviny čas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das dadrin getan, - weil der Mandant an erster Stelle steht.
Dělal jsem to, co je v zájmu klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits möchte ich auch nicht, dass mein Mandant überrollt wird, indem wir zu eilig fortfahren.
Ale nechtěl bych, aby ta kola mého klienta převálcovala v bezuzdném chvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Anwalt und Mandant, also gab es Probleme mit der Schweigepflicht.
Bylo to mezi klientem a právníkem, takže to bylo důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Theorie, wie Ihr Mandant seine Stimme wiederfinden könnte.
Věřím, že ten jazyk mu byl ukraden jako důkaz samotné smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nichts erzählen. Wie ein Sonderrecht, ja? Anwalt / Mandant, verstehen Sie?
Tak to funguje mezi advokátem a klientem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, das ich ausgelassen habe, ist, dass Professor Gerard mein Mandant ist.
Jen jsem vynechal to, že je Gerard mým klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, mein Mandant bekennt sich nicht schuldig. Er hat keinen Mord begangen.
…prali se a pak ji násilím strčil na koleje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, fragt mein Mandant, müssen unsere Kinder diese Verherrlichung des autorisierten Mordes ansehen?
Proč, ptá se obžalovaný, posíláme autobusy plné dětí prohlížet si sbírku památek po schválené vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Regeln zum Austausch von Anwalt und Mandant Ihnen klar?
Chcete zopakovat výsady vztahu klienta a jeho zástupce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, meinen Mandanten zu sehen, und mein Mandant ist nicht Mike Ross, sondern Harold Gunderson.
Já chci vidět svého klienta. A tím není Mike Ross, ale Harold Gunderson.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann hab ich das hinter mir gelassen, weil, wie ich bereits sagte, - der Mandant an erster Stelle steht.
Ale dostal jsem se přes to, protože, jak jsem říkal, jde mi o blaho klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Anwesenden und meinen verehrten Kollegen daran erinnern, dass mein Mandant drei Jahrhunderte lang Kontaktverbot hatte.
Upozorňuji slavný soud, že mému ctěnému klientovi po dobu tří set let, umožněn s nikým kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und wir würden argumentieren, dass dieses Leugnen der Grund ist, weshalb Ihr Mandant aus dem Testament ausgeschlossen ist.
Ano a my budeme argumentovat tím, že to co popírá je důvod proč oběť chtěla vyškrtnout obžalovaního ze své poslední vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr grosser Konzern, Connex, unser Mandant, verliert ein riesiges Erdgasgeschäft am Persischen Golf an die Chinesen.
Jednu firmu, Connex, našeho klienta připravili Číňani o kontrakt na zemní plyn z Perského zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
War eine der Aufgaben, die mein Mandant an Sie übertragen hat, das Zusammentragen von jeglichen finanziellen Informationen
Byl to jeden z úkolů delegovaný mým klientem pro sestavení všech finančních informací
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 23 Jahren Scheidungsanwalt, aber noch nie hat mir ein einzelner Mandant so viel Arbeit gemacht wie Sie.
Dělám rozvody už 23 let. Nikdy jsem neměl tolik práce s jedním klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finanzministerium möchte einen meiner Mandanten verhaften, ein Mandant, der mich gebeten hat, seine Anonymität zu wahren.
Ministerstvo financí chce poslat jednoho mého klienta do vězení, klienta, který mne požádal, abych udržel jeho identitu v anonymitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhörungsbeauftragte sollte bei der Prüfung der Berufung auf den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant Unterstützung leisten können.
Úředník pro slyšení by měl být schopen usnadnit vyřešení otázky, zda se na určitý dokument vztahuje profesní tajemství.
   Korpustyp: EU
Deswegen behaupte ich, dass der einzige Einfluss unter dem mein Mandant in dieser Nacht gewesen war, seine Liebe zur Bootsfahrt war.
Proto Vám tady předkládám jediný možný vliv, který na něj tu noc něco mělo. Láska k jízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Mandant sollte hier vor Gericht stehen. Sondern die Gesellschaft, welche die Jugend zur Schlacht schickt, im Namen des Krieges.
Neměl by tady být souzen obžalovaný, ale nerozumná společnost, která pošle celou generaci na jatka ve jménu války.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie sich eine zufällige Seite aus, sagen Sie mir die Nummer, und ich sage Ihnen haargenau, was ihr Mandant ihnen angetan hat.
Vyberte si náhodně stranu, řekněte mi číslo a já vám přesně řeknu, co se mu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße es auch, dass Anwälte von der Registrierung freigestellt sind, wenn sie in der Rechtsberatung tätig sind. Dies stimmt mit dem Grundsatz der Vertraulichkeit zwischen Anwalt und Mandant überein, den die schottische juristische Tradition schon lange anerkennt.
Souhlasím také se skutečností, že právníci budou osvobozeni od této registrace v případě, že budou poskytovat právní rady; to je v souladu s principem důvěry mezi klientem a právníkem, který má ve skotském právním systému dlouhodobou tradici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anhörungsbeauftragte darf das Vorbringen nur prüfen, wenn das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Unternehmensvereinigung einwilligt, dass er die Informationen, die mutmaßlich unter den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant fallen, sowie damit zusammenhängende Unterlagen, die er für die Prüfung notwendig erachtet, einsehen darf.
Úředník pro slyšení může záležitost přezkoumat, pouze pokud mu podnik či sdružení podniků, jež předkládá žádost, dovolí nahlédnout do informací, u nichž požaduje ochranu profesního tajemství, jakož i do souvisejících dokumentů, jež úředník pro slyšení považuje ke svému přezkumu za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte darf das Vorbringen nur prüfen, wenn das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Unternehmensvereinigung einwilligt, dass er die Informationen, die mutmaßlich unter den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant fallen, sowie damit zusammenhängende Unterlagen, die er für die Prüfung für notwendig erachtet, einsehen darf.
Úředník pro slyšení může záležitost přezkoumat, pouze pokud mu podnik či sdružení podniků, jež předkládá žádost, dovolí nahlédnout do informací, u nichž požaduje ochranu profesního tajemství, jakož i do souvisejících dokumentů, jež úředník pro slyšení považuje ke svému přezkumu za nezbytné.
   Korpustyp: EU