Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mandat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mandat mandát 4.336 mandátu 390 pověření 193 zmocnění 52 oprávnění 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mandat mandát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Mandat des EUSR beruht auf den politischen Zielen der EU in Zentralasien.
Mandát zvláštního zástupce EU bude vycházet z cílů politiky Unie ve střední Asii.
   Korpustyp: EU
Das Mandat über Palästina wurde uns vom Völkerbund auferlegt.
Palestina je britský mandát, kterým nás pověřila Liga národů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte um einen Zeitraum von vier Monaten verlängert werden.
Mandát zvláštního zástupce EU by měl být prodloužen o další období čtyř měsíců.
   Korpustyp: EU
Oh.. 1948, War ich dort hinten, zum Ende des Mandates in Palästina.
V roce 1948 jsem byl támhle. Konec Mandátu Palestiny.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der EUSR das Mandat,
Za účelem dosažení cílů politiky má zvláštní zástupce EU mandát:
   Korpustyp: EU
Wenn ich ein göttliches Mandat habe, wird das Reich letztlich mein sein.
Kdybych měl mandát Nebes, vláda by byla skutečně moje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat des externen Rechnungsprüfers beträgt drei Jahre und kann verlängert werden ---
Mandát externího auditora bude na období tří let a může být prodloužen ,
   Korpustyp: Allgemein
- Stimmt nicht. Er hatte ein klares Mandat.
- Ne, měl jasný mandát.
   Korpustyp: Untertitel
h) jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
h) jakékoli další finanční zájmy, které by mohly ovlivnit výkon mandátu poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Mandat ist die Quarantäne rechtmäßig. Ansonsten sieht die Welt in ihr eine Kriegshandlung.
Karanténa je legální, máme mandát, jinak je to vojenský akt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mandat des Himmels Mandát nebes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mandat

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mandat
Mandátní území
   Korpustyp: Wikipedia
Zunächst einmal zum Mandat.
Ze všeho nejdříve k otázce pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britisches Mandat Mesopotamien
Irácké království pod britskou správou
   Korpustyp: Wikipedia
Damit sind diese Mandate bestätigt.
Uvedené mandáty jsou tedy ratifikovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er entzieht mir das Mandat!
Všechno jí spadne do klína.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würde ein Mandat reichen.
Řeknu si o funkci ve vlastní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat kann verlängert werden.
Tuto zakázku lze prodloužit.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe hat folgendes Mandat:
Úkolem této skupiny je:
   Korpustyp: EU
Artikel 44 — Zusammensetzung und Mandat
Článek 44 – Složení a pravomoci
   Korpustyp: EU
Die Lücke im UN-Mandat.
Propast v mandátech OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
Článek 4 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Mandate werden hiermit für gültig erklärt.
Mandáty jsou tímto schváleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anwalt nahm das Mandat an.
Právník souhlasil, že jej bude zastupovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici
o ověřování pověřovacích listin pana Beniamina Donniciho
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Ausstattung und erweitertes Mandat für FRONTEX
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtständiger Ausschuss zum Klimawandel (Verlängerung des Mandats)
Dočasný výbor pro změny klimatu (prodloužení funkčního období)
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes.
Usnesení Evropského parlamentu o Íránu
   Korpustyp: EU DCEP
Klare und angemessene Definition des UNIFIL-Mandats
Jak chcete obě strany poměřovat stejným metrem?"
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Mandat ist Suchen und Herbringen.
Vaším úkolem je pátrat a hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Mal, dass mir ein Mandat entzogen wird!
Poprvé, co mě někdo stáhnul!
   Korpustyp: Untertitel
auf der Grundlage seines neuen Mandats;
na základě jeho nového funkčního období;
   Korpustyp: EU
Sie treten mit einem gewaltigen Mandat ein.
Nastoupíte s pořádným mandátem.
   Korpustyp: Untertitel
(aufgrund seines neuen Mandats als flämischer Abgeordneter)
(na základě jeho nového funkčního období vlámského poslance)
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie Ihr Mandat aufgeben.
Chci, abyste uvolnil svoje senátorské křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mandat kann man das nicht nennen.
Většina to zrovna není.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich wollten Sie Ihr Mandat niederlegen.
Jednou jste mi nabízela, že rezignujete na obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtständiger Ausschuss zum Klimawandel (Verlängerung des Mandats): siehe Protokoll
Dočasný výbor pro změny klimatu (prodloužení funkčního období): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür stehen ihr zwei Instrumente, nämlich zwei Mandate, zur Verfügung.
K tomuto účelu má k dispozici dva nástroje, ve skutečnosti dva mandáty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenfassung wird am Ende dieses Mandats erledigt.
Na konci stávajícího období máme souhrn dokončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein Grund, das Mandat zu ändern.
Není to důvodem ke změně pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ein angemessenes Mandat können wir nur inakzeptable Abkommen erzielen.
Bez náležitě definovaných pravomocí lze dojít leda k nepřijatelným dohodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bericht: Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici - Rechtsausschuss.
Zpráva o ověřování pověřovacích listin pana Beniamina Donniciho - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Prüfung der Mandate (ABl.
Rozhodnutí Evropského parlamentu o ověření pověřovacích listin (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Prüfung der Mandate [ 2004/2140(REG) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o ověření pověřovacích listin [ 2004/2140(REG) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Prüfung der Mandate geltende Vorschriften und Verfahren
Ustanovení a postup vztahující se na ověřování pověřovacích listin
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Mandate und Benennung der Mandatsträger für Sonderverfahren
Hodnocení mandátů a nominace na zmocněnce pro zvláštní postupy
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Mandate und Benennung der Mandatsträger für Sonderverfahren
Přezkum mandátů a nominací zmocněnců pro zvláštní postupy
   Korpustyp: EU DCEP
und dass sein Mandat am 19. Juli 2004 ablief,
a skončil dne 19. července 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss mit folgendem Mandat einzusetzen:
rozhodl o vytvoření dočasného výboru s následujícím mandátem:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts seines Mandats ist das [Trichets Aussage] etwas verzwickt. “
Slovinsko je první z nových členských zemí EU, které se ujalo šestiměsíčního vedení EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die regionalen Mandate für EIB-Darlehensoperationen werden derzeit überprüft.
V současné době prochází regionální mandáty pro úvěrové operace EIB revizí.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici
o ověřování pověřovacích listin Beniamina Donniciho
   Korpustyp: EU DCEP
EP erklärt Mandat von Beniamino Donnici für ungültig
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Mandate, Stärken und Grenzen der Management- und Notfallagenturen;
mandáty, silné stránky a omezení agentur pro reakce na mimořádné události a jejich řízení;
   Korpustyp: Fachtext
Hey, ich denke ich kandidiere für ein Mandat.
"Hele, asi budu kandidovat."
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c war für Ihr Mandat von unschätzbarem Wert.
Jako zdroj informací je pro vás Teal'c neocenitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat der GHTF endete im Dezember 2012.
Působení GHTF skončilo v prosinci 2012.
   Korpustyp: EU
Kandidatur für ein öffentliches oder politisches Mandat oder Amt
Kandidatura na veřejnou nebo politickou funkci
   Korpustyp: EU
des Mandats von Personen der unter Buchstabe a genannten Personengruppe,
osobám podle písm. a) na dobu jejich funkčního období,
   Korpustyp: EU
Die Dauer dieses zusätzlichen Mandats darf zwei Jahre nicht überschreiten.
Tato další zakázka nesmí přesáhnout dobu dvou let.
   Korpustyp: EU
Die EUPM wird mit angepasstem Mandat und Umfang weitergeführt.
EUPM bude pokračovat s upraveným mandátem a v upraveném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmungen in Bezug auf das Mandat des Exekutivdirektors
Přechodná ustanovení týkající se funkčního období výkonného ředitele
   Korpustyp: EU
Das in Anhang II dargelegte Mandat der Unterausschüsse wird angenommen.
Přijímají se mandáty těchto podvýborů stanovené v příloze II.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erteilt zu diesem Zweck ein besonderes Mandat.
Správní rada vydá za tímto účelem zvláštní zadání.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung setzt starke Regierungen mit klarem Mandat voraus.
Toto uspořádání odjakživa předpokládalo silnou vládu s jasně vymezeným mandátem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Mandat der Preisstabilität wurde von Wachstumsbedenken übertrumpft.
Nad mandátem k udržování stability cen vítězí obavy o růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überprüfung der Mandate und Benennung der Mandatsträger für Sonderverfahren
Hodnocení mandátů a jmenování zmocněnců pro zvláštní postupy
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Erneuerung der bisher überprüften thematischen Mandate;
vítá obnovení tematických mandátů, které již byly podrobeny přezkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Mandate und Benennung der Mandatsträger für Sonderverfahren
Přezkum mandátů a jmenování zmocněnců pro zvláštní p ostupy
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Erneuerung der bisher überprüften thematischen Mandate;
vítá obnovení tematických mandátů, které již byly podrobeny hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Erneuerung der bisher überprüften thematischen Mandate;
vítá obnovení tematických mandátů, které byly podrobeny přezkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats einer Reihe von Mitgliedern
Spor ohledně platnosti mandátů určitého počtu poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Präsidenten zur Frage des Mandats von Bronisław Geremek
Předseda Pöttering přednesl prohlášení o situaci Bronislawa Geremka
   Korpustyp: EU DCEP
1. beschließt die Einsetzung eines Sonderausschusses mit folgendem Mandat:
1. rozhodl o zřízení zvláštního výboru s tímto pověřením:
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlamentes über die Prüfung der Mandate (ABl.
Rozhodnutí Evropského parlamentu o ověření pověřovacích listin (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
über die zur Ausübung seines Mandats notwendigen Qualifikationen verfügt;
disponuje nezbytnými kvalifikacemi k provádění úkolu, jímž je pověřen;
   Korpustyp: EU
Beginn, Verlängerung, Änderung, Rücknahme und Beendigung des Mandats
Zahájení, prodloužení, úpravy, odstoupení a zrušení
   Korpustyp: EU
Bericht Prüfung der Mandate [ 2009/2091(REG) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o ověřování pověřovacích listin [ 2009/2091(REG) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
ein internationaler staatenloser Staat, der von einem Mandat getragen wird.
státem ve stavu bezstátí s mezinárodním mandátem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Militärmission sollte verlängert und ihr Mandat angepasst werden —
Vojenská mise EU by měla být s upraveným mandátem znovu prodloužena,
   Korpustyp: EU
Die AMM handelt gemäß ihrem in Artikel 2 festgelegten Mandat.
AMM bude probíhat v souladu se svým mandátem, jenž je stanoven v článku 2.
   Korpustyp: EU
Für die einzelnen Funktionen werden gesonderte Mandate erteilt.
Jsou plněny v rámci oddělených mandátů.
   Korpustyp: EU
Die Mandate überschneiden sich, und es gilt eine angemessene Rotationsregelung.
Mandáty se musejí překrývat a použije se vhodný postup pro rotaci členů.
   Korpustyp: EU
Das Mandat sollte im Herbst 2013 überprüft werden.
Měl by být přezkoumán na podzim roku 2013.
   Korpustyp: EU
Unsere Kaiserin hat das himmlische Mandat, über uns zu herrschen.
Bohové dnešnímu dni požehnali. Připojením se do řad, které již jednou opustil velký služebník císařství.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Mandat des Himmels erlässt Seine Majestät Folgendes:
Z nařízení jejího Veličenstva se vyhlašuje že Dondové jsou vzbouřenci.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Ross, erlaube mir dich in die Bainbridge-Mandate einzuführen.
Mikeu Rossi, dovol, abych ti představila Bainbridgeské zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte in die Mandate der nationalen Aufsichtsbehörden aufgenommen werden, wobei ihre Mandate besser aufeinander abgestimmt werden müssen.
Tato skutečnost by měla být zahrnuta do mandátů vnitrostátních orgánů dohledu, přičemž jejich mandáty je nutné vzájemně lépe sladit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ad personam ernannten Mitglieder der Sachverständigengruppe behalten ihr Mandat, bis sie ersetzt werden oder ihr Mandat endet.
Členové skupiny odborníků jmenovaní za svou osobu zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do konce svého funkčního období.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf ihres Mandats bleiben die Mitglieder im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihr Mandat erneuert wird.
Členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni nebo dokud není jejich jmenování obnoveno.
   Korpustyp: EU
Zum Mandat lassen Sie mich sagen, dass ein Mandat von 1999 längst überholt ist und dass ein Großteil des derzeitigen Parlaments 1999 nicht einmal hier war.
Co se týče pravomocí, dovolím si říci, že pravomoci z roku 1999 jsou již poněkud zastaralé, a většina poslanců stávajícího Parlamentu tu kolem roku 1999 ani nebyla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Sonderverfahren kämpft die EU aktiv um die Ausweitung der vorhandenen Mandate und die Aufstellung der neuen Mandate, die wir für notwendig erachten.
Co se týká zvláštních postupů, EU aktivně usiluje o prodloužení stávajících mandátů a o vytvoření nových mandátů, které považujeme za nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit welchem Mandat wird die Kommission am Weltwasserforum in Mexiko teilnehmen, wer hat dieses Mandat erteilt und aufgrund welcher politischen Debatte im Rahmen des Europäischen Parlaments?
S jakým mandátem bude Komise přítomna v Mexiku, kým jí bude udělen a po jaké politické rozpravě v Evropském parlamentu ho získá.
   Korpustyp: EU DCEP
Klaus HÄNSCH (SPD) wies darauf hin, dass es bei der Regierungskonferenz darum gehe, "am vollen Mandat und an nichts außer dem Mandat" festzuhalten.
Měli bychom jasně říci, že Ukrajinu nejen podporujeme, ale že o ni stojíme ” , uvedla a přiklonila se ke vstupu Ukrajiny do EU v dohledné době.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie wurde noch nicht verabschiedet, das heißt, das Mandat wurde noch nicht vom Rat verabschiedet, aber die Mandate folgen natürlich der Struktur der allgemeinen Mitteilung.
Směrnice dosud nebyla přijata, to znamená, že mandáty nebyly dosud Radou schváleny, avšak mandáty samozřejmě navazují na strukturu obecného sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder das erste Mandat eines bestimmten Abschlussprüfers oder einer bestimmten Prüfungsgesellschaft noch dieses Mandat in Kombination mit erneuerten Mandaten darf die Höchstlaufzeit von zehn Jahren überschreiten.
Maximální doba trvání první zakázky určitého statutárního auditora nebo auditorské společnosti, ani kombinace takové zakázky a jejího prodloužení, nesmí překročit deset let.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf ihres Mandats bleiben der Vorsitzende und die Mitglieder bis zu ihrer Ablösung bzw. bis zur Verlängerung ihres Mandats im Amt.
Po uplynutí funkčního období zůstává předseda i členové ve svých funkcích, dokud nebudou vystřídáni novými členy nebo opětovně jmenováni.
   Korpustyp: EU
Die Mandate der externen Rechnungsprüfer und der externen Ersatzrechnungsprüfer können jährlich verlängert werden; die Mandate dürfen jedoch fünf Jahre nicht überschreiten.
Mandáty externího auditora a náhradního externího auditora mohou být každý rok obnoveny a žádný z nich nesmí nepřesáhnout celkovou dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Ist ein Mitglied des Überwachungsausschusses verhindert, sein Mandat auszuüben, oder legt es sein Mandat nieder, so ist es gehalten, den Vorsitzenden des Ausschusses davon in Kenntnis zu setzen.
Nemůže-li se člen dozorčího výboru zúčastnit práce výboru nebo se vzdá členství ve výboru, oznámí to předsedovi výboru, aby bylo možno přijmout odpovídající opatření.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 7 der Geschäftsordnung prüft das Parlament unverzüglich die Mandate und entscheidet über die Gültigkeit des Mandats aller seiner neugewählten Mitglieder.
Jak stanovuje Jednací řád EP , návrh na vyslovení nedůvěry je platný, podá-li jej minimálně desetina všech poslanců EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind von den Bürgern mit einem Mandat ausgestattet worden, und wir sind ihnen daher rechenschaftspflichtig.
Občané nás volí, abychom pro ně vykonávali práci, a musíme být schopni jím být odpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Dalším bodem programu je přezkoumání osvědčení o zvolení poslancem nových členů Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber verhandeln wir, und dafür haben wir vom Rat ein Mandat erhalten.
To je to, o čem jednáme a čím nás pověřila Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die guten Mandate der Vereinten Nationen weiterlaufen werden.
Doufáme, že dobrá práce OSN bude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies folgt auf meine Arbeit im vorherigen Mandat zur Rolle der gemeinsamen Agrarpolitik und weltweiten Ernährungssicherheit.
Navazuje na mou dřívější práci týkající se úlohy společné zemědělské politiky a potravinového zabezpečení světa, jíž jsem byla pověřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der belarussischen Behörden, das Mandat des OSZE-Büros in Belarus zu beenden, ist bedauerlich.
Rozhodnutí běloruských úřadů o ukončení mise úřadu OBSE je politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den 3 889 Beschwerden fielen 3 051·nicht unter das Mandat.
Z 3 889 stížností bylo 3 051 mimo provomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte man unter Umständen die EU-Beteiligung am afrikanischen UN-Mandat beenden.
Proto bychom možná měli účast EU v misi OSN v Africe ukončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund seines umfangreichen Mandats nimmt der IWF eine zentrale Stellung im internationalen Währungs - und Finanzsystem ein .
Díky rozsahu této činnosti je v samém středu mezinárodního a finančního systému .
   Korpustyp: Allgemein
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
Dnes jde však o politickou rovinu, protože bude v roce 2010 končit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte